| 1 | 諸ä½çˆ¶å…„è«‹è½ã€æˆ‘ç¾åœ¨å°ä½ 們分訴。
| |
| 2 | 眾人è½ä»–說的是希伯來話ã€å°±æ›´åŠ 安éœäº†ã€‚
| |
| 3 | ä¿ç¾…說ã€æˆ‘原是猶太人ã€ç”Ÿåœ¨åŸºåˆ©å®¶çš„大數ã€é•·åœ¨é€™åŸŽè£¡ã€åœ¨è¿¦ç‘ªåˆ—門下ã€æŒ‰è‘—我們祖宗嚴緊的律法å—æ•™ã€ç†±å¿ƒäº‹å¥‰ã€€ç¥žã€åƒä½ 們眾人今日一樣。
| |
| 4 | 我也曾逼迫奉這é“的人ã€ç›´åˆ°æ»åœ°ã€ç„¡è«–男女都鎖拿下監。
| |
| 5 | 這是大ç¥å¸å’Œçœ¾é•·è€éƒ½å¯ä»¥çµ¦æˆ‘作見è‰çš„.我åˆé ˜äº†ä»–們é”與弟兄的書信ã€å¾€å¤§é¦¬è‰²åŽ»ã€è¦æŠŠåœ¨é‚£è£¡å¥‰é€™é“的人鎖拿ã€å¸¶åˆ°è€¶è·¯æ’’冷å—刑。
| |
| 6 | 我將到大馬色ã€æ£èµ°çš„時候ã€ç´„在晌åˆã€å¿½ç„¶å¾žå¤©ä¸Šç™¼å¤§å…‰ã€å››é¢ç…§è‘—我。
| |
| 7 | 我就仆倒在地ã€è½è¦‹æœ‰è²éŸ³å°æˆ‘說ã€æŽƒç¾…ã€æŽƒç¾…ã€ä½ 為甚麼逼迫我。
| |
| 8 | 我回ç”說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 是誰。他說ã€æˆ‘å°±æ˜¯ä½ æ‰€é€¼è¿«çš„æ‹¿æ’’å‹’äººè€¶ç©Œã€‚
| |
| 9 | 與我åŒè¡Œçš„人ã€çœ‹è¦‹äº†é‚£å…‰ã€å»æ²’有è½æ˜Žé‚£ä½å°æˆ‘說話的è²éŸ³ã€‚
| |
| 10 | 我說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘當作甚麼。主說ã€èµ·ä¾†ã€é€²å¤§é¦¬è‰²åŽ»ã€åœ¨é‚£è£¡è¦å°‡æ‰€æ´¾ä½ 作的一切事ã€å‘Šè¨´ä½ 。
| |
| 11 | æˆ‘å› é‚£å…‰çš„æ¦®è€€ã€ä¸èƒ½çœ‹è¦‹ã€åŒè¡Œçš„人ã€å°±æ‹‰è‘—我手進了大馬色。
| |
| 12 | 那裡有一個人ã€åå«äºžæ‹¿å°¼äºžã€æŒ‰è‘—å¾‹æ³•æ˜¯è™”èª äººã€ç‚ºä¸€åˆ‡ä½åœ¨é‚£è£¡çš„猶太人所稱讚。
| |
| 13 | 他來見我ã€ç«™åœ¨æ—é‚Šã€å°æˆ‘說ã€å…„弟掃羅ã€ä½ å¯ä»¥çœ‹è¦‹ï¼Žæˆ‘當時往上一看ã€å°±çœ‹è¦‹äº†ä»–。
| |
| 14 | ä»–åˆèªªã€æˆ‘們祖宗的 神ã€æ€é¸äº†ä½ ã€å«ä½ 明白他的旨æ„ã€åˆå¾—見那義者ã€è½ä»–å£ä¸æ‰€å‡ºçš„è²éŸ³ã€‚
| |
| 15 | å› ç‚ºä½ è¦å°‡æ‰€çœ‹è¦‹çš„ã€æ‰€è½è¦‹çš„ã€å°è‘—è¬äººç‚ºä»–作見è‰ã€‚
| |
| 16 | ç¾åœ¨ä½ 為甚麼耽延呢ã€èµ·ä¾†ã€æ±‚å‘Šä»–çš„åå—æ´—ã€æ´—åŽ»ä½ çš„ç½ªã€‚
| |
| 17 | 後來我回到耶路撒冷ã€åœ¨æ®¿è£¡ç¦±å‘Šçš„時候ã€é‚éŠè±¡å¤–ã€
| |
| 18 | 看見主å‘我說ã€ä½ 趕緊的離開耶路撒冷ã€ä¸å¯é²å»¶ã€å› ä½ ç‚ºæˆ‘ä½œçš„è¦‹è‰ã€é€™è£¡çš„人ã€å¿…ä¸é ˜å—。
| |
| 19 | 我就說ã€ä¸»é˜¿ã€ä»–們知é“我從å‰æŠŠä¿¡ä½ 的人ã€æ”¶åœ¨ç›£è£¡ã€åˆåœ¨å„æœƒå ‚è£¡éžæ‰“他們.
