主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 26
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
耶穌說完了這一切的話ã€å°±å°é–€å¾’說ã€
2
你們知é“éŽå…©å¤©æ˜¯é€¾è¶Šç¯€ã€äººå­å°‡è¦è¢«äº¤çµ¦äººã€é‡˜åœ¨å字架上。
3
那時ã€ç¥­å¸é•·å’Œæ°‘é–“çš„é•·è€ã€èšé›†åœ¨å¤§ç¥­å¸ç¨±ç‚ºè©²äºžæ³•çš„院裡。
4
大家商議ã€è¦ç”¨è©­è¨ˆæ‹¿ä½è€¶ç©Œæ®ºä»–.
5
åªæ˜¯èªªã€ç•¶ç¯€çš„æ—¥å­ä¸å¯ã€æ怕民間生亂。
6
耶穌在伯大尼長大痳瘋的西門家裡ã€
7
有一個女人ã€æ‹¿è‘—一玉瓶極貴的香è†ä¾†ã€è¶è€¶ç©Œå席的時候ã€æ¾†åœ¨ä»–的頭上。
8
門徒看見ã€å°±å¾ˆä¸å–œæ‚…ã€èªªã€ä½•ç”¨é€™æ¨£çš„枉費呢.
9
這香è†å¯ä»¥è³£è¨±å¤šéŒ¢ã€è³™æ¿Ÿçª®äººã€‚
10
耶穌看出他們的æ„æ€ã€å°±èªªã€ç‚ºç”šéº¼é›£ç‚ºé€™å¥³äººå‘¢ï¼Žä»–在我身上作的ã€æ˜¯ä¸€ä»¶ç¾Žäº‹ã€‚
11
因為常有窮人和你們åŒåœ¨ï¼Žåªæ˜¯ä½ å€‘ä¸å¸¸æœ‰æˆ‘。
12
他將這香è†æ¾†åœ¨æˆ‘身上ã€æ˜¯ç‚ºæˆ‘安葬作的。
13
我實在告訴你們ã€æ™®å¤©ä¹‹ä¸‹ã€ç„¡è«–在甚麼地方傳這ç¦éŸ³ã€ä¹Ÿè¦è¿°èªªé€™å¥³äººæ‰€è¡Œçš„ã€ä½œå€‹ç´€å¿µã€‚
14
當下ã€å二門徒裡ã€æœ‰ä¸€å€‹ç¨±ç‚ºåŠ ç•¥äººçŒ¶å¤§çš„ã€åŽ»è¦‹ç¥­å¸é•·ã€èªªã€
15
我把他交給你們ã€ä½ å€‘願æ„給我多少錢。他們就給了他三å塊錢。
16
從那時候ã€ä»–就找機會ã€è¦æŠŠè€¶ç©Œäº¤çµ¦ä»–們。
17
除酵節的第一天ã€é–€å¾’來å•è€¶ç©Œèªªã€ä½ å–«é€¾è¶Šç¯€çš„筵席ã€è¦æˆ‘們在那裡給你豫備。
18
耶穌說ã€ä½ å€‘進城去ã€åˆ°æŸäººé‚£è£¡ã€å°ä»–說ã€å¤«å­èªªã€æˆ‘的時候快到了.我與門徒è¦åœ¨ä½ å®¶è£¡å®ˆé€¾è¶Šç¯€ã€‚
19
門徒éµè‘—耶穌所å©å’的就去豫備了逾越節的筵席。
20
到了晚上ã€è€¶ç©Œå’Œå二個門徒å席。
21
正喫的時候ã€è€¶ç©Œèªªã€æˆ‘實在告訴你們ã€ä½ å€‘中間有一個人è¦è³£æˆ‘了。
22
他們就甚憂æ„ã€ä¸€å€‹ä¸€å€‹çš„å•ä»–說ã€ä¸»ã€æ˜¯æˆ‘麼。
23
耶穌回答說ã€åŒæˆ‘蘸手在盤å­è£¡çš„ã€å°±æ˜¯ä»–è¦è³£æˆ‘。
24
人å­å¿…è¦åŽ»ä¸–ã€æ­£å¦‚經上指著他所寫的ã€ä½†è³£äººå­çš„人有ç¦äº†ï¼Žé‚£äººä¸ç”Ÿåœ¨ä¸–上倒好。
25
賣耶穌的猶大å•ä»–說ã€æ‹‰æ¯”ã€æ˜¯æˆ‘麼。耶穌說ã€ä½ èªªçš„是。
26
他們喫的時候ã€è€¶ç©Œæ‹¿èµ·é¤…來ã€ç¥ç¦ã€å°±æ“˜é–‹ã€éžçµ¦é–€å¾’ã€èªªã€ä½ å€‘拿著喫.這是我的身體。
27
åˆæ‹¿èµ·æ¯ä¾†ã€ç¥è¬äº†ã€éžçµ¦ä»–們ã€èªªã€ä½ å€‘都å–這個.
