| 1 | 耶穌說了這話ã€å°±åŒé–€å¾’出去ã€éŽäº†æ±²æ·ªæºªã€åœ¨é‚£è£¡æœ‰ä¸€å€‹åœ’åã€ä»–和門徒進去了。
| |
| 2 | 賣耶穌的猶大也知é“é‚£åœ°æ–¹ï¼Žå› ç‚ºè€¶ç©Œå’Œé–€å¾’å±¢æ¬¡ä¸Šé‚£è£¡åŽ»èšé›†ã€‚
| |
| 3 | çŒ¶å¤§é ˜äº†ä¸€éšŠå…µã€å’Œç¥å¸é•·ä¸¦æ³•åˆ©è³½äººçš„差役ã€æ‹¿è‘—ç‡ˆç± ã€ç«æŠŠã€å…µå™¨ã€å°±ä¾†åˆ°åœ’裡。
| |
| 4 | 耶穌知é“å°‡è¦è‡¨åˆ°è‡ªå·±çš„一切事ã€å°±å‡ºä¾†ã€å°ä»–們說ã€ä½ 們找誰。
| |
| 5 | 他們回ç”說ã€æ‰¾æ‹¿æ’’勒人耶穌。耶穌說ã€æˆ‘就是。賣他的猶大也åŒä»–們站在那裡。
| |
| 6 | 耶穌一說我就是ã€ä»–們就退後倒在地上。
| |
| 7 | ä»–åˆå•ä»–們說ã€ä½ 們找誰。他們說ã€æ‰¾æ‹¿æ’’勒人耶穌。
| |
| 8 | 耶穌說ã€æˆ‘å·²ç¶“å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æˆ‘å°±æ˜¯ï¼Žä½ å€‘è‹¥æ‰¾æˆ‘ã€å°±è®“這些人去罷。
| |
| 9 | 這è¦æ‡‰é©—耶穌從å‰çš„話ã€èªªã€ä½ 所賜給我的人ã€æˆ‘沒有失è½ä¸€å€‹ã€‚
| |
| 10 | 西門彼得帶著一把刀ã€å°±æ‹”出來ã€å°‡å¤§ç¥å¸çš„僕人ç 了一刀ã€å‰ŠæŽ‰ä»–çš„å³è€³ï¼Žé‚£åƒ•äººåå«é¦¬å‹’å¤ã€‚
| |
| 11 | 耶穌就å°å½¼å¾—說ã€æ”¶åˆ€å…¥éž˜ç½·ã€‚我父所給我的那æ¯ã€æˆ‘豈å¯ä¸å–呢。
| |
| 12 | 那隊兵和åƒå¤«é•·ä¸¦çŒ¶å¤ªäººçš„差役ã€å°±æ‹¿ä½è€¶ç©Œã€æŠŠä»–æ†ç¶äº†ï¼Ž
| |
| 13 | 先帶到亞那é¢å‰ï¼Žå› 為亞那是本年作大ç¥å¸è©²äºžæ³•çš„岳父。
| |
| 14 | 這該亞法ã€å°±æ˜¯å¾žå‰å‘猶太人發è°è«–說ã€ä¸€å€‹äººæ›¿ç™¾å§“æ»æ˜¯æœ‰ç›Šçš„é‚£ä½ã€‚
| |
| 15 | 西門彼得跟著耶穌ã€é‚„有一個門徒跟著.那門徒是大ç¥å¸æ‰€èªè˜çš„.他就åŒè€¶ç©Œé€²äº†å¤§ç¥å¸çš„院å。
| |
| 16 | 彼得å»ç«™åœ¨é–€å¤–.大ç¥å¸æ‰€èªè˜çš„那個門徒出來ã€å’Œçœ‹é–€çš„使女說了一è²ã€å°±é ˜å½¼å¾—進去。
| |
| 17 | 那看門的使女å°å½¼å¾—說ã€ä½ ä¸ä¹Ÿæ˜¯é€™äººçš„門徒麼.他說ã€æˆ‘ä¸æ˜¯ã€‚
| |
| 18 | 僕人和差役ã€å› 為天冷ã€å°±ç”Ÿäº†ç‚ç«ã€ç«™åœ¨é‚£è£¡çƒ¤ç«ï¼Žå½¼å¾—也åŒä»–們站著烤ç«ã€‚
| |
| 19 | 大ç¥å¸å°±ä»¥è€¶ç©Œçš„門徒和他的教訓盤å•ä»–。
| |
| 20 | 耶穌回ç”說ã€æˆ‘從來是明明的å°ä¸–äººèªªè©±ï¼Žæˆ‘å¸¸åœ¨æœƒå ‚å’Œæ®¿è£¡ã€å°±æ˜¯çŒ¶å¤ªäººèšé›†çš„地方ã€æ•™è¨“人.我在暗地裡ã€ä¸¦æ²’有說甚麼。
| |
| 21 | ä½ ç‚ºç”šéº¼å•æˆ‘呢.å¯ä»¥å•é‚£è½è¦‹çš„人ã€æˆ‘å°ä»–們說的是甚麼.我所說的ã€ä»–們都知é“。
| |
| 22 | 耶穌說了這話ã€æ—邊站著的一個差役ã€ç”¨æ‰‹æŽŒæ‰“他說ã€ä½ 這樣回ç”大ç¥å¸éº¼ã€‚
| |
| 23 | 耶穌說ã€æˆ‘若說的ä¸æ˜¯ã€ä½ å¯ä»¥æŒ‡è‰é‚£ä¸æ˜¯ï¼Žæˆ‘若說的是ã€ä½ 為甚麼打我呢。
| |
| 24 | 亞那就把耶穌解到大ç¥å¸è©²äºžæ³•é‚£è£¡ã€ä»æ˜¯æ†è‘—解去的。
| |
| 25 | 西門彼得æ£ç«™è‘—烤ç«ã€æœ‰äººå°ä»–說ã€ä½ ä¸ä¹Ÿæ˜¯ä»–的門徒麼。彼得ä¸æ‰¿èªã€èªªã€æˆ‘ä¸æ˜¯ã€‚
| |
| 26 | 有大ç¥å¸çš„一個僕人ã€æ˜¯å½¼å¾—削掉耳朵那人的親屬ã€èªªã€æˆ‘ä¸æ˜¯çœ‹è¦‹ä½ åŒä»–在園å裡麼。
| |
| 27 | 彼得åˆä¸æ‰¿èªï¼Žç«‹æ™‚雞就å«äº†ã€‚
| |
| 28 | 眾人將耶穌ã€å¾žè©²äºžæ³•é‚£è£¡å¾€è¡™é–€å…§è§£åŽ»ï¼Žé‚£æ™‚天還早.他們自己å»ä¸é€²è¡™é–€ã€æ怕染了污穢ã€ä¸èƒ½å–«é€¾è¶Šç¯€çš„çµå¸ã€‚
| |
| 29 | 彼拉多就出來ã€åˆ°ä»–們那裡ã€èªªã€ä½ 們告這人是為甚麼事呢。
| |
| 30 | 他們回ç”說ã€é€™äººè‹¥ä¸æ˜¯ä½œæƒ¡çš„ã€æˆ‘們就ä¸æŠŠä»–äº¤çµ¦ä½ ã€‚
| |
| 31 | 彼拉多說ã€ä½ 們自己帶他去ã€æŒ‰è‘—ä½ å€‘çš„å¾‹æ³•å¯©å•ä»–罷。猶太人說ã€æˆ‘們沒有殺人的權柄。
| |
| 32 | 這è¦æ‡‰é©—耶穌所說ã€è‡ªå·±å°‡è¦æ€Žæ¨£æ»çš„話了。
| |
| 33 | 彼拉多åˆé€²äº†è¡™é–€ã€å«è€¶ç©Œä¾†ã€å°ä»–說ã€ä½ 是猶太人的王麼。
| |
| 34 | 耶穌回ç”說ã€é€™è©±æ˜¯ä½ 自己說的ã€é‚„是別人論我å°ä½ 說的呢。
| |
| 35 | 彼拉多說ã€æˆ‘è±ˆæ˜¯çŒ¶å¤ªäººå‘¢ï¼Žä½ æœ¬åœ‹çš„äººå’Œç¥å¸é•·ã€æŠŠä½ äº¤çµ¦æˆ‘ï¼Žä½ ä½œäº†ç”šéº¼äº‹å‘¢ã€‚
| |
| 36 | 耶穌回ç”說ã€æˆ‘的國ä¸å±¬é€™ä¸–界.我的國若屬這世界ã€æˆ‘的臣僕必è¦çˆæˆ°ã€ä½¿æˆ‘ä¸è‡³æ–¼è¢«äº¤çµ¦çŒ¶å¤ªäººï¼Žåªæ˜¯æˆ‘的國ä¸å±¬é€™ä¸–界。
| |
| 37 | 彼拉多就å°ä»–說ã€é€™æ¨£ã€ä½ 是王麼。耶穌回ç”說ã€ä½ 說我是王.我為æ¤è€Œç”Ÿã€ä¹Ÿç‚ºæ¤ä¾†åˆ°ä¸–é–“ã€ç‰¹ç‚ºçµ¦çœŸç†ä½œè¦‹è‰ï¼Žå‡¡å±¬çœŸç†çš„人ã€å°±è½æˆ‘的話。
| |
| 38 | 彼拉多說ã€çœŸç†æ˜¯ç”šéº¼å‘¢ã€‚說了這話ã€åˆå‡ºä¾†åˆ°çŒ¶å¤ªäººé‚£è£¡ã€å°ä»–們說ã€æˆ‘查ä¸å‡ºä»–有甚麼罪來。
| |
| 39 | ä½†ä½ å€‘æœ‰å€‹è¦çŸ©ã€åœ¨é€¾è¶Šç¯€è¦æˆ‘çµ¦ä½ å€‘é‡‹æ”¾ä¸€å€‹äººã€ä½ 們è¦æˆ‘çµ¦ä½ å€‘é‡‹æ”¾çŒ¶å¤ªäººçš„çŽ‹éº¼ã€‚
| |
| 40 | 他們åˆå–Šè‘—說ã€ä¸è¦é€™äººã€è¦å·´æ‹‰å·´ã€‚這巴拉巴是個強盜。
| |