| 1 | 掃羅ä»ç„¶å‘主的門徒ã€å£åå¨åš‡å…‡æ®ºçš„話ã€åŽ»è¦‹å¤§ç¥å¸ã€
| |
| 2 | 求文書給大馬色的å„æœƒå ‚ã€è‹¥æ˜¯æ‰¾è‘—信奉這é“的人ã€ç„¡è«–男女ã€éƒ½å‡†ä»–æ†ç¶å¸¶åˆ°è€¶è·¯æ’’冷。
| |
| 3 | 掃羅行路ã€å°‡åˆ°å¤§é¦¬è‰²ã€å¿½ç„¶å¾žå¤©ä¸Šç™¼å…‰ã€å››é¢ç…§è‘—他.
| |
| 4 | 他就仆倒在地ã€è½è¦‹æœ‰è²éŸ³å°ä»–說ã€æŽƒç¾…ã€æŽƒç¾…ã€ä½ 為甚麼逼迫我。
| |
| 5 | 他說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 是誰。主說ã€æˆ‘å°±æ˜¯ä½ æ‰€é€¼è¿«çš„è€¶ç©Œï¼Ž
| |
| 6 | 起來ã€é€²åŸŽåŽ»ã€ä½ 所當作的事ã€å¿…æœ‰äººå‘Šè¨´ä½ ã€‚
| |
| 7 | åŒè¡Œçš„人ã€ç«™åœ¨é‚£è£¡ã€èªªä¸å‡ºè©±ä¾†ã€è½è¦‹è²éŸ³ã€å»çœ‹ä¸è¦‹äººã€‚
| |
| 8 | 掃羅從地上起來ã€çœé–‹çœ¼ç›ã€ç«Ÿä¸èƒ½çœ‹è¦‹ç”šéº¼ï¼Žæœ‰äººæ‹‰ä»–的手ã€é ˜ä»–進了大馬色.
| |
| 9 | 三日ä¸èƒ½çœ‹è¦‹ã€ä¹Ÿä¸å–«ã€ä¹Ÿä¸å–。
| |
| 10 | 當下在大馬色ã€æœ‰ä¸€å€‹é–€å¾’ã€åå«äºžæ‹¿å°¼äºžï¼Žä¸»åœ¨ç•°è±¡ä¸å°ä»–說ã€äºžæ‹¿å°¼äºžï¼Žä»–說ã€ä¸»ã€æˆ‘在這裡。
| |
| 11 | 主å°ä»–說ã€èµ·ä¾†ã€å¾€ç›´è¡—去ã€åœ¨çŒ¶å¤§çš„家裡ã€è¨ªå•ä¸€å€‹å¤§æ•¸äººåå«æŽƒç¾….他æ£ç¦±å‘Šï¼Ž
| |
| 12 | åˆçœ‹è¦‹äº†ä¸€å€‹äººã€åå«äºžæ‹¿å°¼äºžã€é€²ä¾†æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–身上ã€å«ä»–能看見。
| |
| 13 | 亞拿尼亞回ç”說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘è½è¦‹è¨±å¤šäººèªªã€é€™äººæ€Žæ¨£åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·å¤šå¤šè‹¦å®³ä½ çš„è–徒.
| |
| 14 | 並且他在這裡有從ç¥å¸é•·å¾—來的權柄æ†ç¶ä¸€åˆ‡æ±‚å‘Šä½ å的人。
| |
| 15 | 主å°äºžæ‹¿å°¼äºžèªªã€ä½ åªç®¡åŽ»ï¼Žä»–是我所æ€é¸çš„器皿ã€è¦åœ¨å¤–邦人和å›çŽ‹ä¸¦ 以色列人é¢å‰ã€å®£æšæˆ‘çš„å。
| |
| 16 | 我也è¦æŒ‡ç¤ºä»–ã€ç‚ºæˆ‘çš„åå¿…é ˆå—許多的苦難。
| |
| 17 | 亞拿尼亞就去了ã€é€²å…¥é‚£å®¶ã€æŠŠæ‰‹æŒ‰åœ¨æŽƒç¾…身上說ã€å…„弟掃羅ã€åœ¨ä½ 來的路上ã€å‘ä½ é¡¯ç¾çš„主ã€å°±æ˜¯è€¶ç©Œã€æ‰“發我來ã€å«ä½ 能看見ã€åˆè¢«è–éˆå……滿。
| |
| 18 | 掃羅的眼ç›ä¸Šã€å¥½åƒæœ‰é±—立刻掉下來ã€ä»–就能看見ã€æ–¼æ˜¯èµ·ä¾†å—了洗.
| |
| 19 | å–«éŽé£¯å°±å¥å£¯äº†ã€‚掃羅和大馬色的門徒åŒä½äº†äº›æ—¥å.
