| 1 | 亞波羅在哥林多的時候ã€ä¿ç¾…經éŽäº†ä¸Šé‚Šä¸€å¸¶åœ°æ–¹ã€å°±ä¾†åˆ°ä»¥å¼—所.在那裡é‡è¦‹å¹¾å€‹é–€å¾’.
| |
| 2 | å•ä»–們說ã€ä½ 們信的時候ã€å—了è–éˆæ²’有.他們回ç”說ã€æ²’有ã€ä¹Ÿæœªæ›¾è½è¦‹æœ‰è–éˆè³œä¸‹ä¾†ã€‚
| |
| 3 | ä¿ç¾…說ã€é€™æ¨£ã€ä½ 們å—的是甚麼洗呢。他們說ã€æ˜¯ç´„翰的洗。
| |
| 4 | ä¿ç¾…說ã€ç´„翰所行的是悔改的洗ã€å‘Šè¨´ç™¾å§“ã€ç•¶ä¿¡é‚£åœ¨ä»–以後è¦ä¾†çš„ã€å°±æ˜¯é‚£ç©Œã€‚
| |
| 5 | 他們è½è¦‹é€™è©±ã€å°±å¥‰ä¸»è€¶ç©Œçš„åå—洗。
| |
| 6 | ä¿ç¾…按手在他們é 上ã€è–éˆä¾¿é™åœ¨ä»–們身上.他們就說方言ã€åˆèªªè±«è¨€ã€‚〔或作åˆè¬›é“〕
| |
| 7 | 一共約有å二個人。
| |
| 8 | ä¿ç¾…é€²æœƒå ‚ã€æ”¾è†½è¬›é“ã€ä¸€é€£ä¸‰å€‹æœˆã€è¾¯è«– 神國的事ã€å‹¸åŒ–眾人。
| |
| 9 | 後來有些人ã€å¿ƒè£¡å‰›ç¡¬ä¸ä¿¡ã€åœ¨çœ¾äººé¢å‰æ¯€è¬—這é“ã€ä¿ç¾…就離開他們ã€ä¹Ÿå«é–€å¾’與他們分離ã€ä¾¿åœ¨æŽ¨å–‡å¥´çš„å¸æˆ¿ã€å¤©å¤©è¾¯è«–。
| |
| 10 | 這樣有兩年之久ã€å«ä¸€åˆ‡ä½åœ¨äºžè¥¿äºžçš„ã€ç„¡è«–是猶太人ã€æ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººã€éƒ½è½è¦‹ä¸»çš„é“。
| |
| 11 |  神藉ä¿ç¾…的手ã€è¡Œäº†äº›éžå¸¸çš„奇事.
| |
| 12 | 甚至有人從ä¿ç¾…身上拿手巾ã€æˆ–åœè£™ã€æ”¾åœ¨ç—…人身上ã€ç—…就退了ã€æƒ¡é¬¼ä¹Ÿå‡ºåŽ»äº†ã€‚
| |
| 13 | 那時ã€æœ‰å¹¾å€‹éŠè¡Œå„處ã€å¿µå’’趕鬼的猶太人ã€å‘那被惡鬼附的人ã€æ“…自稱主耶穌的åã€èªªã€æˆ‘奉ä¿ç¾…所傳的耶穌ã€æ••ä»¤ä½ 們出來。
| |
| 14 | 作這事的ã€æœ‰çŒ¶å¤ªç¥å¸é•·å£«åŸºç“¦çš„七個兒å。
| |
| 15 | 惡鬼回ç”他們說ã€è€¶ç©Œæˆ‘èªè˜ã€ä¿ç¾…我也知é“ï¼Žä½ å€‘å»æ˜¯èª°å‘¢ã€‚
| |
| 16 | 惡鬼所附的人ã€å°±è·³åœ¨ä»–們身上ã€å‹äº†å…¶ä¸äºŒäººã€åˆ¶ä¼ä»–們ã€å«ä»–們赤著身åå—了傷ã€å¾žé‚£æˆ¿å裡逃出去了。
| |
| 17 | 凡ä½åœ¨ä»¥å¼—所的ã€ç„¡è«–是猶太人ã€æ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººã€éƒ½çŸ¥é“這事ã€ä¹Ÿéƒ½æ‡¼ä¼¯ã€ä¸»è€¶ç©Œçš„å從æ¤å°±å°Šå¤§äº†ã€‚
| |
| 18 | 那已經信的ã€å¤šæœ‰äººä¾†æ‰¿èªè¨´èªªè‡ªå·±æ‰€è¡Œçš„事。
| |
| 19 | å¹³ç´ è¡Œé‚ªè¡“çš„ã€ä¹Ÿæœ‰è¨±å¤šäººæŠŠæ›¸æ‹¿ä¾†ã€å †ç©åœ¨çœ¾äººé¢å‰ç„šç‡’.他們算計書價ã€ä¾¿çŸ¥é“å…±åˆäº”è¬å¡ŠéŒ¢ã€‚
| |
| 20 | 主的é“大大興旺而且得å‹ã€å°±æ˜¯é€™æ¨£ã€‚
| |
| 21 | 這些事完了ã€ä¿ç¾…心裡定æ„ã€ç¶“éŽäº†é¦¬å…¶é “亞該亞ã€å°±å¾€è€¶è·¯æ’’冷去ã€åˆèªªã€æˆ‘到了那裡以後ã€ä¹Ÿå¿…é ˆå¾€ç¾…é¦¬åŽ»çœ‹çœ‹ã€‚
| |
| 22 | 於是從幫助他的人ä¸ã€æ‰“發æ摩太以拉都二人ã€å¾€é¦¬å…¶é “去.自己暫時ç‰åœ¨äºžè¥¿äºžã€‚
| |
| 23 | 那時ã€å› 為這é“起的擾亂ä¸å°ã€‚
| |
| 24 | æœ‰ä¸€å€‹éŠ€åŒ ã€åå«åº•ç±³ä¸Ÿã€æ˜¯è£½é€ 亞底米神銀龕的ã€ä»–使這樣手è—人生æ„發é”。
| |
| 25 | ä»–èšé›†ä»–們和åŒè¡Œçš„工人ã€èªªã€çœ¾ä½ã€ä½ 們知é“我們是倚é 這生æ„發財。
| |
| 26 | 這ä¿ç¾…ä¸ä½†åœ¨ä»¥å¼—所ã€ä¹Ÿå¹¾ä¹Žåœ¨äºžè¥¿äºžå…¨åœ°ã€å¼•èª˜è¿·æƒ‘許多人ã€èªªã€äººæ‰‹æ‰€ä½œçš„ä¸æ˜¯ç¥žã€é€™æ˜¯ä½ 們所看見所è½è¦‹çš„.
| |
| 27 | 這樣ã€ä¸ç¨æˆ‘們這事æ¥ã€è¢«äººè—視ã€å°±æ˜¯å¤§å¥³ç¥žäºžåº•ç±³çš„廟ã€ä¹Ÿè¦è¢«äººè¼•å¿½ã€é€£äºžè¥¿äºžå…¨åœ°ã€å’Œæ™®å¤©ä¸‹ã€æ‰€æ•¬æ‹œçš„大女神之å¨æ¦®ã€ä¹Ÿè¦éŠ·æ»…了。
| |
| 28 | 眾人è½è¦‹ã€å°±æ€’氣填胸ã€å–Šè‘—說ã€å¤§å“‰ä»¥å¼—所人的亞底米阿。
| |
| 29 | 滿城都轟動起來.眾人拿ä½èˆ‡ä¿ç¾…åŒè¡Œçš„é¦¬å…¶é “äººè©²çŒ¶ã€å’Œäºžé‡Œé”å¤ã€é½Šå¿ƒæ“進戲園裡去。
| |
| 30 | ä¿ç¾…想è¦é€²åŽ»ã€åˆ°ç™¾å§“那裡ã€é–€å¾’å»ä¸è¨±ä»–去。
| |
| 31 | 還有亞西亞幾ä½é¦–é ˜ã€æ˜¯ä¿ç¾…的朋å‹ã€æ‰“發人來勸他ã€ä¸è¦å†’險到戲園裡去。
| |
| 32 | èšé›†çš„人ã€ç´›ç´›äº‚亂ã€æœ‰å–Šå«é€™å€‹çš„ã€æœ‰å–Šå«é‚£å€‹çš„ã€å¤§åŠä¸çŸ¥é“是為甚麼èšé›†ã€‚
| |
| 33 | 有人把亞力山大從眾人ä¸å¸¶å‡ºä¾†ã€çŒ¶å¤ªäººæŽ¨ä»–å¾€å‰ã€äºžåŠ›å±±å¤§å°±æ“ºæ‰‹ã€è¦å‘百姓分訴.
| |
| 34 | åªå› 他們èªå‡ºä»–是猶太人ã€å°±å¤§å®¶åŒè²å–Šè‘—說ã€å¤§å“‰ä»¥å¼—所人的亞底米阿.如æ¤ç´„有兩å°æ™‚。
| |
| 35 | 那城裡的書記ã€å®‰æ’«äº†çœ¾äººã€å°±èªªã€ä»¥å¼—所人哪ã€èª°ä¸çŸ¥é“以弗所人的城ã€æ˜¯çœ‹å®ˆå¤§äºžåº•ç±³çš„廟ã€å’Œå¾žä¸Ÿæ–¯é‚£è£¡è½ä¸‹ä¾†çš„åƒå‘¢ã€‚
| |
| 36 | 這事既是é§ä¸å€’çš„ã€ä½ 們就當安éœã€ä¸å¯é€ 次。
| |
| 37 | ä½ å€‘æŠŠé€™äº›äººå¸¶ä¾†ã€ä»–們並沒有å·ç«Šå»Ÿä¸ä¹‹ç‰©ã€ä¹Ÿæ²’有謗讟我們的女神。
| |
| 38 | 若是底米丟和他åŒè¡Œçš„人ã€æœ‰æŽ§å‘Šäººçš„事ã€è‡ªæœ‰æ”¾å‘Šçš„æ—¥åï¼Žã€”æˆ–ä½œè‡ªæœ‰å…¬å ‚ã€•ä¹Ÿæœ‰æ–¹ä¼¯ã€å¯ä»¥å½¼æ¤å°å‘Šã€‚
| |
| 39 | ä½ å€‘è‹¥å•åˆ¥çš„事ã€å°±å¯ä»¥ç…§å¸¸ä¾‹èšé›†æ–·å®šã€‚
| |
| 40 | 今日的擾亂ã€æœ¬æ˜¯ç„¡ç·£ç„¡æ•…ã€æˆ‘們難å…被查å•ï¼Žè«–到這樣èšçœ¾ã€æˆ‘們也說ä¸å‡ºæ‰€ä»¥ç„¶ä¾†ã€‚
| |
| 41 | 說了這話ã€ä¾¿å«çœ¾äººæ•£åŽ»ã€‚
| |