| |
| 20 | ä¸¦ä¸”ä½ çš„è¦‹è‰äººå¸æåã€è¢«å®³æµè¡€çš„時候ã€æˆ‘也站在æ—é‚Šæ¡å–œï¼Žåˆçœ‹å®ˆå®³æ»ä»–之人的衣裳。
| |
| 21 | 主å‘我說ã€ä½ 去罷.我è¦å·®ä½ é é 的往外邦人那裡去。
| |
| 22 | 眾人è½ä»–說到這å¥è©±ã€å°±é«˜è²èªªã€é€™æ¨£çš„人ã€å¾žä¸–上除掉他罷.他是ä¸ç•¶æ´»è‘—的。
| |
| 23 | 眾人喧嚷ã€æ‘”掉衣裳ã€æŠŠå¡µåœŸå‘空ä¸æšèµ·ä¾†ã€‚
| |
| 24 | åƒå¤«é•·å°±å©å’å°‡ä¿ç¾…帶進營樓去ã€å«äººç”¨éžåæ‹·å•ä»–ã€è¦çŸ¥é“他們å‘他這樣喧嚷ã€æ˜¯ç‚ºç”šéº¼ç·£æ•…。
| |
| 25 | 剛用皮æ¢æ†ä¸Šã€ä¿ç¾…å°æ—邊站著的百夫長說ã€äººæ˜¯ç¾…馬人ã€åˆæ²’有定罪ã€ä½ 們就éžæ‰“ä»–ã€æœ‰é€™å€‹ä¾‹éº¼? | |
| 26 | 百夫長è½è¦‹é€™è©±ã€å°±åŽ»è¦‹åƒå¤«é•·ã€å‘Šè¨´ä»–說ã€ä½ è¦ä½œç”šéº¼ï¼Žé€™äººæ˜¯ç¾…馬人。
| |
| 27 | åƒå¤«é•·å°±ä¾†å•ä¿ç¾…說ã€ä½ 告訴我ã€ä½ 是羅馬人麼。ä¿ç¾…說ã€æ˜¯ã€‚
| |
| 28 | åƒå¤«é•·èªªã€æˆ‘用許多銀åã€çº”入了羅馬的民ç±ã€‚ä¿ç¾…說ã€æˆ‘生來就是。
| |
| 29 | 於是那些è¦æ‹·å•ä¿ç¾…的人ã€å°±é›¢é–‹ä»–去了。åƒå¤«é•·æ—¢çŸ¥é“他是羅馬人ã€åˆå› 為æ†ç¶äº†ä»–ã€ä¹Ÿå®³æ€•äº†ã€‚
| |
| 30 | 第二天ã€åƒå¤«é•·ç‚ºè¦çŸ¥é“猶太人控告ä¿ç¾…的實情ã€ä¾¿è§£é–‹ä»–ã€å©å’ç¥å¸é•·å’Œå…¨å…¬æœƒçš„人ã€éƒ½èšé›†ã€å°‡ä¿ç¾…帶下來ã€å«ä»–站在他們é¢å‰ã€‚
| |