| 1 | é›…å„ä½åœ¨è¿¦å—地ã€å°±æ˜¯ä»–父親寄居的地。
| |
| 2 | é›…å„的記略如下.約瑟å七æ²èˆ‡ä»–哥哥們一åŒç‰§ç¾Šã€ä»–是個童åã€èˆ‡ä»–父親的妾ã€è¾Ÿæ‹‰æ‚‰å¸•çš„å…’å們常在一處.約瑟將他哥哥們的惡行ã€å ±çµ¦ä»–們的父親。
| |
| 3 | 以色列原來愛約瑟éŽæ–¼æ„›ä»–的眾åã€å› 為約瑟是他年è€ç”Ÿçš„ã€ä»–給約瑟作了一件彩衣。
| |
| 4 | 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟éŽæ–¼æ„›ä»–們ã€å°±æ¨ç´„ç‘Ÿã€ä¸èˆ‡ä»–說和ç¦çš„話。
| |
| 5 | 約瑟作了一夢ã€å‘Šè¨´ä»–哥哥們ã€ä»–們就越發æ¨ä»–。
| |
| 6 | ç´„ç‘Ÿå°ä»–們說ã€è«‹è½æˆ‘所作的夢.
| |
| 7 | 我們在田裡æ†ç¦¾ç¨¼ã€æˆ‘çš„æ†èµ·ä¾†ç«™è‘—ã€ä½ 們的æ†ä¾†åœè‘—我的æ†ä¸‹æ‹œã€‚
| |
| 8 | 他的哥哥們回ç”說ã€é›£é“ä½ çœŸè¦ä½œæˆ‘們的王麼ã€é›£é“ä½ çœŸè¦ç®¡è½„æˆ‘å€‘éº¼ï¼Žä»–å€‘å°±å› ç‚ºä»–çš„å¤¢ã€å’Œä»–的話ã€è¶Šç™¼æ¨ä»–。
| |
| 9 | 後來他åˆä½œäº†ä¸€å¤¢ã€ä¹Ÿå‘Šè¨´ä»–的哥哥們說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘åˆä½œäº†ä¸€å¤¢ã€å¤¢è¦‹å¤ªé™½ã€æœˆäº®ã€èˆ‡å一個星ã€å‘我下拜。
| |
| 10 | 約瑟將這夢告訴他父親ã€å’Œä»–哥哥們ã€ä»–父親就責備他說ã€ä½ 作的這是甚麼夢ã€é›£é“æˆ‘å’Œä½ æ¯è¦ªã€ä½ 弟兄ã€æžœç„¶è¦ä¾†ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€å‘ä½ ä¸‹æ‹œéº¼ã€‚
| |
| 11 | 他哥哥們都嫉妒他.他父親å»æŠŠé€™è©±å˜åœ¨å¿ƒè£¡ã€‚
| |
| 12 | 約瑟的哥哥們往示åŠåŽ»ã€æ”¾ä»–們父親的羊。
| |
| 13 | 以色列å°ç´„瑟說ã€ä½ 哥哥們ä¸æ˜¯åœ¨ç¤ºåŠæ”¾ç¾Šéº¼ã€ä½ 來ã€æˆ‘è¦æ‰“ç™¼ä½ å¾€ä»–å€‘é‚£è£¡åŽ»ã€‚ç´„ç‘Ÿèªªã€æˆ‘在這裡。
| |
| 14 | 以色列說ã€ä½ åŽ»çœ‹çœ‹ä½ å“¥å“¥å€‘å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€ç¾¤ç¾Šå¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€å°±å›žä¾†å ±ä¿¡çµ¦æˆ‘.於是打發他出希伯崙谷ã€ä»–就往示åŠåŽ»äº†ã€‚
| |
| 15 | 有人é‡è¦‹ä»–在田野走迷了路ã€å°±å•ä»–說ã€ä½ 找甚麼。
| |
| 16 | 他說ã€æˆ‘找我的哥哥們ã€æ±‚ä½ å‘Šè¨´æˆ‘ã€ä»–們在何處放羊。
| |
| 17 | 那人說ã€ä»–們已經走了ã€æˆ‘è½è¦‹ä»–們說ã€è¦å¾€å¤šå去.約瑟就去追趕他哥哥們ã€é‡è¦‹ä»–們在多å。
| |
| 18 | 他們é é 的看見他ã€è¶ä»–還沒有走到跟å‰ã€å¤§å®¶å°±åŒè¬€è¦å®³æ»ä»–。
| |
| 19 | å½¼æ¤èªªã€ä½ 看ã€é‚£ä½œå¤¢çš„來了。
| |
| 20 | 來罷ã€æˆ‘們將他殺了ã€ä¸Ÿåœ¨ä¸€å€‹å‘裡ã€å°±èªªæœ‰æƒ¡ç¸æŠŠä»–喫了ã€æˆ‘們且看他的夢將來怎麼樣。
| |
| 21 | æµä¾¿è½è¦‹äº†è¦æ•‘他脫離他們的手ã€èªªã€æˆ‘們ä¸å¯å®³ä»–的性命。
| |
| 22 | åˆèªªã€ä¸å¯æµä»–çš„è¡€ã€å¯ä»¥æŠŠä»–丟在這野地的å‘裡ã€ä¸å¯ä¸‹æ‰‹å®³ä»–.æµä¾¿çš„æ„æ€æ˜¯è¦æ•‘他脫離他們的手ã€æŠŠä»–æ¸é‚„他的父親。
| |
| 23 | 約瑟到了他哥哥們那裡ã€ä»–們就å‰äº†ä»–的外衣ã€å°±æ˜¯ä»–穿的那件彩衣.
