| 1 | 這事以後ã€è€¶ç©Œåœ¨ åŠ åˆ©åˆ©éŠè¡Œã€ä¸é¡˜åœ¨çŒ¶å¤ªéŠè¡Œï¼Žå› 為猶太人想è¦æ®ºä»–。
| |
| 2 | 當時猶太人的ä½æ£šç¯€è¿‘了。
| |
| 3 | 耶穌的弟兄就å°ä»–說ã€ä½ 離開這裡上猶太去罷ã€å«ä½ çš„é–€å¾’ä¹Ÿçœ‹è¦‹ä½ æ‰€è¡Œçš„äº‹ã€‚
| |
| 4 | 人è¦é¡¯æšåè²ã€æ²’æœ‰åœ¨æš—è™•è¡Œäº‹çš„ï¼Žä½ å¦‚æžœè¡Œé€™äº›äº‹ã€å°±ç•¶å°‡è‡ªå·±é¡¯æ˜Žçµ¦ä¸–人看。
| |
| 5 | å› ç‚ºé€£ä»–çš„å¼Ÿå…„èªªé€™è©±ã€æ˜¯å› 為ä¸ä¿¡ä»–。
| |
| 6 | 耶穌就å°ä»–們說ã€æˆ‘çš„æ™‚å€™é‚„æ²’æœ‰åˆ°ï¼Žä½ å€‘çš„æ™‚å€™å¸¸æ˜¯æ–¹ä¾¿çš„ã€‚
| |
| 7 | 世人ä¸èƒ½æ¨ä½ 們ã€å»æ˜¯æ¨æˆ‘ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘æŒ‡è‰ä»–們所作的事是惡的。
| |
| 8 | ä½ å€‘ä¸ŠåŽ»éŽç¯€ç½·ï¼Žæˆ‘ç¾åœ¨ä¸ä¸ŠåŽ»éŽé€™ç¯€ï¼Žå› 為我的時候還沒有滿。
| |
| 9 | | |
| 10 | 但他弟兄上去以後ã€ä»–也上去éŽç¯€ã€ä¸æ˜¯æ˜ŽåŽ»ã€ä¼¼ä¹Žæ˜¯æš—去的。
| |
| 11 | æ£åœ¨ç¯€æœŸã€çŒ¶å¤ªäººå°‹æ‰¾è€¶ç©Œèªªã€ä»–在那裡。
| |
| 12 | 眾人為他紛紛è°è«–.有的說ã€ä»–是好人.有的說ã€ä¸ç„¶ã€ä»–是迷惑眾人的。
| |
| 13 | åªæ˜¯æ²’有人明明的講論他ã€å› 為怕猶太人。
| |
| 14 | 到了節期ã€è€¶ç©Œä¸Šæ®¿è£¡åŽ»æ•™è¨“人。
| |
| 15 | 猶太人就希奇說ã€é€™å€‹äººæ²’有å¸éŽã€æ€Žéº¼æ˜Žç™½æ›¸å‘¢ã€‚
| |
| 16 | 耶穌說ã€æˆ‘的教訓ä¸æ˜¯æˆ‘自己的ã€ä¹ƒæ˜¯é‚£å·®æˆ‘來者的。
| |
| 17 | 人若立志éµè‘—ä»–çš„æ—¨æ„è¡Œã€å°±å¿…曉得這教訓或是出於 神ã€æˆ–是我憑著自己說的。
| |
| 18 | 人憑著自說ã€æ˜¯æ±‚自己的榮耀.惟有求那差他來者的榮耀ã€é€™äººæ˜¯çœŸçš„ã€åœ¨ä»–心裡沒有ä¸ç¾©ã€‚
| |
| 19 | 摩西豈ä¸æ˜¯å‚³å¾‹æ³•çµ¦ä½ å€‘éº¼ï¼Žä½ å€‘å»æ²’有一個人守律法。為甚麼想è¦æ®ºæˆ‘呢。
| |
| 20 | 眾人回ç”èªªä½ æ˜¯è¢«é¬¼é™„è‘—äº†ï¼Žèª°æƒ³è¦æ®ºä½ 。
| |
| 21 | 耶穌說ã€æˆ‘作了一件事ã€ä½ 們都以為希奇。
| |
| 22 | æ‘©è¥¿å‚³å‰²ç¦®çµ¦ä½ å€‘ã€ï¼ˆå…¶å¯¦ä¸æ˜¯å¾žæ‘©è¥¿èµ·çš„ã€ä¹ƒæ˜¯å¾žç¥–å…ˆèµ·çš„ï¼‰å› æ¤ä½ 們也在安æ¯æ—¥çµ¦äººè¡Œå‰²ç¦®ã€‚
| |
| 23 | 人若在安æ¯æ—¥å—割禮ã€å…å¾—é•èƒŒæ‘©è¥¿çš„律法ã€æˆ‘在安æ¯æ—¥å«ä¸€å€‹äººå…¨ç„¶å¥½äº†ã€ä½ 們就å‘我生氣麼。
| |
| 24 | ä¸å¯æŒ‰å¤–貌斷定是éžã€ç¸½è¦æŒ‰å…¬å¹³æ–·å®šæ˜¯éžã€‚
| |
| 25 | 耶路撒冷人ä¸æœ‰çš„說ã€é€™ä¸æ˜¯ä»–們想è¦æ®ºçš„人麼。
| |
| 26 | ä½ çœ‹ä»–é‚„æ˜Žæ˜Žçš„è¬›é“ã€ä»–們也ä¸å‘他說甚麼ã€é›£é“官長真知é“這是 基ç£éº¼ã€‚
| |
| 27 | 然而我們知é“這個人從那裡來.åªæ˜¯ 基ç£ä¾†çš„時候ã€æ²’有人知é“他從那裡來。
| |
