| 1 | 如æ¤èªªä¾†ã€æˆ‘們的祖宗亞伯拉罕ã€æ†‘著肉體得了甚麼呢。
| |
| 2 | å€˜è‹¥äºžä¼¯æ‹‰ç½•æ˜¯å› è¡Œç‚ºç¨±ç¾©ã€å°±æœ‰å¯èª‡çš„.åªæ˜¯åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰ä¸¦ç„¡å¯èª‡ã€‚
| |
| 3 | 經上說甚麼呢.說ã€ã€Žäºžä¼¯æ‹‰ç½•ä¿¡ã€€ç¥žã€é€™å°±ç®—為他的義。ã€
| |
| 4 | 作工的得工價ã€ä¸ç®—æ©å…¸ã€ä¹ƒæ˜¯è©²å¾—çš„ã€
| |
| 5 | 惟有ä¸ä½œå·¥çš„ã€åªä¿¡ç¨±ç½ªäººç‚ºç¾©çš„ 神ã€ä»–的信就算為義。
| |
| 6 | æ£å¦‚大衛稱那在行為以外ã€è’™ã€€ç¥žç®—為義的人是有ç¦çš„。
| |
| 7 | 他說ã€ã€Žå¾—赦å…å…¶éŽã€é®è“‹å…¶ç½ªçš„ã€é€™äººæ˜¯æœ‰ç¦çš„。
| |
| 8 | 主ä¸ç®—為有罪的ã€é€™äººæ˜¯æœ‰ç¦çš„。ã€
| |
| 9 | 如æ¤çœ‹ä¾†ã€é€™ç¦æ˜¯å–®åŠ 給那å—割禮的人麼.ä¸ä¹Ÿæ˜¯åŠ 給那未å—å‰²ç¦®çš„äººéº¼ï¼Žå› æˆ‘å€‘æ‰€èªªã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„ä¿¡ã€å°±ç®—為他的義。
| |
| 10 | 是怎麼算的呢.是在他å—割禮的時候呢.是在他未å—割禮的時候呢.ä¸æ˜¯åœ¨å—割禮的時候ã€ä¹ƒæ˜¯åœ¨æœªå—割禮的時候。
| |
| 11 | 並且他å—了割禮的記號ã€ä½œä»–未å—å‰²ç¦®çš„æ™‚å€™å› ä¿¡ç¨±ç¾©çš„å°è‰ã€å«ä»–作一切未å—割禮而信之人的父ã€ä½¿ä»–們也算為義.
| |
| 12 | åˆä½œå—割禮之人的父ã€å°±æ˜¯é‚£äº›ä¸ä½†å—割禮ã€ä¸¦ä¸”按我們的祖宗亞伯拉罕ã€æœªå—割禮而信之蹤跡去行的人。
| |
| 13 | å› ç‚ºã€€ç¥žæ‡‰è¨±äºžä¼¯æ‹‰ç½•å’Œä»–å¾Œè£”ã€å¿…得承å—世界ã€ä¸æ˜¯å› 律法ã€ä¹ƒæ˜¯å› 信而得的義。
| |
| 14 | 若是屬乎律法的人ã€çº”得為後嗣ã€ä¿¡å°±æ¸æ–¼è™›ç©ºã€æ‡‰è¨±ä¹Ÿå°±å»¢æ£„了。
| |
| 15 | å› ç‚ºå¾‹æ³•æ˜¯æƒ¹å‹•å¿¿æ€’çš„ï¼Žã€”æˆ–ä½œå«äººå—刑的〕那裡沒有律法ã€é‚£è£¡å°±æ²’有éŽçŠ¯ã€‚
| |
| 16 | æ‰€ä»¥äººå¾—ç‚ºå¾Œå—£æ˜¯æœ¬ä¹Žä¿¡ï¼Žå› æ¤å°±å±¬ä¹Žæ©ï¼Žå«æ‡‰è¨±å®šç„¶æ¸çµ¦ä¸€åˆ‡å¾Œè£”.ä¸ä½†æ¸çµ¦é‚£å±¬ä¹Žå¾‹æ³•çš„ã€ä¹Ÿæ¸çµ¦é‚£æ•ˆæ³•äºžä¼¯æ‹‰ç½•ä¹‹ä¿¡çš„。
| |
| 17 | 亞伯拉罕所信的ã€æ˜¯é‚£å«æ»äººå¾©æ´»ä½¿ç„¡è®Šç‚ºæœ‰çš„ 神ã€ä»–在主é¢å‰ä½œæˆ‘們世人的父.如經上所記ã€ã€Žæˆ‘å·²ç¶“ç«‹ä½ ä½œå¤šåœ‹çš„çˆ¶ã€‚ã€
| |
| 18 | 他在無å¯æŒ‡æœ›çš„時候ã€å› ä¿¡ä»æœ‰æŒ‡æœ›ã€å°±å¾—以作多國的父ã€æ£å¦‚å…ˆå‰æ‰€èªªã€ã€Žä½ 的後裔將è¦å¦‚æ¤ã€‚ã€
| |
| 19 | 他將近百æ²çš„時候ã€é›–然想到自己的身體如åŒå·²æ»ã€æ’’拉的生育已經斷絕ã€ä»–的信心還是ä¸è»Ÿå¼±ï¼Ž
| |
| 20 | 並且仰望 神的應許ã€ç¸½æ²’æœ‰å› ä¸ä¿¡ã€å¿ƒè£¡èµ·ç–‘惑.åå€’å› ä¿¡ã€å¿ƒè£¡å¾—å …å›ºã€å°‡æ¦®è€€æ¸çµ¦ã€€ç¥žã€‚
| |
| 21 | 且滿心相信ã€ã€€ç¥žæ‰€æ‡‰è¨±çš„必能作æˆï¼Ž
| |
| 22 | 所以這就算為他的義。
| |
| 23 | 算為他義的這å¥è©±ã€ä¸æ˜¯å–®ç‚ºä»–寫的ã€
| |
| 24 | 也是為我們將來得算為義之人寫的.就是我們這信 神使我們的主耶穌從æ»è£¡å¾©æ´»çš„人。
| |
| 25 | 耶穌被交給人ã€æ˜¯ç‚ºæˆ‘們的éŽçŠ¯ã€å¾©æ´»ã€æ˜¯ç‚ºå«æˆ‘們稱義。〔或作耶穌是我們的éŽçŠ¯äº¤ä»˜äº†æ˜¯ç‚ºæˆ‘們稱義復活了〕
| |