| 1 | 申åˆç¦±å‘Šçš„時候ã€å½¼å¾—ã€ç´„ç¿°ã€ä¸Šè–殿去。
| |
| 2 | 有一個人ã€ç”Ÿä¾†æ˜¯ç˜¸è…¿çš„ã€å¤©å¤©è¢«äººæŠ¬ä¾†ã€æ”¾åœ¨æ®¿çš„一個門å£ã€é‚£é–€åå«ç¾Žé–€ã€è¦æ±‚進殿的人賙濟。
| |
| 3 | 他看見彼得約翰將è¦é€²æ®¿ã€å°±æ±‚他們賙濟。
| |
| 4 | 彼得約翰定ç›çœ‹ä»–.彼得說ã€ä½ 看我們。
| |
| 5 | 那人就留æ„看他們ã€æŒ‡æœ›å¾—著甚麼。
| |
| 6 | 彼得說ã€é‡‘銀我都沒有ã€åªæŠŠæˆ‘æ‰€æœ‰çš„çµ¦ä½ ã€æˆ‘奉拿撒勒人耶穌 基ç£çš„åã€å«ä½ 起來行走。
| |
| 7 | 於是拉著他的å³æ‰‹ã€æ‰¶ä»–起來ã€ä»–的腳和è¸å骨ã€ç«‹åˆ»å¥å£¯äº†ï¼Ž
| |
| 8 | 就跳起來ã€ç«™è‘—ã€åˆè¡Œèµ°ï¼ŽåŒä»–們進了殿ã€èµ°è‘—ã€è·³è‘—ã€è®šç¾Žã€€ç¥žã€‚
| |
| 9 | 百姓都看見他行走ã€è®šç¾Žã€€ç¥žï¼Ž
| |
| 10 | èªå¾—ä»–æ˜¯é‚£ç´ å¸¸å在殿的美門å£æ±‚è³™æ¿Ÿçš„ï¼Žå°±å› ä»–æ‰€é‡è‘—的事ã€æ»¿å¿ƒå¸Œå¥‡é©šè¨ã€‚
| |
| 11 | 那人æ£åœ¨ç¨±ç‚ºæ‰€ç¾…門的廊下ã€æ‹‰è‘—彼得ã€ç´„翰.眾百姓一齊跑到他們那裡ã€å¾ˆè¦ºå¸Œå¥‡ã€‚
| |
| 12 | 彼得看見ã€å°±å°ç™¾å§“說〠以色列人哪ã€ç‚ºç”šéº¼æŠŠé€™äº‹ç•¶ä½œå¸Œå¥‡å‘¢ï¼Žç‚ºç”šéº¼å®šç›çœ‹æˆ‘們ã€ä»¥ç‚ºæˆ‘å€‘æ†‘è‡ªå·±çš„èƒ½åŠ›å’Œè™”èª ã€ä½¿é€™äººè¡Œèµ°å‘¢ã€‚
| |
| 13 | 亞伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„的 神ã€å°±æ˜¯æˆ‘們列祖的 神ã€å·²ç¶“榮耀了他的僕人耶穌.〔僕人或作兒åã€•ä½ å€‘å»æŠŠä»–交付彼拉多.彼拉多定æ„è¦é‡‹æ”¾ä»–ã€ä½ 們竟在彼拉多é¢å‰æ£„絕了他.
| |
| 14 | ä½ å€‘æ£„çµ•äº†é‚£è–潔公義者ã€åæ±‚è‘—é‡‹æ”¾ä¸€å€‹å…‡æ‰‹çµ¦ä½ å€‘ï¼Ž
| |
| 15 | ä½ å€‘æ®ºäº†é‚£ç”Ÿå‘½çš„ä¸»ã€ã€€ç¥žå»å«ä»–從æ»è£¡å¾©æ´»äº†ï¼Žæˆ‘們都是為這事作見è‰ã€‚
| |
| 16 | æˆ‘å€‘å› ä¿¡ä»–çš„åã€ä»–çš„å便å«ä½ 們所看見所èªè˜çš„這人ã€å¥å£¯äº†ï¼Žæ£æ˜¯ä»–所賜的信心ã€å«é€™äººåœ¨ä½ 們眾人é¢å‰å…¨ç„¶å¥½äº†ã€‚
| |
| 17 | 弟兄們ã€æˆ‘æ›‰å¾—ä½ å€‘ä½œé€™äº‹ã€æ˜¯å‡ºæ–¼ä¸çŸ¥ã€ä½ 們的官長也是如æ¤ã€‚
| |
| 18 | 但 神曾藉眾先知的å£ã€è±«è¨€ 基ç£å°‡è¦å—害ã€å°±é€™æ¨£æ‡‰é©—了。
| |
| 19 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘ç•¶æ‚”æ”¹æ¸æ£ã€ä½¿ä½ 們的罪得以塗抹ã€é€™æ¨£ã€é‚£å®‰èˆ’çš„æ—¥åã€å°±å¿…從主é¢å‰ä¾†åˆ°ï¼Ž
| |
| 20 | 主也必差é£æ‰€è±«å®šçµ¦ä½ 們的 基ç£è€¶ç©Œé™è‡¨ã€‚
| |
| 21 | 天必留他ã€ç‰åˆ°è¬ç‰©å¾©èˆˆçš„時候ã€å°±æ˜¯ã€€ç¥žå¾žå‰µä¸–以來ã€è—‰è‘—è–先知的å£æ‰€èªªçš„。
| |
| 22 | 摩西曾說ã€ã€Žä¸»ã€€ç¥žè¦å¾žä½ 們弟兄ä¸é–“ã€çµ¦ä½ 們興起一ä½å…ˆçŸ¥åƒæˆ‘ã€å‡¡ä»–å‘ä½ å€‘æ‰€èªªçš„ã€ä½ 們都è¦è½å¾žã€‚
| |
| 23 | 凡ä¸è½å¾žé‚£å…ˆçŸ¥çš„ã€å¿…è¦å¾žæ°‘ä¸å…¨ç„¶æ»…絕。ã€
| |
| 24 | 從撒æ¯è€³ä»¥ä¾†çš„眾先知ã€å‡¡èªªè±«è¨€çš„ã€ä¹Ÿéƒ½èªªåˆ°é€™äº›æ—¥å。
| |
| 25 | ä½ å€‘æ˜¯å…ˆçŸ¥çš„åå«ã€ä¹Ÿæ‰¿å—ã€€ç¥žèˆ‡ä½ å€‘ç¥–å®—æ‰€ç«‹çš„ç´„ã€å°±æ˜¯å°äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€åœ°ä¸Šè¬æ—ã€éƒ½è¦å› ä½ çš„å¾Œè£”å¾—ç¦ã€‚
| |
| 26 |  神既興起他的僕人ã€ã€”或作兒åã€•å°±å…ˆå·®ä»–åˆ°ä½ å€‘é€™è£¡ä¾†ã€è³œç¦çµ¦ä½ 們ã€å«ä½ 們å„人回轉ã€é›¢é–‹ç½ªæƒ¡ã€‚
| |