主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
我們離別了眾人ã€å°±é–‹èˆ¹ä¸€ç›´è¡Œåˆ°å“¥å£«ï¼Žç¬¬äºŒå¤©åˆ°äº†ç¾…底ã€å¾žé‚£è£¡åˆ°å¸•å¤§å–‡ï¼Ž
2
é‡è¦‹ä¸€éš»èˆ¹ã€è¦å¾€è…“尼基去ã€å°±ä¸Šèˆ¹èµ·è¡Œã€‚
3
望見居比路ã€å°±å¾žå—é‚Šè¡ŒéŽã€å¾€æ•˜åˆ©äºžåŽ»ã€æˆ‘們就在推羅上岸.因為船è¦åœ¨é‚£è£¡å¸è²¨ã€‚
4
找著了門徒ã€å°±åœ¨é‚£è£¡ä½äº†ä¸ƒå¤©ï¼Žä»–們被è–éˆæ„Ÿå‹•ã€å°ä¿ç¾…說ã€ä¸è¦ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。
5
éŽäº†é€™å¹¾å¤©ã€æˆ‘們就起身å‰è¡Œï¼Žä»–們眾人åŒå¦»å­å…’女ã€é€æˆ‘們到城外ã€æˆ‘們都跪在岸上禱告ã€å½¼æ­¤è¾­åˆ¥ï¼Ž
6
我們上了船ã€ä»–們就回家去了。
7
我們從推羅行盡了水路ã€ä¾†åˆ°å¤šåˆ©è²·ã€å°±å•é‚£è£¡çš„弟兄安ã€å’Œä»–們åŒä½äº†ä¸€å¤©ã€‚
8
第二天ã€æˆ‘們離開那裡ã€ä¾†åˆ°è©²æ’’利亞.就進了傳ç¦éŸ³çš„腓利家裡ã€å’Œä»–åŒä½ï¼Žä»–是那七個執事裡的一個。
9
他有四個女兒ã€éƒ½æ˜¯è™•å¥³ã€æ˜¯èªªè±«è¨€çš„。
10
我們在那裡多ä½äº†å¹¾å¤©ã€æœ‰ä¸€å€‹å…ˆçŸ¥ã€åå«äºžè¿¦å¸ƒã€å¾žçŒ¶å¤ªä¸‹ä¾†ã€‚
11
到了我們這裡ã€å°±æ‹¿ä¿ç¾…的腰帶ã€æ†ä¸Šè‡ªå·±çš„手腳ã€èªªã€è–éˆèªªã€çŒ¶å¤ªäººåœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€è¦å¦‚æ­¤æ†ç¶é€™è…°å¸¶çš„主人ã€æŠŠä»–交在外邦人手裡。
12
我們和那本地的人ã€è½è¦‹é€™è©±ã€éƒ½è‹¦å‹¸ä¿ç¾…ä¸è¦ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。
13
ä¿ç¾…說ã€ä½ å€‘為甚麼這樣痛哭ã€ä½¿æˆ‘心碎呢.我為主耶穌的åã€ä¸ä½†è¢«äººæ†ç¶ã€å°±æ˜¯æ­»åœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€ä¹Ÿæ˜¯é¡˜æ„的。
14
ä¿ç¾…æ—¢ä¸è½å‹¸ã€æˆ‘們便ä½äº†å£ã€åªèªªã€é¡˜ä¸»çš„æ—¨æ„æˆå°±ä¾¿äº†ã€‚
15
éŽäº†å¹¾æ—¥ã€æˆ‘們收拾行æŽä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。
16
有該撒利亞的幾個門徒和我們åŒåŽ»ã€å¸¶æˆ‘們到一個久為〔久為或作è€ã€•é–€å¾’的家裡ã€å«æˆ‘們與他åŒä½ã€ä»–åå«æ‹¿å­«ã€æ˜¯å±…比路人。
17
到了耶路撒冷ã€å¼Ÿå…„們歡歡喜喜的接待我們。
18
第二天ã€ä¿ç¾…åŒæˆ‘們去見雅å„.長è€å€‘也都在那裡。
19
ä¿ç¾…å•äº†ä»–們安ã€ä¾¿å°‡ã€€ç¥žç”¨ä»–傳教ã€åœ¨å¤–邦人中間所行之事ã€ä¸€ä¸€çš„述說了。
20
他們è½è¦‹ã€å°±æ­¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žã€å°ä¿ç¾…說ã€å…„å°ã€ä½ çœ‹çŒ¶å¤ªäººä¸­ä¿¡ä¸»çš„有多少è¬ã€ä¸¦ä¸”都為律法熱心。
21
