| 1 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ 告訴亞倫åå«ä½œç¥å¸çš„說ã€ç¥å¸ä¸å¯ç‚ºæ°‘ä¸çš„æ»äººæ²¾æŸ“自己。
| |
| 2 | 除éžç‚ºä»–骨肉之親的父æ¯ã€å…’女ã€å¼Ÿå…„ã€
| |
| 3 | 和未曾出å«ä½œè™•å¥³çš„å§å¦¹ã€çº”å¯ä»¥æ²¾æŸ“自己。
| |
| 4 | ç¥å¸æ—¢åœ¨æ°‘ä¸ç‚ºé¦–ã€å°±ä¸å¯å¾žä¿—沾染自己。
| |
| 5 | ä¸å¯ä½¿é 光禿ã€ä¸å¯å‰ƒé™¤é¬é¬šçš„周åœã€ä¹Ÿä¸å¯ç”¨åˆ€åŠƒèº«ï¼Ž
| |
| 6 | è¦æ¸ã€€ç¥žç‚ºè–ã€ä¸å¯è¤»ç€†ã€€ç¥žçš„åã€å› 為耶和è¯çš„ç«ç¥ã€å°±æ˜¯ã€€ç¥žçš„食物ã€æ˜¯ä»–們ç»çš„ã€æ‰€ä»¥ä»–們è¦æˆç‚ºè–。
| |
| 7 | ä¸å¯å¨¶å¦“女ã€æˆ–被污的女人為妻.也ä¸å¯å¨¶è¢«ä¼‘的婦人為妻ã€å› 為ç¥å¸æ˜¯æ¸ã€€ç¥žç‚ºè–。
| |
| 8 | æ‰€ä»¥ä½ è¦ä½¿ä»–æˆè–ã€å› 為他奉ç»ä½ ã€€ç¥žçš„é£Ÿç‰©ï¼Žä½ è¦ä»¥ä»–為è–ã€å› ç‚ºæˆ‘ä½¿ä½ å€‘æˆè–的耶和è¯æ˜¯è–的。
| |
| 9 | ç¥å¸çš„女兒若行淫ã€è¾±æ²’自己ã€å°±è¾±æ²’了父親ã€å¿…用ç«å°‡ä»–焚燒。
| |
| 10 | 在弟兄ä¸ä½œå¤§ç¥å¸ã€é 上倒了è†æ²¹ã€åˆæ‰¿æŽ¥è–è·ã€ç©¿äº†è–衣的ã€ä¸å¯è“¬é 散髮ã€ä¹Ÿä¸å¯æ’•è£‚è¡£æœï¼Ž
| |
| 11 | ä¸å¯æŒ¨è¿‘æ»å±ã€ä¹Ÿä¸å¯ç‚ºçˆ¶æ¯æ²¾æŸ“自己.
| |
| 12 | ä¸å¯å‡ºè–所ã€ä¹Ÿä¸å¯è¤»ç€†ã€€ç¥žçš„è–所ã€å› 為 神è†æ²¹çš„å† å†•åœ¨ä»–é 上.我是耶和è¯ã€‚
| |
| 13 | ä»–è¦å¨¶è™•å¥³ç‚ºå¦»ã€‚
| |
| 14 | 寡婦或是被休的婦人ã€æˆ–是被污為妓的女人ã€éƒ½ä¸å¯å¨¶ï¼Žåªå¯å¨¶æœ¬æ°‘ä¸çš„處女為妻。
| |
| 15 | ä¸å¯åœ¨æ°‘ä¸è¾±æ²’他的兒女ã€å› 為我是å«ä»–æˆè–的耶和è¯ã€‚
| |
| 16 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 17 | ä½ å‘Šè¨´äºžå€«èªªã€ä½ 世世代代的後裔ã€å‡¡æœ‰æ®˜ç–¾çš„ã€éƒ½ä¸å¯è¿‘å‰ä¾†ç»ä»– 神的食物.
| |
| 18 | å› ç‚ºå‡¡æœ‰æ®˜ç–¾çš„ã€ç„¡è«–是瞎眼的ã€ç˜¸è…¿çš„ã€å¡Œé¼»åçš„ã€è‚¢é«”有餘的ã€
| |
| 19 | 折腳折手的ã€
| |
| 20 | é§èƒŒçš„ã€çŸ®çŸ¬çš„ã€çœ¼ç›æœ‰æ¯›ç—…çš„ã€é•·ç™¬çš„ã€é•·ç–¥çš„ã€æˆ–是æ壞腎åçš„ã€éƒ½ä¸å¯è¿‘å‰ä¾†ã€‚
| |
| 21 | ç¥å¸äºžå€«çš„後裔ã€å‡¡æœ‰æ®˜ç–¾çš„ã€éƒ½ä¸å¯è¿‘å‰ä¾†ã€å°‡ç«ç¥ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ã€ä»–有殘疾ã€ä¸å¯è¿‘å‰ä¾†ç»ã€€ç¥žçš„食物。
| |
| 22 |  神的食物ã€ç„¡è«–是è–çš„ã€è‡³è–çš„ã€ä»–都å¯ä»¥å–«ã€‚
| |
| 23 | 但ä¸å¯é€²åˆ°å¹”åå‰ã€ä¹Ÿä¸å¯å°±è¿‘壇å‰ã€å› 為他有殘疾ã€å…得褻瀆我的è–所ã€æˆ‘是å«ä»–æˆè–的耶和è¯ã€‚
| |
| 24 | 於是摩西曉è«äºžå€«ã€å’Œäºžå€«çš„åå«ã€ä¸¦ 以色列眾人。
| |