主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 37
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
é›…å„ä½åœ¨è¿¦å—地ã€å°±æ˜¯ä»–父親寄居的地。
2
é›…å„的記略如下.約瑟å七歲與他哥哥們一åŒç‰§ç¾Šã€ä»–是個童å­ã€èˆ‡ä»–父親的妾ã€è¾Ÿæ‹‰æ‚‰å¸•çš„å…’å­å€‘常在一處.約瑟將他哥哥們的惡行ã€å ±çµ¦ä»–們的父親。
3
以色列原來愛約瑟éŽæ–¼æ„›ä»–的眾å­ã€å› ç‚ºç´„瑟是他年è€ç”Ÿçš„ã€ä»–給約瑟作了一件彩衣。
4
約瑟的哥哥們見父親愛約瑟éŽæ–¼æ„›ä»–們ã€å°±æ¨ç´„ç‘Ÿã€ä¸èˆ‡ä»–說和ç¦çš„話。
5
約瑟作了一夢ã€å‘Šè¨´ä»–哥哥們ã€ä»–們就越發æ¨ä»–。
6
ç´„ç‘Ÿå°ä»–們說ã€è«‹è½æˆ‘所作的夢.
7
我們在田裡æ†ç¦¾ç¨¼ã€æˆ‘çš„æ†èµ·ä¾†ç«™è‘—ã€ä½ å€‘çš„æ†ä¾†åœè‘—我的æ†ä¸‹æ‹œã€‚
8
他的哥哥們回答說ã€é›£é“你真è¦ä½œæˆ‘們的王麼ã€é›£é“你真è¦ç®¡è½„我們麼.他們就因為他的夢ã€å’Œä»–的話ã€è¶Šç™¼æ¨ä»–。
9
後來他åˆä½œäº†ä¸€å¤¢ã€ä¹Ÿå‘Šè¨´ä»–的哥哥們說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘åˆä½œäº†ä¸€å¤¢ã€å¤¢è¦‹å¤ªé™½ã€æœˆäº®ã€èˆ‡å一個星ã€å‘我下拜。
10
約瑟將這夢告訴他父親ã€å’Œä»–哥哥們ã€ä»–父親就責備他說ã€ä½ ä½œçš„這是甚麼夢ã€é›£é“我和你æ¯è¦ªã€ä½ å¼Ÿå…„ã€æžœç„¶è¦ä¾†ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€å‘你下拜麼。
11
他哥哥們都嫉妒他.他父親å»æŠŠé€™è©±å­˜åœ¨å¿ƒè£¡ã€‚
12
約瑟的哥哥們往示åŠåŽ»ã€æ”¾ä»–們父親的羊。
13
以色列å°ç´„瑟說ã€ä½ å“¥å“¥å€‘ä¸æ˜¯åœ¨ç¤ºåŠæ”¾ç¾Šéº¼ã€ä½ ä¾†ã€æˆ‘è¦æ‰“發你往他們那裡去。約瑟說ã€æˆ‘在這裡。
14
以色列說ã€ä½ åŽ»çœ‹çœ‹ä½ å“¥å“¥å€‘平安ä¸å¹³å®‰ã€ç¾¤ç¾Šå¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€å°±å›žä¾†å ±ä¿¡çµ¦æˆ‘.於是打發他出希伯崙谷ã€ä»–就往示åŠåŽ»äº†ã€‚
15
有人é‡è¦‹ä»–在田野走迷了路ã€å°±å•ä»–說ã€ä½ æ‰¾ç”šéº¼ã€‚
16
他說ã€æˆ‘找我的哥哥們ã€æ±‚你告訴我ã€ä»–們在何處放羊。
17
那人說ã€ä»–們已經走了ã€æˆ‘è½è¦‹ä»–們說ã€è¦å¾€å¤šå去.約瑟就去追趕他哥哥們ã€é‡è¦‹ä»–們在多å。
18
他們é é çš„看見他ã€è¶ä»–還沒有走到跟å‰ã€å¤§å®¶å°±åŒè¬€è¦å®³æ­»ä»–。
19
彼此說ã€ä½ çœ‹ã€é‚£ä½œå¤¢çš„來了。
20
來罷ã€æˆ‘們將他殺了ã€ä¸Ÿåœ¨ä¸€å€‹å‘裡ã€å°±èªªæœ‰æƒ¡ç¸æŠŠä»–喫了ã€æˆ‘們且看他的夢將來怎麼樣。
21
æµä¾¿è½è¦‹äº†è¦æ•‘他脫離他們的手ã€èªªã€æˆ‘們ä¸å¯å®³ä»–的性命。
22
åˆèªªã€ä¸å¯æµä»–çš„è¡€ã€å¯ä»¥æŠŠä»–丟在這野地的å‘裡ã€ä¸å¯ä¸‹æ‰‹å®³ä»–.æµä¾¿çš„æ„æ€æ˜¯è¦æ•‘他脫離他們的手ã€æŠŠä»–歸還他的父親。
23
約瑟到了他哥哥們那裡ã€ä»–們就å‰äº†ä»–的外衣ã€å°±æ˜¯ä»–穿的那件彩衣.