| 28 | 那時耶穌在殿裡教訓人ã€å¤§è²èªªã€ä½ 們也知é“我ã€ä¹ŸçŸ¥é“我從那裡來.我來並ä¸æ˜¯ç”±æ–¼è‡ªå·±ã€ä½†é‚£å·®æˆ‘ä¾†çš„æ˜¯çœŸçš„ï¼Žä½ å€‘ä¸èªè˜ä»–。
| |
| 29 | 我å»èªè˜ä»–ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘æ˜¯å¾žä»–ä¾†çš„ã€ä»–也是差了我來。
| |
| 30 | 他們就想è¦æ‰æ‹¿è€¶ç©Œï¼Žåªæ˜¯æ²’有人下手ã€å› 為他的時候還沒有到。
| |
| 31 | 但眾人ä¸é–“有好些信他的ã€èªªã€ 基ç£ä¾†çš„時候ã€ä»–所行的神蹟ã€è±ˆèƒ½æ¯”這人所行的更多麼。
| |
| 32 | 法利賽人è½è¦‹çœ¾äººç‚ºè€¶ç©Œé€™æ¨£ç´›ç´›è°è«–ã€ç¥å¸é•·å’Œæ³•åˆ©è³½äººã€å°±æ‰“發差役去æ‰æ‹¿ä»–。
| |
| 33 | 於是耶穌說ã€æˆ‘還有ä¸å¤šçš„æ™‚å€™å’Œä½ å€‘åŒåœ¨ã€ä»¥å¾Œå°±å›žåˆ°å·®æˆ‘來的那裡去。
| |
| 34 | ä½ å€‘è¦æ‰¾æˆ‘ã€å»æ‰¾ä¸è‘—ï¼Žæˆ‘æ‰€åœ¨çš„åœ°æ–¹ä½ å€‘ä¸èƒ½åˆ°ã€‚
| |
| 35 | 猶太人就彼æ¤å°å•èªªã€é€™äººè¦å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€å«æˆ‘們找ä¸è‘—呢.難é“ä»–è¦å¾€æ•£ä½å¸Œåˆ©å°¼ä¸çš„猶太人那裡去教訓希利尼人麼。
| |
| 36 | 他說ã€ä½ 們è¦æ‰¾æˆ‘ã€å»æ‰¾ä¸è‘—ã€æˆ‘所在的地方ã€ä½ 們ä¸èƒ½åˆ°ï¼Žé€™è©±æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€å‘¢ã€‚
| |
| 37 | 節期的末日ã€å°±æ˜¯æœ€å¤§ä¹‹æ—¥ã€è€¶ç©Œç«™è‘—高è²èªªã€äººè‹¥æ¸´äº†ã€å¯ä»¥åˆ°æˆ‘這裡來å–。
| |
| 38 | 信我的人ã€å°±å¦‚經上所說ã€å¾žä»–è…¹ä¸è¦æµå‡ºæ´»æ°´çš„江河來。
| |
| 39 | 耶穌這話是指著信他之人ã€è¦å—è–éˆèªªçš„ã€é‚£æ™‚還沒有賜下è–éˆä¾†ï¼Žå› 為耶穌尚未得著榮耀。
| |
| 40 | 眾人è½è¦‹é€™è©±ã€æœ‰çš„說ã€é€™çœŸæ˜¯é‚£å…ˆçŸ¥ã€‚
| |
| 41 | | |
| 42 | 經上豈ä¸æ˜¯èªªã€ 基ç£æ˜¯å¤§è¡›çš„後裔ã€å¾žå¤§è¡›æœ¬é„‰ä¼¯åˆ©æ†å‡ºä¾†çš„麼。
| |
| 43 | æ–¼æ˜¯çœ¾äººå› è‘—è€¶ç©Œèµ·äº†åˆ†çˆã€‚
| |
| 44 | å…¶ä¸æœ‰äººè¦æ‰æ‹¿ä»–.åªæ˜¯ç„¡äººä¸‹æ‰‹ã€‚
| |
| 45 | 差役回到ç¥å¸é•·å’Œæ³•åˆ©è³½äººé‚£è£¡ï¼Žä»–們å°å·®å½¹èªªã€ä½ 們為甚麼沒有帶他來呢。
| |
| 46 | 差役回ç”說ã€å¾žä¾†æ²’有åƒä»–這樣說話的。
| |
| 47 | 法利賽人說ã€ä½ 們也å—了迷惑麼。
| |
| 48 | 官長或是法利賽人ã€è±ˆæœ‰ä¿¡ä»–的呢。
| |
| 49 | 但這些ä¸æ˜Žç™½å¾‹æ³•çš„百姓ã€æ˜¯è¢«å’’詛的。
| |
| 50 | å…§ä¸æœ‰å°¼å“¥åº•æ¯ã€å°±æ˜¯å¾žå‰åŽ»è¦‹è€¶ç©Œçš„ã€å°ä»–們說ã€
| |
| 51 | ä¸å…ˆè½æœ¬äººçš„å£ä¾›ã€ä¸çŸ¥é“他所作的事ã€é›£é“我們的律法還定他的罪麼。
| |
| 52 | 他們回ç”說ã€ä½ 也是出於 åŠ åˆ©åˆ©éº¼ï¼Žä½ ä¸”åŽ»æŸ¥è€ƒã€å°±å¯çŸ¥é“ åŠ åˆ©åˆ©æ²’æœ‰å‡ºéŽå…ˆçŸ¥ã€‚
| |