28
因為這是我立約的血ã€ç‚ºå¤šäººæµå‡ºä¾†ã€ä½¿ç½ªå¾—赦。
29
但我告訴你們ã€å¾žä»Šä»¥å¾Œã€æˆ‘ä¸å†å–這葡è„æ±ã€ç›´åˆ°æˆ‘在我父的國裡ã€åŒä½ å€‘å–新的那日å­ã€‚
30
他們唱了詩ã€å°±å‡ºä¾†å¾€æ©„欖山去。
31
那時ã€è€¶ç©Œå°ä»–們說ã€ä»Šå¤œä½ å€‘為我的緣故ã€éƒ½è¦è·Œå€’.因為經上記著說ã€ã€Žæˆ‘è¦æ“Šæ‰“牧人ã€ç¾Šå°±åˆ†æ•£äº†ã€‚ã€
32
但我復活以後ã€è¦åœ¨ä½ å€‘以先往加利利去。
33
彼得說ã€çœ¾äººé›–然為你的緣故跌倒ã€æˆ‘å»æ°¸ä¸è·Œå€’。
34
耶穌說ã€æˆ‘實在告訴你ã€ä»Šå¤œé›žå«ä»¥å…ˆã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡ä¸èªæˆ‘。
35
彼得說ã€æˆ‘就是必須和你åŒæ­»ã€ä¹Ÿç¸½ä¸èƒ½ä¸èªä½ ã€‚眾門徒都是這樣說ã€
36
耶穌åŒé–€å¾’來到一個地方ã€åå«å®¢è¥¿é¦¬å°¼ã€å°±å°ä»–們說ã€ä½ å€‘å在這裡ã€ç­‰æˆ‘到那邊去禱告。
37
於是帶著彼得ã€å’Œè¥¿åº‡å¤ªçš„兩個兒å­åŒåŽ»ã€å°±æ†‚æ„起來ã€æ¥µå…¶é›£éŽï¼Ž
38
便å°ä»–們說ã€æˆ‘心裡甚是憂傷ã€å¹¾ä¹Žè¦æ­»ï¼Žä½ å€‘在這裡等候ã€å’Œæˆ‘一åŒå„†é†’。
39
ä»–å°±ç¨å¾€å‰èµ°ã€ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€ç¦±å‘Šèªªã€æˆ‘父阿ã€å€˜è‹¥å¯è¡Œã€æ±‚ä½ å«é€™æ¯é›¢é–‹æˆ‘.然而ä¸è¦ç…§æˆ‘çš„æ„æ€ã€åªè¦ç…§ä½ çš„æ„æ€ã€‚
40
來到門徒那裡ã€è¦‹ä»–們ç¡è‘—了ã€å°±å°å½¼å¾—說ã€æ€Žéº¼æ¨£ã€ä½ å€‘ä¸èƒ½åŒæˆ‘儆醒片時麼。
41
總è¦å„†é†’禱告ã€å…得入了迷惑.你們心éˆå›ºç„¶é¡˜æ„ã€è‚‰é«”å»è»Ÿå¼±äº†ã€‚
42
第二次åˆåŽ»ç¦±å‘Šèªªã€æˆ‘父阿ã€é€™æ¯è‹¥ä¸èƒ½é›¢é–‹æˆ‘ã€å¿…è¦æˆ‘å–ã€å°±é¡˜ä½ çš„æ„æ—¨æˆå…¨ã€‚
43
åˆä¾†è¦‹ä»–們ç¡è‘—了ã€å› ç‚ºä»–們的眼ç›å›°å€¦ã€‚
44
耶穌åˆé›¢é–‹ä»–們去了.第三次禱告ã€èªªçš„話還是與先å‰ä¸€æ¨£ã€‚
45
於是來到門徒那裡ã€å°ä»–們說ã€ç¾åœ¨ä½ å€‘ä»ç„¶ç¡è¦ºå®‰æ­‡ç½·ã€‚〔罷或作麼〕時候到了ã€äººå­è¢«è³£åœ¨ç½ªäººæ‰‹è£¡äº†ã€‚
46
起來ã€æˆ‘們走罷.看哪ã€è³£æˆ‘的人近了。
47
說話之間ã€é‚£å二個門徒裡的猶大來了ã€ä¸¦æœ‰è¨±å¤šäººã€å¸¶è‘—刀棒ã€å¾žç¥­å¸é•·å’Œæ°‘é–“çš„é•·è€é‚£è£¡ã€èˆ‡ä»–åŒä¾†ã€‚
48
那賣耶穌的ã€çµ¦äº†ä»–們一個暗號ã€èªªã€æˆ‘與誰親嘴ã€èª°å°±æ˜¯ä»–.你們å¯ä»¥æ‹¿ä½ä»–。
49
猶大隨å³åˆ°è€¶ç©Œè·Ÿå‰èªªã€è«‹æ‹‰æ¯”安.就與他親嘴。
50
耶穌å°ä»–說ã€æœ‹å‹ã€ä½ ä¾†è¦ä½œçš„事ã€å°±ä½œç½·ã€‚於是那些人上å‰ã€ä¸‹æ‰‹æ‹¿ä½è€¶ç©Œã€‚
51
有跟隨耶穌的一個人ã€ä¼¸æ‰‹æ‹”出刀來ã€å°‡å¤§ç¥­å¸çš„僕人ç äº†ä¸€åˆ€ã€å‰ŠæŽ‰äº†ä»–一個耳朵。
52
耶穌å°ä»–說ã€æ”¶åˆ€å…¥éž˜ç½·ï¼Žå‡¡å‹•åˆ€çš„ã€å¿…死在刀下。
53
你想我ä¸èƒ½æ±‚我父ã€ç¾åœ¨ç‚ºæˆ‘å·®é£å二營多天使來麼。
54
若是這樣ã€ç¶“上所說ã€äº‹æƒ…必須如此的話ã€æ€Žéº¼æ‡‰é©—呢。
55
當時ã€è€¶ç©Œå°çœ¾äººèªªã€ä½ å€‘帶著刀棒ã€å‡ºä¾†æ‹¿æˆ‘ã€å¦‚åŒæ‹¿å¼·ç›œéº¼ï¼Žæˆ‘天天å在殿裡教訓人ã€ä½ å€‘並沒有拿我。
56
但這一切的事æˆå°±äº†ã€ç‚ºè¦æ‡‰é©—先知書上的話。當下ã€é–€å¾’都離開他逃走了。
57
拿耶穌的人ã€æŠŠä»–帶到大祭å¸è©²äºžæ³•é‚£è£¡åŽ»ï¼Žæ–‡å£«å’Œé•·è€ã€å·²ç¶“在那裡èšæœƒã€‚
58
彼得é é çš„跟著耶穌ã€ç›´åˆ°å¤§ç¥­å¸çš„院å­ã€é€²åˆ°è£¡é¢ã€å°±å’Œå·®å½¹åŒåã€è¦çœ‹é€™äº‹åˆ°åº•æ€Žæ¨£ã€‚
59
祭å¸é•·å’Œå…¨å…¬æœƒã€å°‹æ‰¾å‡è¦‹è­‰ã€æŽ§å‘Šè€¶ç©Œã€è¦æ²»æ­»ä»–。
60
雖有好些人來作å‡è¦‹è­‰ã€ç¸½å¾—ä¸è‘—實據。末後有兩個人å‰ä¾†èªªã€
61
這個人曾說ã€æˆ‘能拆毀 神的殿ã€ä¸‰æ—¥å…§åˆå»ºé€ èµ·ä¾†ã€‚
62
大祭å¸å°±ç«™èµ·ä¾†ã€å°è€¶ç©Œèªªã€ä½ ç”šéº¼éƒ½ä¸å›žç­”麼.這些人作見證告你的是甚麼呢。
63
耶穌å»ä¸è¨€èªžã€‚大祭å¸å°ä»–說ã€æˆ‘指著永生 神ã€å«ä½ èµ·èª“告訴我們ã€ä½ æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­åŸºç£ä¸æ˜¯ã€‚
64
耶穌å°ä»–說ã€ä½ èªªçš„是.然而我告訴你們ã€å¾Œä¾†ä½ å€‘è¦çœ‹è¦‹äººå­ã€å在那權能者的å³é‚Šã€é§•è‘—天上的雲é™è‡¨ã€‚
65
大祭å¸å°±æ’•é–‹è¡£æœèªªã€ä»–說了僭妄的話ã€æˆ‘們何必å†ç”¨è¦‹è­‰äººå‘¢ã€‚這僭妄的話ã€ç¾åœ¨ä½ å€‘都è½è¦‹äº†ã€‚
66
你們的æ„見如何.他們回答說ã€ä»–是該死的。
67
他們就å唾沫在他臉上ã€ç”¨æ‹³é ­æ‰“他.也有用手掌打他的ã€èªªã€
68
基ç£é˜¿ã€ä½ æ˜¯å…ˆçŸ¥ã€å‘Šè¨´æˆ‘們打你的是誰。
69
彼得在外é¢é™¢å­è£¡åè‘—ã€æœ‰ä¸€å€‹ä½¿å¥³å‰ä¾†èªªã€ä½ ç´ ä¾†ä¹Ÿæ˜¯åŒé‚£åŠ åˆ©åˆ©äººè€¶ç©Œä¸€å¤¥çš„。
70
彼得在眾人é¢å‰å»ä¸æ‰¿èªã€èªªã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“你說的是甚麼。
71
既出去ã€åˆ°äº†é–€å£ã€åˆæœ‰ä¸€å€‹ä½¿å¥³çœ‹è¦‹ä»–ã€å°±å°é‚£è£¡çš„人說ã€é€™å€‹äººä¹Ÿæ˜¯åŒæ‹¿æ’’勒人耶穌一夥的。
72
彼得åˆä¸æ‰¿èªã€ä¸¦ä¸”起誓說ã€æˆ‘ä¸èªå¾—那個人。
73
éŽäº†ä¸å¤šçš„時候ã€æ—邊站著的人å‰ä¾†ã€å°å½¼å¾—說.你真是他們一黨的ã€ä½ çš„å£éŸ³æŠŠä½ éœ²å‡ºä¾†äº†ã€‚
74
彼得就發咒起誓的說ã€æˆ‘ä¸èªå¾—那個人.立時雞就å«äº†ã€‚
75
彼得想起耶穌所說的話ã€é›žå«ä»¥å…ˆã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡ä¸èªæˆ‘。他就出去痛哭。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |