主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 25
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
那時ã€å¤©åœ‹å¥½æ¯”å個童女ã€æ‹¿è‘—燈ã€å‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥æ–°éƒŽã€‚
2
其中有五個是愚拙的.五個是è°æ˜Žçš„。
3
愚拙的拿著燈ã€å»ä¸è±«å‚™æ²¹ï¼Ž
4
è°æ˜Žçš„拿著燈ã€åˆè±«å‚™æ²¹åœ¨å™¨çš¿è£¡ã€‚
5
新郎é²å»¶çš„時候ã€ä»–們都打盹ç¡è‘—了。
6
åŠå¤œæœ‰äººå–Šè‘—說ã€æ–°éƒŽä¾†äº†ã€ä½ å€‘出來迎接他。
7
那些童女就都起來收拾燈。
8
愚拙的å°è°æ˜Žçš„說ã€è«‹åˆ†é»žæ²¹çµ¦æˆ‘們.因為我們的燈è¦æ»…了。
9
è°æ˜Žçš„回答說ã€æ怕ä¸å½€ä½ æˆ‘用的.ä¸å¦‚你們自己到賣油的那裡去買罷。
10
他們去買的時候ã€æ–°éƒŽåˆ°äº†ï¼Žé‚£è±«å‚™å¥½äº†çš„ã€åŒä»–進去å席.門就關了。
11
其餘的童女ã€éš¨å¾Œä¹Ÿä¾†äº†ã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€ä¸»é˜¿ã€çµ¦æˆ‘們開門。
12
ä»–å»å›žç­”說ã€æˆ‘實在告訴你們ã€æˆ‘ä¸èªè­˜ä½ å€‘。
13
所以你們è¦å„†é†’ã€å› ç‚ºé‚£æ—¥å­ã€é‚£æ™‚è¾°ã€ä½ å€‘ä¸çŸ¥é“。
14
天國åˆå¥½æ¯”一個人è¦å¾€å¤–國去ã€å°±å«äº†åƒ•äººä¾†ã€æŠŠä»–的家業交給他們.
15
按著å„人的æ‰å¹¹ã€çµ¦ä»–們銀å­ï¼Žä¸€å€‹çµ¦äº†äº”åƒã€ä¸€å€‹çµ¦äº†äºŒåƒã€ä¸€å€‹çµ¦äº†ä¸€åƒï¼Žå°±å¾€å¤–國去了。
16
那領五åƒçš„ã€éš¨å³æ‹¿åŽ»åšè²·è³£ã€å¦å¤–賺了五åƒã€‚
17
那領二åƒçš„ã€ä¹Ÿç…§æ¨£å¦è³ºäº†äºŒåƒã€‚
18
但那領一åƒçš„ã€åŽ»æŽ˜é–‹åœ°ã€æŠŠä¸»äººçš„銀å­åŸ‹è—了。
19
éŽäº†è¨±ä¹…ã€é‚£äº›åƒ•äººçš„主人來了ã€å’Œä»–們算賬。
20
那領五åƒéŠ€å­çš„ã€åˆå¸¶è‘—é‚£å¦å¤–的五åƒä¾†ã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€ä½ äº¤çµ¦æˆ‘五åƒéŠ€å­ã€è«‹çœ‹ã€æˆ‘åˆè³ºäº†äº”åƒã€‚
21
主人說ã€å¥½ã€ä½ é€™åˆè‰¯å–„åˆå¿ å¿ƒçš„僕人.你在ä¸å¤šçš„事上有忠心ã€æˆ‘è¦æŠŠè¨±å¤šäº‹æ´¾ä½ ç®¡ç†ï¼Žå¯ä»¥é€²ä¾†äº«å—你主人的快樂。
22
那領二åƒçš„也來說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ äº¤çµ¦æˆ‘二åƒéŠ€å­ã€è«‹çœ‹ã€æˆ‘åˆè³ºäº†äºŒåƒã€‚
23
主人說ã€å¥½ã€ä½ é€™åˆè‰¯å–„åˆå¿ å¿ƒçš„僕人.你在ä¸å¤šçš„事上有忠心ã€æˆ‘è¦æŠŠè¨±å¤šäº‹æ´¾ä½ ç®¡ç†ï¼Žå¯ä»¥é€²ä¾†äº«å—你主人的快樂。
24
那領一åƒçš„ã€ä¹Ÿä¾†èªªã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘知é“你是å¿å¿ƒçš„人ã€æ²’有種的地方è¦æ”¶å‰²ã€æ²’有散的地方è¦èšæ–‚.
25
我就害怕ã€åŽ»æŠŠä½ çš„一åƒéŠ€å­åŸ‹è—在地裡.請看ã€ä½ çš„原銀å­åœ¨é€™è£¡ã€‚
26
主人回答說ã€ä½ é€™åˆæƒ¡åˆæ‡¶çš„僕人ã€ä½ æ—¢çŸ¥é“我沒有種的地方è¦æ”¶å‰²ã€æ²’有散的地方è¦èšæ–‚.
27
就當把我的銀å­æ”¾çµ¦å…Œæ›éŠ€éŒ¢çš„人ã€åˆ°æˆ‘來的時候ã€å¯ä»¥é€£æœ¬å¸¶åˆ©æ”¶å›žã€‚
28
奪éŽä»–這一åƒä¾†ã€çµ¦é‚£æœ‰ä¸€è¬çš„。
29
因為凡有的ã€é‚„è¦åŠ çµ¦ä»–ã€å«ä»–有餘.沒有的ã€é€£ä»–所有的ã€ä¹Ÿè¦å¥ªéŽä¾†ã€‚
30
把這無用的僕人ã€ä¸Ÿåœ¨å¤–é¢é»‘暗裡.在那裡必è¦å“€å“­åˆ‡é½’了。
31
當人å­åœ¨ä»–榮耀裡ã€åŒè‘—眾天使é™è‡¨çš„時候ã€è¦å在他榮耀的寶座上.
32
è¬æ°‘都è¦èšé›†åœ¨ä»–é¢å‰ï¼Žä»–è¦æŠŠä»–們分別出來ã€å¥½åƒç‰§ç¾Šçš„分別綿羊山羊一般.
33
把綿羊安置在å³é‚Šã€å±±ç¾Šåœ¨å·¦é‚Šã€‚
34
於是王è¦å‘é‚£å³é‚Šçš„說ã€ä½ å€‘這蒙我父賜ç¦çš„ã€å¯ä¾†æ‰¿å—那創世以來為你們所豫備的國。
35
因為我餓了ã€ä½ å€‘給我喫.渴了ã€ä½ å€‘給我å–.我作客旅ã€ä½ å€‘留我ä½ï¼Ž
36
我赤身露體ã€ä½ å€‘給我穿.我病了ã€ä½ å€‘看顧我.我在監裡ã€ä½ å€‘來看我。
37
義人就回答說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘們甚麼時候見你餓了給你喫ã€æ¸´äº†çµ¦ä½ å–.
38
甚麼時候見你作客旅留你ä½ã€æˆ–是赤身露體給你穿.
39
åˆç”šéº¼æ™‚候見你病了ã€æˆ–是在監裡ã€ä¾†çœ‹ä½ å‘¢ã€‚
40
王è¦å›žç­”說ã€æˆ‘實在告訴你們ã€é€™äº›äº‹ä½ å€‘既作在我這弟兄中一個最å°çš„身上ã€å°±æ˜¯ä½œåœ¨æˆ‘身上了。
41
王åˆè¦å‘那左邊的說ã€ä½ å€‘這被咒詛的人ã€é›¢é–‹æˆ‘ã€é€²å…¥é‚£ç‚ºé­”鬼和他的使者所豫備的永ç«è£¡åŽ»ã€‚
42
因為我餓了ã€ä½ å€‘ä¸çµ¦æˆ‘喫.渴了ã€ä½ å€‘ä¸çµ¦æˆ‘å–.
43
我作客旅ã€ä½ å€‘ä¸ç•™æˆ‘ä½ï¼Žæˆ‘赤身露體ã€ä½ å€‘ä¸çµ¦æˆ‘穿.我病了ã€æˆ‘在監裡ã€ä½ å€‘ä¸ä¾†çœ‹é¡§æˆ‘。
44
他們也è¦å›žç­”說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘們甚麼時候見你餓了ã€æˆ–渴了ã€æˆ–作客旅ã€æˆ–赤身露體ã€æˆ–病了ã€æˆ–在監裡ã€ä¸ä¼ºå€™ä½ å‘¢ã€‚
45
王è¦å›žç­”說ã€æˆ‘實在告訴你們ã€é€™äº›äº‹ä½ å€‘æ—¢ä¸ä½œåœ¨æˆ‘這弟兄中一個最å°çš„身上ã€å°±æ˜¯ä¸ä½œåœ¨æˆ‘身上了。
46
這些人è¦å¾€æ°¸åˆ‘裡去.那些義人è¦å¾€æ°¸ç”Ÿè£¡åŽ»ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |