| 1 | 耶穌說完了這一切的話ã€å°±å°é–€å¾’說ã€
| |
| 2 | ä½ å€‘çŸ¥é“éŽå…©å¤©æ˜¯é€¾è¶Šç¯€ã€äººåå°‡è¦è¢«äº¤çµ¦äººã€é‡˜åœ¨åå—架上。
| |
| 3 | 那時ã€ç¥å¸é•·å’Œæ°‘é–“çš„é•·è€ã€èšé›†åœ¨å¤§ç¥å¸ç¨±ç‚ºè©²äºžæ³•çš„院裡。
| |
| 4 | 大家商è°ã€è¦ç”¨è©è¨ˆæ‹¿ä½è€¶ç©Œæ®ºä»–.
| |
| 5 | åªæ˜¯èªªã€ç•¶ç¯€çš„æ—¥åä¸å¯ã€æ怕民間生亂。
| |
| 6 | 耶穌在伯大尼長大痳瘋的西門家裡ã€
| |
| 7 | 有一個女人ã€æ‹¿è‘—一玉瓶極貴的香è†ä¾†ã€è¶è€¶ç©Œåå¸çš„時候ã€æ¾†åœ¨ä»–çš„é 上。
| |
| 8 | 門徒看見ã€å°±å¾ˆä¸å–œæ‚…ã€èªªã€ä½•ç”¨é€™æ¨£çš„枉費呢.
| |
| 9 | 這香è†å¯ä»¥è³£è¨±å¤šéŒ¢ã€è³™æ¿Ÿçª®äººã€‚
| |
| 10 | 耶穌看出他們的æ„æ€ã€å°±èªªã€ç‚ºç”šéº¼é›£ç‚ºé€™å¥³äººå‘¢ï¼Žä»–在我身上作的ã€æ˜¯ä¸€ä»¶ç¾Žäº‹ã€‚
| |
| 11 | å› ç‚ºå¸¸æœ‰çª®äººå’Œä½ å€‘åŒåœ¨ï¼Žåªæ˜¯ä½ 們ä¸å¸¸æœ‰æˆ‘。
| |
| 12 | 他將這香è†æ¾†åœ¨æˆ‘身上ã€æ˜¯ç‚ºæˆ‘安葬作的。
| |
| 13 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æ™®å¤©ä¹‹ä¸‹ã€ç„¡è«–在甚麼地方傳這ç¦éŸ³ã€ä¹Ÿè¦è¿°èªªé€™å¥³äººæ‰€è¡Œçš„ã€ä½œå€‹ç´€å¿µã€‚
| |
| 14 | 當下ã€å二門徒裡ã€æœ‰ä¸€å€‹ç¨±ç‚ºåŠ 略人猶大的ã€åŽ»è¦‹ç¥å¸é•·ã€èªªã€
| |
| 15 | æˆ‘æŠŠä»–äº¤çµ¦ä½ å€‘ã€ä½ 們願æ„給我多少錢。他們就給了他三å塊錢。
| |
| 16 | 從那時候ã€ä»–就找機會ã€è¦æŠŠè€¶ç©Œäº¤çµ¦ä»–們。
| |
| 17 | 除酵節的第一天ã€é–€å¾’來å•è€¶ç©Œèªªã€ä½ 喫逾越節的çµå¸ã€è¦æˆ‘å€‘åœ¨é‚£è£¡çµ¦ä½ è±«å‚™ã€‚
| |
| 18 | 耶穌說ã€ä½ 們進城去ã€åˆ°æŸäººé‚£è£¡ã€å°ä»–說ã€å¤«å說ã€æˆ‘的時候快到了.我與門徒è¦åœ¨ä½ 家裡守逾越節。
| |
| 19 | 門徒éµè‘—耶穌所å©å’的就去豫備了逾越節的çµå¸ã€‚
| |
| 20 | 到了晚上ã€è€¶ç©Œå’Œå二個門徒åå¸ã€‚
| |
| 21 | æ£å–«çš„時候ã€è€¶ç©Œèªªã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們ä¸é–“有一個人è¦è³£æˆ‘了。
| |
| 22 | 他們就甚憂æ„ã€ä¸€å€‹ä¸€å€‹çš„å•ä»–說ã€ä¸»ã€æ˜¯æˆ‘麼。
| |
| 23 | 耶穌回ç”說ã€åŒæˆ‘蘸手在盤å裡的ã€å°±æ˜¯ä»–è¦è³£æˆ‘。
| |
| 24 | 人åå¿…è¦åŽ»ä¸–ã€æ£å¦‚經上指著他所寫的ã€ä½†è³£äººå的人有ç¦äº†ï¼Žé‚£äººä¸ç”Ÿåœ¨ä¸–上倒好。
| |
| 25 | 賣耶穌的猶大å•ä»–說ã€æ‹‰æ¯”ã€æ˜¯æˆ‘麼。耶穌說ã€ä½ 說的是。
| |
| 26 | 他們喫的時候ã€è€¶ç©Œæ‹¿èµ·é¤…來ã€ç¥ç¦ã€å°±æ“˜é–‹ã€éžçµ¦é–€å¾’ã€èªªã€ä½ 們拿著喫.這是我的身體。
| |
| 27 | åˆæ‹¿èµ·æ¯ä¾†ã€ç¥è¬äº†ã€éžçµ¦ä»–們ã€èªªã€ä½ 們都å–這個.
| |
| 28 | å› ç‚ºé€™æ˜¯æˆ‘ç«‹ç´„çš„è¡€ã€ç‚ºå¤šäººæµå‡ºä¾†ã€ä½¿ç½ªå¾—赦。
| |
| 29 | ä½†æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å¾žä»Šä»¥å¾Œã€æˆ‘ä¸å†å–這葡è„æ±ã€ç›´åˆ°æˆ‘在我父的國裡ã€åŒä½ 們å–新的那日å。
| |
| 30 | 他們唱了詩ã€å°±å‡ºä¾†å¾€æ©„欖山去。
| |
| 31 | 那時ã€è€¶ç©Œå°ä»–們說ã€ä»Šå¤œä½ 們為我的緣故ã€éƒ½è¦è·Œå€’ï¼Žå› ç‚ºç¶“ä¸Šè¨˜è‘—èªªã€ã€Žæˆ‘è¦æ“Šæ‰“牧人ã€ç¾Šå°±åˆ†æ•£äº†ã€‚ã€
| |
| 32 | 但我復活以後ã€è¦åœ¨ä½ 們以先往 åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€‚
| |
| 33 | 彼得說ã€çœ¾äººé›–ç„¶ç‚ºä½ çš„ç·£æ•…è·Œå€’ã€æˆ‘å»æ°¸ä¸è·Œå€’。
| |
| 34 | 耶穌說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ ã€ä»Šå¤œé›žå«ä»¥å…ˆã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡ä¸èªæˆ‘。
| |
| 35 | 彼得說ã€æˆ‘å°±æ˜¯å¿…é ˆå’Œä½ åŒæ»ã€ä¹Ÿç¸½ä¸èƒ½ä¸èªä½ 。眾門徒都是這樣說ã€
| |
| 36 | 耶穌åŒé–€å¾’來到一個地方ã€åå«å®¢è¥¿é¦¬å°¼ã€å°±å°ä»–們說ã€ä½ 們å在這裡ã€ç‰æˆ‘到那邊去禱告。
| |
| 37 | 於是帶著彼得ã€å’Œè¥¿åº‡å¤ªçš„兩個兒ååŒåŽ»ã€å°±æ†‚æ„起來ã€æ¥µå…¶é›£éŽï¼Ž
| |
| 38 | 便å°ä»–們說ã€æˆ‘心裡甚是憂傷ã€å¹¾ä¹Žè¦æ»ï¼Žä½ 們在這裡ç‰å€™ã€å’Œæˆ‘一åŒå„†é†’。
| |
| 39 | ä»–å°±ç¨å¾€å‰èµ°ã€ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€ç¦±å‘Šèªªã€æˆ‘父阿ã€å€˜è‹¥å¯è¡Œã€æ±‚ä½ å«é€™æ¯é›¢é–‹æˆ‘.然而ä¸è¦ç…§æˆ‘çš„æ„æ€ã€åªè¦ç…§ä½ çš„æ„æ€ã€‚
| |
| 40 | 來到門徒那裡ã€è¦‹ä»–們ç¡è‘—了ã€å°±å°å½¼å¾—說ã€æ€Žéº¼æ¨£ã€ä½ 們ä¸èƒ½åŒæˆ‘儆醒片時麼。
| |
| 41 | 總è¦å„†é†’禱告ã€å…å¾—å…¥äº†è¿·æƒ‘ï¼Žä½ å€‘å¿ƒéˆå›ºç„¶é¡˜æ„ã€è‚‰é«”å»è»Ÿå¼±äº†ã€‚
| |
| 42 | 第二次åˆåŽ»ç¦±å‘Šèªªã€æˆ‘父阿ã€é€™æ¯è‹¥ä¸èƒ½é›¢é–‹æˆ‘ã€å¿…è¦æˆ‘å–ã€å°±é¡˜ä½ çš„æ„æ—¨æˆå…¨ã€‚
| |
| 43 | åˆä¾†è¦‹ä»–們ç¡è‘—了ã€å› 為他們的眼ç›å›°å€¦ã€‚
| |
| 44 | 耶穌åˆé›¢é–‹ä»–們去了.第三次禱告ã€èªªçš„話還是與先å‰ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 45 | 於是來到門徒那裡ã€å°ä»–們說ã€ç¾åœ¨ä½ 們ä»ç„¶ç¡è¦ºå®‰æ‡ç½·ã€‚〔罷或作麼〕時候到了ã€äººå被賣在罪人手裡了。
| |
| 46 | 起來ã€æˆ‘們走罷.看哪ã€è³£æˆ‘的人近了。
| |
| 47 | 說話之間ã€é‚£å二個門徒裡的猶大來了ã€ä¸¦æœ‰è¨±å¤šäººã€å¸¶è‘—刀棒ã€å¾žç¥å¸é•·å’Œæ°‘é–“çš„é•·è€é‚£è£¡ã€èˆ‡ä»–åŒä¾†ã€‚
| |
| 48 | 那賣耶穌的ã€çµ¦äº†ä»–們一個暗號ã€èªªã€æˆ‘與誰親嘴ã€èª°å°±æ˜¯ä»–ï¼Žä½ å€‘å¯ä»¥æ‹¿ä½ä»–。
| |
| 49 | 猶大隨å³åˆ°è€¶ç©Œè·Ÿå‰èªªã€è«‹æ‹‰æ¯”安.就與他親嘴。
| |
| 50 | 耶穌å°ä»–說ã€æœ‹å‹ã€ä½ 來è¦ä½œçš„事ã€å°±ä½œç½·ã€‚於是那些人上å‰ã€ä¸‹æ‰‹æ‹¿ä½è€¶ç©Œã€‚
| |
| 51 | 有跟隨耶穌的一個人ã€ä¼¸æ‰‹æ‹”出刀來ã€å°‡å¤§ç¥å¸çš„僕人ç 了一刀ã€å‰ŠæŽ‰äº†ä»–一個耳朵。
| |
| 52 | 耶穌å°ä»–說ã€æ”¶åˆ€å…¥éž˜ç½·ï¼Žå‡¡å‹•åˆ€çš„ã€å¿…æ»åœ¨åˆ€ä¸‹ã€‚
| |
| 53 | ä½ æƒ³æˆ‘ä¸èƒ½æ±‚我父ã€ç¾åœ¨ç‚ºæˆ‘å·®é£å二營多天使來麼。
| |
| 54 | 若是這樣ã€ç¶“上所說ã€äº‹æƒ…å¿…é ˆå¦‚æ¤çš„話ã€æ€Žéº¼æ‡‰é©—呢。
| |
| 55 | 當時ã€è€¶ç©Œå°çœ¾äººèªªã€ä½ 們帶著刀棒ã€å‡ºä¾†æ‹¿æˆ‘ã€å¦‚åŒæ‹¿å¼·ç›œéº¼ï¼Žæˆ‘天天å在殿裡教訓人ã€ä½ 們並沒有拿我。
| |
| 56 | 但這一切的事æˆå°±äº†ã€ç‚ºè¦æ‡‰é©—先知書上的話。當下ã€é–€å¾’都離開他逃走了。
| |
| 57 | 拿耶穌的人ã€æŠŠä»–帶到大ç¥å¸è©²äºžæ³•é‚£è£¡åŽ»ï¼Žæ–‡å£«å’Œé•·è€ã€å·²ç¶“在那裡èšæœƒã€‚
| |
| 58 | 彼得é é 的跟著耶穌ã€ç›´åˆ°å¤§ç¥å¸çš„院åã€é€²åˆ°è£¡é¢ã€å°±å’Œå·®å½¹åŒåã€è¦çœ‹é€™äº‹åˆ°åº•æ€Žæ¨£ã€‚
| |
| 59 | ç¥å¸é•·å’Œå…¨å…¬æœƒã€å°‹æ‰¾å‡è¦‹è‰ã€æŽ§å‘Šè€¶ç©Œã€è¦æ²»æ»ä»–。
| |
| 60 | 雖有好些人來作å‡è¦‹è‰ã€ç¸½å¾—ä¸è‘—實據。末後有兩個人å‰ä¾†èªªã€
| |
| 61 | 這個人曾說ã€æˆ‘能拆毀 神的殿ã€ä¸‰æ—¥å…§åˆå»ºé€ 起來。
| |
| 62 | 大ç¥å¸å°±ç«™èµ·ä¾†ã€å°è€¶ç©Œèªªã€ä½ 甚麼都ä¸å›žç”麼.這些人作見è‰å‘Šä½ 的是甚麼呢。
| |
| 63 | 耶穌å»ä¸è¨€èªžã€‚大ç¥å¸å°ä»–說ã€æˆ‘指著永生 神ã€å«ä½ 起誓告訴我們ã€ä½ 是 神的兒å 基ç£ä¸æ˜¯ã€‚
| |
| 64 | 耶穌å°ä»–說ã€ä½ èªªçš„æ˜¯ï¼Žç„¶è€Œæˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å¾Œä¾†ä½ 們è¦çœ‹è¦‹äººåã€å在那權能者的å³é‚Šã€é§•è‘—天上的雲é™è‡¨ã€‚
| |
| 65 | 大ç¥å¸å°±æ’•é–‹è¡£æœèªªã€ä»–說了åƒå¦„的話ã€æˆ‘們何必å†ç”¨è¦‹è‰äººå‘¢ã€‚這åƒå¦„的話ã€ç¾åœ¨ä½ 們都è½è¦‹äº†ã€‚
| |
| 66 | ä½ å€‘çš„æ„見如何.他們回ç”說ã€ä»–是該æ»çš„。
| |
| 67 | 他們就å唾沫在他臉上ã€ç”¨æ‹³é 打他.也有用手掌打他的ã€èªªã€
| |
| 68 | 基ç£é˜¿ã€ä½ 是先知ã€å‘Šè¨´æˆ‘å€‘æ‰“ä½ çš„æ˜¯èª°ã€‚
| |
| 69 | 彼得在外é¢é™¢å裡åè‘—ã€æœ‰ä¸€å€‹ä½¿å¥³å‰ä¾†èªªã€ä½ ç´ ä¾†ä¹Ÿæ˜¯åŒé‚£ åŠ åˆ©åˆ©äººè€¶ç©Œä¸€å¤¥çš„ã€‚
| |
| 70 | 彼得在眾人é¢å‰å»ä¸æ‰¿èªã€èªªã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“ä½ èªªçš„æ˜¯ç”šéº¼ã€‚
| |
| 71 | 既出去ã€åˆ°äº†é–€å£ã€åˆæœ‰ä¸€å€‹ä½¿å¥³çœ‹è¦‹ä»–ã€å°±å°é‚£è£¡çš„人說ã€é€™å€‹äººä¹Ÿæ˜¯åŒæ‹¿æ’’勒人耶穌一夥的。
| |
| 72 | 彼得åˆä¸æ‰¿èªã€ä¸¦ä¸”起誓說ã€æˆ‘ä¸èªå¾—那個人。
| |
| 73 | éŽäº†ä¸å¤šçš„時候ã€æ—邊站著的人å‰ä¾†ã€å°å½¼å¾—èªªï¼Žä½ çœŸæ˜¯ä»–å€‘ä¸€é»¨çš„ã€ä½ çš„å£éŸ³æŠŠä½ 露出來了。
| |
| 74 | 彼得就發咒起誓的說ã€æˆ‘ä¸èªå¾—那個人.立時雞就å«äº†ã€‚
| |
| 75 | 彼得想起耶穌所說的話ã€é›žå«ä»¥å…ˆã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡ä¸èªæˆ‘。他就出去痛å“。
| |