| |
| 20 | 就在å„æœƒå ‚è£¡å®£å‚³è€¶ç©Œã€èªªä»–是 神的兒å。
| |
| 21 | 凡è½è¦‹çš„人ã€éƒ½é©šå¥‡èªªã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷殘害求告這åçš„ã€ä¸æ˜¯é€™äººéº¼ï¼Žä¸¦ä¸”他到這裡來ã€ç‰¹è¦æ†ç¶ä»–們帶到ç¥å¸é•·é‚£è£¡ã€‚
| |
| 22 | 但掃羅越發有能力ã€é§å€’ä½å¤§é¦¬è‰²çš„猶太人ã€è‰æ˜Žè€¶ç©Œæ˜¯ 基ç£ã€‚
| |
| 23 | éŽäº†å¥½äº›æ—¥åã€çŒ¶å¤ªäººå•†è°è¦æ®ºæŽƒç¾…。
| |
| 24 | 但他們的計謀ã€è¢«æŽƒç¾…知é“了。他們åˆæ™å¤œåœ¨åŸŽé–€å®ˆå€™è¦æ®ºä»–.
| |
| 25 | 他的門徒就在夜間ã€ç”¨çå把他從城牆上縋下去。
| |
| 26 | 掃羅到了耶路撒冷ã€æƒ³èˆ‡é–€å¾’çµäº¤ï¼Žä»–們å»éƒ½æ€•ä»–ã€ä¸ä¿¡ä»–是門徒。
| |
| 27 | 惟有巴拿巴接待他ã€é ˜åŽ»è¦‹ä½¿å¾’ã€æŠŠä»–在路上怎麼看見主ã€ä¸»æ€Žéº¼å‘他說話ã€ä»–在大馬色ã€æ€Žéº¼å¥‰è€¶ç©Œçš„å放膽傳é“ã€éƒ½è¿°èªªå‡ºä¾†ã€‚
| |
| 28 | 於是掃羅在耶路撒冷ã€å’Œé–€å¾’出入來往ã€
| |
| 29 | 奉主的åã€æ”¾è†½å‚³é“.並與說希利尼話的猶太人ã€è¬›è«–辯é§ï¼Žä»–們å»æƒ³æ³•åè¦æ®ºä»–。
| |
| 30 | 弟兄們知é“了就é€ä»–下該撒利亞ã€æ‰“發他往大數去。
| |
| 31 | é‚£æ™‚çŒ¶å¤ªã€ åŠ åˆ©åˆ©ã€æ’’瑪利亞ã€å„處的教會都得平安ã€è¢«å»ºç«‹ï¼Žå‡¡äº‹æ•¬ç•ä¸»ã€è’™è–éˆçš„安慰ã€äººæ•¸å°±å¢žå¤šäº†ã€‚
| |
| 32 | 彼得周æµå››æ–¹çš„時候ã€ä¹Ÿåˆ°äº†å±…ä½å‘‚大的è–徒那裡。
| |
| 33 | é‡è¦‹ä¸€å€‹äººã€åå«ä»¥å°¼é›…ã€å¾—了癱瘓ã€åœ¨è¤¥å上躺臥八年。
| |
| 34 | 彼得å°ä»–說ã€ä»¥å°¼é›…ã€è€¶ç©Œ 基ç£é†«å¥½ä½ 了.起來ã€æ”¶æ‹¾ä½ 的褥å.他就立刻起來了。
| |
| 35 | 凡ä½å‘‚大和沙崙的人ã€éƒ½çœ‹è¦‹äº†ä»–ã€å°±æ¸æœä¸»ã€‚
| |
| 36 | 在約帕有一個女徒ã€åå«å¤§æ¯”大ã€ç¹™å¸Œåˆ©å°¼è©±ã€å°±æ˜¯å¤šåŠ ï¼Žã€”å¤šåŠ å°±æ˜¯ç¾šç¾Šçš„æ„æ€ã€•ä»–廣行善事ã€å¤šæ–½è³™æ¿Ÿã€‚
| |
| 37 | 當時ã€ä»–患病而æ»ï¼Žæœ‰äººæŠŠä»–洗了ã€åœåœ¨æ¨“上。
| |
| 38 | 呂大原與約帕相近.門徒è½è¦‹å½¼å¾—在那裡ã€å°±æ‰“發兩個人去見他ã€å¤®æ±‚他說ã€å¿«åˆ°æˆ‘們那裡去ã€ä¸è¦è€½å»¶ã€‚
| |
| 39 | 彼得就起身和他們åŒåŽ»ï¼Žåˆ°äº†ã€ä¾¿æœ‰äººé ˜ä»–上樓.眾寡婦都站在彼得æ—é‚Šå“ã€æ‹¿å¤šåŠ 與他們åŒåœ¨æ™‚ã€æ‰€åšçš„裡衣外衣給他看。
| |
| 40 | 彼得å«ä»–們都出去ã€å°±è·ªä¸‹ç¦±å‘Šã€è½‰èº«å°è‘—æ»äººèªªã€å¤§æ¯”大ã€èµ·ä¾†ã€ä»–å°±çœé–‹çœ¼ç›ã€è¦‹äº†å½¼å¾—ã€ä¾¿å起來。
| |
| 41 | 彼得伸手扶他起來ã€å«çœ¾è–徒和寡婦進去ã€æŠŠå¤šåŠ 活活的交給他們。
| |
| 42 | 這事傳é了約帕ã€å°±æœ‰è¨±å¤šäººä¿¡äº†ä¸»ã€‚
| |
| 43 | æ¤å¾Œå½¼å¾—在約帕一個ç¡çš®åŒ 西門的家裡ã€ä½äº†å¤šæ—¥ã€‚
| |