| 1 | 這事以後ã€ä¿ç¾…離了雅典ã€ä¾†åˆ°å“¥æž—多。
| |
| 2 | é‡è¦‹ä¸€å€‹çŒ¶å¤ªäººã€åå«äºžå±…拉ã€ä»–ç”Ÿåœ¨æœ¬éƒ½ï¼Žå› ç‚ºé©è€ä¸Ÿå‘½çŒ¶å¤ªäººéƒ½é›¢é–‹ç¾…馬ã€æ–°è¿‘帶著妻百基拉ã€å¾žç¾©å¤§åˆ©ä¾†ï¼Žä¿ç¾…就投奔了他們。
| |
| 3 | ä»–å€‘æœ¬æ˜¯è£½é€ å¸³æ£šç‚ºæ¥ï¼Žä¿ç¾…å› èˆ‡ä»–å€‘åŒæ¥ã€å°±å’Œä»–他們åŒä½ä½œå·¥ã€‚
| |
| 4 | æ¯é€¢å®‰æ¯æ—¥ã€ä¿ç¾…åœ¨æœƒå ‚è£¡è¾¯è«–ã€å‹¸åŒ–猶太人和希利尼人。
| |
| 5 | 西拉和ææ‘©å¤ªå¾žé¦¬å…¶é “ä¾†çš„æ™‚å€™ã€ä¿ç¾…為é“迫切ã€å‘猶太人è‰æ˜Žè€¶ç©Œæ˜¯ 基ç£ã€‚
| |
| 6 | 他們既抗拒ã€æ¯€è¬—ã€ä¿ç¾…就抖著衣裳說ã€ä½ 們的罪æ¸åˆ°ä½ 們自己é 上ã€ã€”罪原文作血〕與我無干ã€ã€”原文作我å»ä¹¾æ·¨ã€•å¾žä»Šä»¥å¾Œã€æˆ‘è¦å¾€å¤–邦人那裡去ã€
| |
| 7 | 於是離開那裡ã€åˆ°äº†ä¸€å€‹äººçš„家ä¸ã€é€™äººåå«æ多猶士都ã€æ˜¯æ•¬æ‹œã€€ç¥žçš„ã€ä»–的家é è¿‘æœƒå ‚ã€‚
| |
| 8 | ç®¡æœƒå ‚çš„åŸºåˆ©å¸å¸ƒå’Œå…¨å®¶éƒ½ä¿¡äº†ä¸»ï¼Žé‚„有許多哥林多人è½äº†ã€å°±ç›¸ä¿¡å—洗。
| |
| 9 | 夜間主在異象ä¸å°ä¿ç¾…說ã€ä¸è¦æ€•ã€åªç®¡è¬›ã€ä¸è¦é–‰å£ï¼Ž
| |
| 10 | æœ‰æˆ‘èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€å¿…æ²’æœ‰äººä¸‹æ‰‹å®³ä½ ï¼Žå› ç‚ºåœ¨é€™åŸŽè£¡æˆ‘æœ‰è¨±å¤šçš„ç™¾å§“ã€‚
| |
| 11 | ä¿ç¾…在那裡ä½äº†ä¸€å¹´é›¶å…個月ã€å°‡ã€€ç¥žçš„é“教訓他們。
| |
| 12 | 到迦æµä½œäºžè©²äºžæ–¹ä¼¯çš„時候ã€çŒ¶å¤ªäººåŒå¿ƒèµ·ä¾†æ”»æ“Šä¿ç¾…ã€æ‹‰ä»–åˆ°å…¬å ‚ã€
| |
| 13 | 說ã€é€™å€‹äººå‹¸äººä¸æŒ‰è‘—律法敬拜 神。
| |
| 14 | ä¿ç¾…剛è¦é–‹å£ã€è¿¦æµå°±å°çŒ¶å¤ªäººèªªã€ä½ 們這些猶太人ã€å¦‚果是為冤枉ã€æˆ–奸惡的事ã€æˆ‘ç†ç•¶è€æ€§è½ä½ 們.
| |
| 15 | 但所çˆè«–çš„ã€è‹¥æ˜¯é—œä¹Žè¨€èªžã€åç›®ã€å’Œä½ 們的律法ã€ä½ 們自己去辦罷.這樣的事我ä¸é¡˜æ„審å•ã€‚
| |
| 16 | å°±æŠŠä»–å€‘æ”†å‡ºå…¬å ‚ã€‚
| |
| 17 | 眾人便æªä½ç®¡æœƒå ‚的所æå°¼ã€åœ¨å ‚å‰æ‰“他.這些事迦æµéƒ½ä¸ç®¡ã€‚
| |
| 18 | ä¿ç¾…åˆä½äº†å¤šæ—¥ã€å°±è¾åˆ¥äº†å¼Ÿå…„ã€å船往敘利亞去ã€ç™¾åŸºæ‹‰ã€äºžå±…拉和他åŒåŽ»ï¼Žä»–å› ç‚ºè¨±éŽé¡˜ã€å°±åœ¨å …é©å“©å‰ªäº†é 髮。
| |
| 19 | 到了以弗所ã€ä¿ç¾…就把他們留在那裡ã€è‡ªå·±é€²äº†æœƒå ‚ã€å’ŒçŒ¶å¤ªäººè¾¯è«–。
| |
| 20 | 眾人請他多ä½äº›æ—¥åã€ä»–å»ä¸å….
| |
| 21 | å°±è¾åˆ¥ä»–們說ã€ã€€ç¥žè‹¥è¨±æˆ‘ã€æˆ‘é‚„è¦å›žåˆ°ä½ 們這裡.於是開船離了以弗所。
| |
| 22 | 在該撒利亞下了船ã€å°±ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去å•æ•™æœƒå®‰ã€éš¨å¾Œä¸‹å®‰æ阿去。
| |
| 23 | ä½äº†äº›æ—¥åã€åˆé›¢é–‹é‚£è£¡ã€æŒ¨æ¬¡ç¶“éŽåŠ 拉太和弗呂家地方ã€å …固眾門徒。
| |
| 24 | 有一個猶太人ã€åå«äºžæ³¢ç¾…ã€ä¾†åˆ°ä»¥å¼—所.他生在亞力山太ã€æ˜¯æœ‰å¸å•çš„ã€æœ€èƒ½è¬›è§£è–經。〔å¸å•æˆ–作å£æ‰ã€•
| |
| 25 | 這人已經在主的é“上å—了教訓ã€å¿ƒè£¡ç«ç†±ã€å°‡è€¶ç©Œçš„事ã€è©³ç´°è¬›è«–教訓人.åªæ˜¯ä»–單曉得約翰的洗禮。
| |
| 26 | ä»–åœ¨æœƒå ‚è£¡æ”¾è†½è¬›é“ã€ç™¾åŸºæ‹‰äºžå±…拉è½è¦‹ã€å°±æŽ¥ä»–來ã€å°‡ã€€ç¥žçš„é“çµ¦ä»–è¬›è§£æ›´åŠ è©³ç´°ã€‚
| |
| 27 | 他想è¦å¾€äºžè©²äºžåŽ»ï¼Žå¼Ÿå…„們就勉勵他ã€ä¸¦å¯«ä¿¡è«‹é–€å¾’接待他.〔或作弟兄們就寫信勸門徒接待他〕他到了那裡ã€å¤šå¹«åŠ©é‚£è’™æ©ä¿¡ä¸»çš„人.
| |
| 28 | 在眾人é¢å‰æ¥µæœ‰èƒ½åŠ›ã€é§å€’猶太人ã€å¼•è–經è‰æ˜Žè€¶ç©Œæ˜¯ 基ç£ã€‚
| |