| 1 | 五旬節到了ã€é–€å¾’都èšé›†åœ¨ä¸€è™•ã€‚
| |
| 2 | 忽然從天上有響è²ä¸‹ä¾†ã€å¥½åƒä¸€é™£å¤§é¢¨å¹éŽã€å……滿了他們所å的屋å。
| |
| 3 | åˆæœ‰èˆŒé 如ç«ç„°é¡¯ç¾å‡ºä¾†ã€åˆ†é–‹è½åœ¨ä»–們å„人é 上。
| |
| 4 | 他們就都被è–éˆå……滿ã€æŒ‰è‘—è–éˆæ‰€è³œçš„å£æ‰ã€èªªèµ·åˆ¥åœ‹çš„話來。
| |
| 5 | 那時ã€æœ‰è™”èª çš„çŒ¶å¤ªäººã€å¾žå¤©ä¸‹å„國來ã€ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。
| |
| 6 | 這è²éŸ³ä¸€éŸ¿ã€çœ¾äººéƒ½ä¾†èšé›†ã€å„人è½è¦‹é–€å¾’用眾人的鄉談說話ã€å°±ç”šç´æ‚¶ï¼Ž
| |
| 7 | 都驚è¨å¸Œå¥‡èªªã€çœ‹å“ªã€é€™èªªè©±çš„ä¸éƒ½æ˜¯ åŠ åˆ©åˆ©äººéº¼ï¼Ž
| |
| 8 | 我們å„人ã€æ€Žéº¼è½è¦‹ä»–們說我們生來所用的鄉談呢。
| |
| 9 | 我們帕æ亞人ã€ç‘ªä»£äººã€ä»¥æ””人ã€å’Œä½åœ¨ç±³æ‰€æ³¢å¤§ç±³ã€çŒ¶å¤ªã€åŠ 帕多家ã€æœ¬éƒ½ã€äºžè¥¿äºžã€
| |
| 10 | 弗呂家ã€æ—éžåˆ©äºžã€åŸƒåŠçš„人ã€ä¸¦é è¿‘å¤åˆ©å¥ˆçš„呂彼亞一帶地方的人ã€å¾žç¾…馬來的客旅ä¸ã€æˆ–是猶太人ã€æˆ–是進猶太教的人ã€
| |
| 11 | é©å“©åº•å’Œäºžæ‹‰ä¼¯äººã€éƒ½è½è¦‹ä»–們用我們的鄉談ã€è¬›èªªã€€ç¥žçš„大作為。
| |
| 12 | 眾人就都驚è¨çŒœç–‘ã€å½¼æ¤èªªã€é€™æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€å‘¢ã€‚
| |
| 13 | 還有人è誚說ã€ä»–們無éžæ˜¯æ–°é…’çŒæ»¿äº†ã€‚
| |
| 14 | 彼得和å一個使徒ã€ç«™èµ·ã€é«˜è²èªªã€çŒ¶å¤ªäººã€å’Œä¸€åˆ‡ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的人哪ã€é€™ä»¶äº‹ä½ 們當知é“ã€ä¹Ÿç•¶å´è€³è½æˆ‘的話。
| |
| 15 | ä½ å€‘æƒ³é€™äº›äººæ˜¯é†‰äº†ã€å…¶å¯¦ä¸æ˜¯é†‰äº†ã€å› 為時候剛到巳åˆï¼Ž
| |
| 16 | 這æ£æ˜¯å…ˆçŸ¥ç´„ç¥æ‰€èªªçš„.
| |
| 17 | 『 神說ã€åœ¨æœ«å¾Œçš„æ—¥åã€æˆ‘è¦å°‡æˆ‘çš„éˆæ¾†çŒå‡¡æœ‰è¡€æ°£çš„ï¼Žä½ å€‘çš„å…’å¥³è¦èªªè±«è¨€ï¼Žä½ 們的少年人è¦è¦‹ç•°è±¡ï¼Žè€å¹´äººè¦ä½œç•°å¤¢ï¼Ž
| |
| 18 | 在那些日åã€æˆ‘è¦å°‡æˆ‘çš„éˆæ¾†çŒæˆ‘的僕人和使女ã€ä»–們就è¦èªªè±«è¨€ã€‚
| |
| 19 | 在天上我è¦é¡¯å‡ºå¥‡äº‹ã€åœ¨åœ°ä¸‹æˆ‘è¦é¡¯å‡ºç¥žè¹Ÿã€æœ‰è¡€ã€æœ‰ç«ã€æœ‰ç…™éœ§ï¼Ž
| |
| 20 | æ—¥é è¦è®Šç‚ºé»‘æš—ã€æœˆäº®è¦è®Šç‚ºè¡€ã€é€™éƒ½åœ¨ä¸»å¤§è€Œæ˜Žé¡¯çš„æ—¥å未到以å‰ã€‚
| |
| 21 | 到那時候ã€å‡¡æ±‚告主åçš„ã€å°±å¿…得救。ã€
| |
| 22 | 以色列人哪ã€è«‹è½æˆ‘的話. 神藉著拿撒勒人耶穌ã€åœ¨ä½ 們ä¸é–“施行異能奇事神蹟ã€å°‡ä»–è‰æ˜Žå‡ºä¾†ã€é€™æ˜¯ä½ 們自己知é“的。
| |
| 23 | 他既按著 神的定旨先見ã€è¢«äº¤èˆ‡äººã€ä½ 們就藉著無法之人的手ã€æŠŠä»–釘在åå—架上殺了。
| |
| 24 |  神å»å°‡æ»çš„痛苦解釋了ã€å«ä»–å¾©æ´»ï¼Žå› ç‚ºä»–åŽŸä¸èƒ½è¢«æ»æ‹˜ç¦ã€‚
| |
| 25 | 大衛指著他說ã€ã€Žæˆ‘看見主常在我眼å‰ã€ä»–在我å³é‚Šã€å«æˆ‘ä¸è‡³æ–¼æ–動.
| |
| 26 | 所以我心裡æ¡å–œã€æˆ‘çš„éˆã€”原文作舌〕快樂.並且我的肉身è¦å®‰å±…在指望ä¸ï¼Ž
| |
| 27 | å› ä½ å¿…ä¸å°‡æˆ‘çš„éˆé‚撇在陰間ã€ä¹Ÿä¸å«ä½ çš„è–者見朽壞。
| |
| 28 | ä½ å·²å°‡ç”Ÿå‘½çš„é“路指示我ã€å¿…å«æˆ‘å› è¦‹ä½ çš„é¢ã€ã€”或作å«æˆ‘åœ¨ä½ é¢å‰ã€•å¾—著滿足的快樂。ã€
| |
| 29 | 弟兄們ã€å…ˆç¥–大衛的事ã€æˆ‘å¯ä»¥æ˜Žæ˜Žå°ä½ 們說ã€ä»–æ»äº†ã€ä¹Ÿè‘¬åŸ‹äº†ã€ä¸¦ä¸”他的墳墓ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥é‚„在我們這裡。
| |
| 30 | 大衛既是先知ã€åˆæ›‰å¾— 神曾å‘他起誓ã€è¦å¾žä»–的後裔ä¸ã€ç«‹ä¸€ä½å在他的寶座上.
| |
| 31 | 就豫先看明這事ã€è¬›è«– 基ç£å¾©æ´»èªªã€ä»–çš„éˆé‚ã€ä¸æ’‡åœ¨é™°é–“ã€ä»–的肉身ã€ä¹Ÿä¸è¦‹æœ½å£žã€
| |
| 32 | 這耶穌ã€ã€€ç¥žå·²ç¶“å«ä»–復活了ã€æˆ‘們都為這事作見è‰ã€‚
| |
| 33 | 他既被 神的å³æ‰‹é«˜èˆ‰ã€ã€”或作他既高舉在 神的å³é‚Šã€•åˆå¾žçˆ¶å—了所應許的è–éˆã€å°±æŠŠä½ 們所看見所è½è¦‹çš„ã€æ¾†çŒä¸‹ä¾†ã€‚
| |
| 34 | 大衛並沒有å‡åˆ°å¤©ä¸Šã€ä½†è‡ªå·±èªªã€ã€Žä¸»å°æˆ‘主說ã€ä½ å在我的å³é‚Šã€
| |
| 35 | ç‰æˆ‘ä½¿ä½ ä»‡æ•µä½œä½ çš„è…³å‡³ã€‚ã€
| |
| 36 | æ•…æ¤ã€ 以色列全家當確實的知é“ã€ä½ 們釘在åå—架上的這ä½è€¶ç©Œã€ã€€ç¥žå·²ç¶“立他為主為 基ç£äº†ã€‚
| |
| 37 | 眾人è½è¦‹é€™è©±ã€è¦ºå¾—扎心ã€å°±å°å½¼å¾—和其餘的使徒說ã€å¼Ÿå…„們ã€æˆ‘們當怎樣行。
| |
| 38 | 彼得說ã€ä½ 們å„人è¦æ‚”改ã€å¥‰è€¶ç©Œ 基ç£çš„åå—æ´—ã€å«ä½ 們的罪得赦ã€å°±å¿…é ˜å—所賜的è–éˆï¼Ž
| |
| 39 | å› ç‚ºé€™æ‡‰è¨±æ˜¯çµ¦ä½ å€‘ã€å’Œä½ 們的兒女ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡åœ¨é 方的人ã€å°±æ˜¯ä¸»æˆ‘們 神所å¬ä¾†çš„。
| |
| 40 | 彼得還用許多話作見è‰ã€å‹¸å‹‰ä»–們說ã€ä½ 們當救自己脫離這彎曲的世代。
| |
| 41 | æ–¼æ˜¯é ˜å—他話的人ã€å°±å—了洗.那一天ã€é–€å¾’約添了三åƒäººï¼Ž
| |
| 42 | 都æ†å¿ƒéµå®ˆä½¿å¾’的教訓ã€å½¼æ¤äº¤æŽ¥ã€æ“˜é¤…ã€ç¥ˆç¦±ã€‚
| |
| 43 | 眾人都懼怕.使徒åˆè¡Œäº†è¨±å¤šå¥‡äº‹ç¥žè¹Ÿã€‚
| |
| 44 | 信的人都在一處ã€å‡¡ç‰©å…¬ç”¨ï¼Ž
| |
| 45 | 並且賣了田產家æ¥ã€ç…§å„人所需用的分給å„人。
| |
| 46 | 他們天天åŒå¿ƒåˆæ„æ†åˆ‡çš„在殿裡ã€ä¸”在家ä¸æ“˜é¤…ã€å˜è‘—æ¡å–œèª 實的心用飯ã€
| |
| 47 | 讚美 神ã€å¾—眾民的喜愛。主將得救的人ã€å¤©å¤©åŠ 給他們。
| |