24
把他丟在å‘裡.那å‘是空的ã€è£¡é ­æ²’有水。
25
他們å下喫飯ã€èˆ‰ç›®è§€çœ‹ã€è¦‹æœ‰ä¸€å¤¥ç±³ç”¸çš„以實瑪利人ã€å¾žåŸºåˆ—來ã€ç”¨é§±é§é¦±è‘—香料ã€ä¹³é¦™ã€æ²’è—¥ã€è¦å¸¶ä¸‹åŸƒåŠåŽ»ã€‚
26
猶大å°çœ¾å¼Ÿå…„說ã€æˆ‘們殺我們的兄弟ã€è—了他的血ã€æœ‰ç”šéº¼ç›Šè™•å‘¢ã€‚
27
我們ä¸å¦‚將他賣給以實瑪利人ã€ä¸å¯ä¸‹æ‰‹å®³ä»–ã€å› ç‚ºä»–是我們的兄弟ã€æˆ‘們的骨肉.眾弟兄就è½å¾žäº†ä»–。
28
有些米甸的商人ã€å¾žé‚£è£¡ç¶“éŽã€å“¥å“¥å€‘就把約瑟從å‘裡拉上來ã€è¬›å®šäºŒåèˆå®¢å‹’銀å­ã€æŠŠç´„瑟賣給以實瑪利人.他們就把約瑟帶到埃åŠåŽ»äº†ã€‚
29
æµä¾¿å›žåˆ°å‘é‚Šã€è¦‹ç´„ç‘Ÿä¸åœ¨å‘裡ã€å°±æ’•è£‚è¡£æœã€‚
30
回到兄弟們那裡ã€èªªã€ç«¥å­æ²’有了ã€æˆ‘往那裡去纔好呢。
31
他們宰了一隻公山羊ã€æŠŠç´„瑟的那件彩衣染了血.
32
打發人é€åˆ°ä»–們的父親那裡說ã€æˆ‘們撿了這個ã€è«‹èªä¸€èªã€æ˜¯ä½ å…’å­çš„外衣ä¸æ˜¯ã€‚
33
ä»–èªå¾—ã€å°±èªªã€é€™æ˜¯æˆ‘å…’å­çš„外衣ã€æœ‰æƒ¡ç¸æŠŠä»–喫了ã€ç´„瑟被撕碎了ã€æ’•ç¢Žäº†ã€‚
34
é›…å„便撕裂衣æœã€è…°é–“åœä¸Šéº»å¸ƒã€ç‚ºä»–å…’å­æ‚²å“€äº†å¤šæ—¥ã€‚
35
他的兒女都起來安慰他.他å»ä¸è‚¯å—安慰ã€èªªã€æˆ‘必悲哀著下陰間到我兒å­é‚£è£¡ï¼Žç´„瑟的父親就為他哀哭。
36
米甸人帶約瑟到埃åŠã€æŠŠä»–賣給法è€çš„內臣ã€è­·è¡›é•·æ³¢æä¹ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |