| 1 | 從這日起ã€è€¶è·¯æ’’冷的教會ã€å¤§é逼迫.除了使徒以外ã€é–€å¾’都分散在猶太和撒瑪利亞å„處。
| |
| 2 | æœ‰è™”èª çš„äººã€æŠŠå¸æå埋葬了ã€ç‚ºä»–æ¶èƒ¸å¤§å“。
| |
| 3 | 掃羅å»æ®˜å®³æ•™æœƒã€é€²å„人的家ã€æ‹‰è‘—男女下在監裡。
| |
| 4 | 那些分散的人ã€å¾€å„處去傳é“。
| |
| 5 | 腓利下撒瑪利亞城去ã€å®£è¬› 基ç£ã€‚
| |
| 6 | 眾人è½è¦‹äº†ã€åˆçœ‹è¦‹è…“利所行的神蹟ã€å°±åŒå¿ƒåˆæ„çš„è½å¾žä»–的話.
| |
| 7 | å› ç‚ºæœ‰è¨±å¤šäººè¢«æ±¡é¬¼é™„è‘—ã€é‚£äº›é¬¼å¤§è²å‘¼å«ã€å¾žä»–們身上出來.還有許多癱瘓的ã€ç˜¸è…¿çš„ã€éƒ½å¾—了醫治。
| |
| 8 | 在那城裡ã€å°±å¤§æœ‰æ¡å–œã€‚
| |
| 9 | 有一個人ã€åå«è¥¿é–€ã€å‘來在那城裡行邪術ã€å¦„自尊大ã€ä½¿æ’’瑪利亞的百姓驚奇.
| |
| 10 | 無論大å°ã€éƒ½è½å¾žä»–ã€èªªã€é€™äººå°±æ˜¯é‚£ç¨±ç‚ºã€€ç¥žçš„大能者。
| |
| 11 | 他們è½å¾žä»–ã€å› 他久用邪術ã€ä½¿ä»–們驚奇。
| |
| 12 | åŠè‡³ä»–們信了腓利所傳 神國的ç¦éŸ³ã€å’Œè€¶ç©Œ 基ç£çš„åã€é€£ç”·å¸¶å¥³å°±å—了洗。
| |
| 13 | 西門自己也信了.既å—了洗ã€å°±å¸¸èˆ‡è…“利在一處.看見他所行的神蹟和大異能ã€å°±ç”šé©šå¥‡ã€‚
| |
| 14 | 使徒在耶路撒冷ã€è½è¦‹æ’’ç‘ªåˆ©äºžäººé ˜å—了 神的é“ã€å°±æ‰“發彼得約翰往他們那裡去。
| |
| 15 | 兩個人到了ã€å°±ç‚ºä»–們禱告ã€è¦å«ä»–們å—è–éˆï¼Ž
| |
| 16 | å› ç‚ºè–éˆé‚„沒有é™åœ¨ä»–們一個人身上.他們åªå¥‰ä¸»è€¶ç©Œçš„åå—了洗。
| |
| 17 | 於是使徒按手在他們é 上ã€ä»–們就å—了è–éˆã€‚
| |
| 18 | 西門看見使徒按手ã€ä¾¿æœ‰è–éˆè³œä¸‹ï¼Žå°±æ‹¿éŒ¢çµ¦ä½¿å¾’ã€
| |
| 19 | 說ã€æŠŠé€™æ¬ŠæŸ„也給我ã€å«æˆ‘手按著誰ã€èª°å°±å¯ä»¥å—è–éˆã€‚
| |
| 20 | 彼得說ã€ä½ 的銀åã€å’Œä½ 一åŒæ»…äº¡ç½·ï¼Žå› ä½ æƒ³ã€€ç¥žçš„æ©è³œã€æ˜¯å¯ä»¥ç”¨éŒ¢è²·çš„。
| |
| 21 | ä½ åœ¨é€™é“上ã€ç„¡åˆ†ç„¡é—œï¼Žå› 為在 神é¢å‰ã€ä½ 的心ä¸æ£ã€‚
| |
| 22 | ä½ ç•¶æ‡Šæ‚”ä½ é€™ç½ªæƒ¡ã€ç¥ˆæ±‚ä¸»ï¼Žæˆ–è€…ä½ å¿ƒè£¡çš„æ„念å¯å¾—赦å…。
| |
| 23 | æˆ‘çœ‹å‡ºä½ æ£åœ¨è‹¦è†½ä¹‹ä¸ã€è¢«ç½ªæƒ¡æ†ç¶ã€‚
| |
| 24 | 西門說ã€é¡˜ä½ 們為我求主ã€å«ä½ 們所說的ã€æ²’有一樣臨到我身上。
| |
| 25 | 使徒既è‰æ˜Žä¸»é“ã€è€Œä¸”傳講ã€å°±å›žè€¶è·¯æ’’冷去ã€ä¸€è·¯åœ¨æ’’瑪利亞好些æ‘莊傳æšç¦éŸ³ã€‚
| |
| 26 | 有主的一個使者å°è…“利說ã€èµ·ä¾†ã€å‘å—èµ°ã€å¾€é‚£å¾žè€¶è·¯æ’’å†·ä¸‹è¿¦è–©çš„è·¯ä¸ŠåŽ»ã€‚é‚£è·¯æ˜¯æ› é‡Žã€‚
| |
| 27 | 腓利就起身去了.ä¸æ–™ã€æœ‰ä¸€å€‹åŸƒæ阿伯〔å³å¤å¯¦è¦‹ä»¥è³½äºžåå…«ç« ä¸€ç¯€ã€•äººã€æ˜¯å€‹æœ‰å¤§æ¬Šçš„太監ã€åœ¨åŸƒæ阿伯女王干大基的手下總管銀庫ã€ä»–上耶路撒冷禮拜去了.
| |
| 28 | ç¾åœ¨å›žä¾†ã€åœ¨è»Šä¸Šåè‘—ã€å¿µå…ˆçŸ¥ä»¥è³½äºžçš„書。
| |
| 29 | è–éˆå°è…“利說ã€ä½ 去貼近那車走。
| |
| 30 | 腓利就跑到太監那裡ã€è½è¦‹ä»–念先知以賽亞的書ã€ä¾¿å•ä»–說ã€ä½ 所念的ã€ä½ 明白麼。
| |
| 31 | 他說ã€æ²’有人指教我ã€æ€Žèƒ½æ˜Žç™½å‘¢ã€‚於是請腓利上車ã€èˆ‡ä»–åŒå。
| |
| 32 | 他所念的那段經ã€èªªã€ã€Žä»–åƒç¾Šè¢«ç‰½åˆ°å®°æ®ºä¹‹åœ°ã€åˆåƒç¾Šç¾”在剪毛的人手下無è²ã€ä»–也是這樣ä¸é–‹å£ã€‚
| |
| 33 | ä»–å‘微的時候ã€äººä¸æŒ‰å…¬ç¾©å¯©åˆ¤ä»–.〔原文作他的審判被奪去〕誰能述說他的世代ã€å› 為他的生命從地上奪去。ã€
| |
| 34 | 太監å°è…“利說ã€è«‹å•ã€å…ˆçŸ¥èªªé€™è©±ã€æ˜¯æŒ‡è‘—誰ã€æ˜¯æŒ‡è‘—自己呢ã€æ˜¯æŒ‡è‘—別人呢。
| |
| 35 | 腓利就開å£å¾žé€™ç¶“上起ã€å°ä»–傳講耶穌。
| |
| 36 | 二人æ£å¾€å‰èµ°ã€åˆ°äº†æœ‰æ°´çš„地方.太監說ã€çœ‹å“ªã€é€™è£¡æœ‰æ°´ã€æˆ‘å—洗有甚麼妨礙呢。〔有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰è‹¥æ˜¯ä¸€å¿ƒç›¸ä¿¡ã€•
| |
| 37 | ã€”è…“åˆ©èªªä½ å¯ä»¥ä»–回ç”說我信耶穌 基ç£æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å〕
| |
| 38 | 於是å©å’車站ä½ã€è…“利和太監二人åŒä¸‹æ°´è£¡åŽ»ã€è…“利就給他施洗。
| |
| 39 | 從水裡上來ã€ä¸»çš„éˆæŠŠè…“利æ了去ã€å¤ªç›£ä¹Ÿä¸å†è¦‹ä»–了ã€å°±æ¡æ¡å–œå–œçš„走路。
| |
| 40 | 後來有人在亞鎖都é‡è¦‹è…“利ã€ä»–èµ°é那地方ã€åœ¨å„城宣傳ç¦éŸ³ã€ç›´åˆ°è©²æ’’利亞。
| |