| |
| 24 | 把他丟在å‘裡.那å‘是空的ã€è£¡é 沒有水。
| |
| 25 | 他們å下喫飯ã€èˆ‰ç›®è§€çœ‹ã€è¦‹æœ‰ä¸€å¤¥ç±³ç”¸çš„以實瑪利人ã€å¾žåŸºåˆ—來ã€ç”¨é§±é§é¦±è‘—香料ã€ä¹³é¦™ã€æ²’è—¥ã€è¦å¸¶ä¸‹åŸƒåŠåŽ»ã€‚
| |
| 26 | 猶大å°çœ¾å¼Ÿå…„說ã€æˆ‘們殺我們的兄弟ã€è—了他的血ã€æœ‰ç”šéº¼ç›Šè™•å‘¢ã€‚
| |
| 27 | 我們ä¸å¦‚將他賣給以實瑪利人ã€ä¸å¯ä¸‹æ‰‹å®³ä»–ã€å› 為他是我們的兄弟ã€æˆ‘們的骨肉.眾弟兄就è½å¾žäº†ä»–。
| |
| 28 | 有些米甸的商人ã€å¾žé‚£è£¡ç¶“éŽã€å“¥å“¥å€‘就把約瑟從å‘裡拉上來ã€è¬›å®šäºŒåèˆå®¢å‹’銀åã€æŠŠç´„瑟賣給以實瑪利人.他們就把約瑟帶到埃åŠåŽ»äº†ã€‚
| |
| 29 | æµä¾¿å›žåˆ°å‘é‚Šã€è¦‹ç´„ç‘Ÿä¸åœ¨å‘裡ã€å°±æ’•è£‚è¡£æœã€‚
| |
| 30 | 回到兄弟們那裡ã€èªªã€ç«¥å沒有了ã€æˆ‘往那裡去纔好呢。
| |
| 31 | 他們宰了一隻公山羊ã€æŠŠç´„瑟的那件彩衣染了血.
| |
| 32 | 打發人é€åˆ°ä»–們的父親那裡說ã€æˆ‘們撿了這個ã€è«‹èªä¸€èªã€æ˜¯ä½ å…’å的外衣ä¸æ˜¯ã€‚
| |
| 33 | ä»–èªå¾—ã€å°±èªªã€é€™æ˜¯æˆ‘å…’å的外衣ã€æœ‰æƒ¡ç¸æŠŠä»–喫了ã€ç´„瑟被撕碎了ã€æ’•ç¢Žäº†ã€‚
| |
| 34 | é›…å„便撕裂衣æœã€è…°é–“åœä¸Šéº»å¸ƒã€ç‚ºä»–å…’å悲哀了多日。
| |
| 35 | 他的兒女都起來安慰他.他å»ä¸è‚¯å—安慰ã€èªªã€æˆ‘必悲哀著下陰間到我兒å那裡.約瑟的父親就為他哀å“。
| |
| 36 | 米甸人帶約瑟到埃åŠã€æŠŠä»–賣給法è€çš„內臣ã€è·è¡›é•·æ³¢æä¹ã€‚
| |