他們è½è¦‹äººèªªã€ä½ æ•™è¨“一切在外邦的猶太人ã€é›¢æ£„摩西ã€å°ä»–們說ã€ä¸è¦çµ¦å­©å­è¡Œå‰²ç¦®ã€ä¹Ÿä¸è¦éµè¡Œæ¢è¦ã€‚
22
眾人必è½è¦‹ä½ ä¾†äº†ã€é€™å¯æ€Žéº¼è¾¦å‘¢ã€‚
23
你就照著我們的話行罷ã€æˆ‘們這裡有四個人ã€éƒ½æœ‰é¡˜åœ¨èº«ï¼Ž
24
你帶他們去ã€èˆ‡ä»–們一åŒæ½”淨的禮ã€æ›¿ä»–們拿出è¦è²»ã€å«ä»–們得以剃頭.這樣ã€çœ¾äººå°±å¯çŸ¥é“ã€å…ˆå‰æ‰€è½è¦‹ä½ çš„事都是虛的.並å¯çŸ¥é“ã€ä½ è‡ªå·±ç‚ºäººã€å¾ªè¦è¹ˆçŸ©ã€éµè¡Œå¾‹æ³•ã€‚
25
至於信主的外邦人ã€æˆ‘們已經寫信擬定ã€å«ä»–們謹忌那祭å¶åƒä¹‹ç‰©ã€å’Œè¡€ã€ä¸¦å‹’死的牲畜ã€èˆ‡å§¦æ·«ã€‚
26
於是ä¿ç¾…帶著那四個人ã€ç¬¬äºŒå¤©èˆ‡ä»–們一åŒè¡Œäº†æ½”淨的禮ã€é€²äº†æ®¿ã€å ±æ˜Žæ½”淨的日期滿足.åªç­‰ç¥­å¸ç‚ºä»–們å„人ç»ç¥­ã€‚
27
那七日將完ã€å¾žäºžè¥¿äºžä¾†çš„猶太人ã€çœ‹è¦‹ä¿ç¾…在殿裡ã€å°±è³å‹•äº†çœ¾äººã€ä¸‹æ‰‹æ‹¿ä»–ã€
28
å–Šå«èªªã€ä»¥è‰²åˆ—人來幫助ã€é€™å°±æ˜¯åœ¨å„處教訓眾人蹧è¸æˆ‘們百姓ã€å’Œå¾‹æ³•ã€ä¸¦é€™åœ°æ–¹çš„.他åˆå¸¶è‘—希利尼人進殿ã€æ±¡ç©¢äº†é€™è–地。
29
這話是因他們曾看見以弗所人特羅éžæ‘©ã€åŒä¿ç¾…在城裡ã€ä»¥ç‚ºä¿ç¾…在帶他進了殿。
30
åˆåŸŽéƒ½éœ‡å‹•ã€ç™¾å§“一齊跑來ã€æ‹¿ä½ä¿ç¾…ã€æ‹‰ä»–出殿ã€æ®¿é–€ç«‹åˆ»éƒ½é—œäº†ã€‚
31
他們正想è¦æ®ºä»–ã€æœ‰äººå ±ä¿¡çµ¦ç‡Ÿè£¡çš„åƒå¤«é•·èªªã€è€¶è·¯æ’’冷åˆåŸŽéƒ½äº‚了。
32
åƒå¤«é•·ç«‹æ™‚帶著兵ä¸ã€å’Œå¹¾å€‹ç™¾å¤«é•·ã€è·‘下去到他們那裡.他們見了åƒå¤«é•·å’Œå…µä¸ã€å°±æ­¢ä½ä¸æ‰“ä¿ç¾…。
33
於是åƒå¤«é•·ä¸Šå‰æ‹¿ä½ä»–ã€å©å’用兩æ¢éµéŠæ†éŽ–.åˆå•ä»–是甚麼人ã€ä½œçš„是甚麼事。
34
眾人有喊å«é€™å€‹çš„ã€æœ‰å–Šå«é‚£å€‹çš„.åƒå¤«é•·å› ç‚ºé€™æ¨£äº‚åš·ã€å¾—ä¸è‘—實情ã€å°±å©å’人將ä¿ç¾…帶進營樓去。
35
到了臺階上ã€çœ¾äººæ“ å¾—兇猛ã€å…µä¸åªå¾—å°‡ä¿ç¾…抬起來。
36
眾人跟在後é¢ã€å–Šè‘—說ã€é™¤æŽ‰ä»–。
37
å°‡è¦å¸¶ä»–進營樓ã€ä¿ç¾…å°åƒå¤«é•·èªªã€æˆ‘å°ä½ èªªå¥è©±ã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Žä»–說ã€ä½ æ‡‚得希利尼話麼.
38
你莫éžæ˜¯å¾žå‰ä½œäº‚ã€å¸¶é ˜å››åƒå…‡å¾’ã€å¾€æ› é‡ŽåŽ»çš„那埃åŠäººéº¼ã€‚
39
ä¿ç¾…說ã€æˆ‘本是猶太人ã€ç”Ÿåœ¨åŸºåˆ©å®¶çš„大數ã€ä¸¦ä¸æ˜¯ç„¡åå°åŸŽçš„人ã€æ±‚你准我å°ç™¾å§“說話。
40
åƒå¤«é•·å‡†äº†ã€ä¿ç¾…就站在臺階上ã€å‘百姓擺手ã€ä»–們都éœé»˜ç„¡è²ã€ä¿ç¾…便用希伯來話å°ä»–們說.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |