| 1 | 那時ã€å¤©åœ‹å¥½æ¯”å個童女ã€æ‹¿è‘—燈ã€å‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥æ–°éƒŽã€‚
| |
| 2 | å…¶ä¸æœ‰äº”個是愚拙的.五個是è°æ˜Žçš„。
| |
| 3 | 愚拙的拿著燈ã€å»ä¸è±«å‚™æ²¹ï¼Ž
| |
| 4 | è°æ˜Žçš„拿著燈ã€åˆè±«å‚™æ²¹åœ¨å™¨çš¿è£¡ã€‚
| |
| 5 | 新郎é²å»¶çš„時候ã€ä»–們都打盹ç¡è‘—了。
| |
| 6 | åŠå¤œæœ‰äººå–Šè‘—說ã€æ–°éƒŽä¾†äº†ã€ä½ 們出來迎接他。
| |
| 7 | 那些童女就都起來收拾燈。
| |
| 8 | 愚拙的å°è°æ˜Žçš„說ã€è«‹åˆ†é»žæ²¹çµ¦æˆ‘å€‘ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å€‘çš„ç‡ˆè¦æ»…了。
| |
| 9 | è°æ˜Žçš„回ç”說ã€æ怕ä¸å½€ä½ 我用的.ä¸å¦‚ä½ å€‘è‡ªå·±åˆ°è³£æ²¹çš„é‚£è£¡åŽ»è²·ç½·ã€‚
| |
| 10 | 他們去買的時候ã€æ–°éƒŽåˆ°äº†ï¼Žé‚£è±«å‚™å¥½äº†çš„ã€åŒä»–進去åå¸ï¼Žé–€å°±é—œäº†ã€‚
| |
| 11 | 其餘的童女ã€éš¨å¾Œä¹Ÿä¾†äº†ã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€ä¸»é˜¿ã€çµ¦æˆ‘們開門。
| |
| 12 | ä»–å»å›žç”說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æˆ‘ä¸èªè˜ä½ 們。
| |
| 13 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘è¦å„†é†’ã€å› 為那日åã€é‚£æ™‚è¾°ã€ä½ 們ä¸çŸ¥é“。
| |
| 14 | 天國åˆå¥½æ¯”一個人è¦å¾€å¤–國去ã€å°±å«äº†åƒ•äººä¾†ã€æŠŠä»–的家æ¥äº¤çµ¦ä»–們.
| |
| 15 | 按著å„人的æ‰å¹¹ã€çµ¦ä»–們銀å.一個給了五åƒã€ä¸€å€‹çµ¦äº†äºŒåƒã€ä¸€å€‹çµ¦äº†ä¸€åƒï¼Žå°±å¾€å¤–國去了。
| |
| 16 | é‚£é ˜äº”åƒçš„ã€éš¨å³æ‹¿åŽ»åšè²·è³£ã€å¦å¤–賺了五åƒã€‚
| |
| 17 | é‚£é ˜äºŒåƒçš„ã€ä¹Ÿç…§æ¨£å¦è³ºäº†äºŒåƒã€‚
| |
| 18 | ä½†é‚£é ˜ä¸€åƒçš„ã€åŽ»æŽ˜é–‹åœ°ã€æŠŠä¸»äººçš„銀å埋è—了。
| |
| 19 | éŽäº†è¨±ä¹…ã€é‚£äº›åƒ•äººçš„主人來了ã€å’Œä»–們算賬。
| |
| 20 | é‚£é ˜äº”åƒéŠ€åçš„ã€åˆå¸¶è‘—é‚£å¦å¤–的五åƒä¾†ã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 交給我五åƒéŠ€åã€è«‹çœ‹ã€æˆ‘åˆè³ºäº†äº”åƒã€‚
| |
| 21 | 主人說ã€å¥½ã€ä½ 這åˆè‰¯å–„åˆå¿ å¿ƒçš„åƒ•äººï¼Žä½ åœ¨ä¸å¤šçš„äº‹ä¸Šæœ‰å¿ å¿ƒã€æˆ‘è¦æŠŠè¨±å¤šäº‹æ´¾ä½ 管ç†ï¼Žå¯ä»¥é€²ä¾†äº«å—ä½ ä¸»äººçš„å¿«æ¨‚ã€‚
| |
| 22 | é‚£é ˜äºŒåƒçš„也來說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 交給我二åƒéŠ€åã€è«‹çœ‹ã€æˆ‘åˆè³ºäº†äºŒåƒã€‚
| |
| 23 | 主人說ã€å¥½ã€ä½ 這åˆè‰¯å–„åˆå¿ å¿ƒçš„åƒ•äººï¼Žä½ åœ¨ä¸å¤šçš„äº‹ä¸Šæœ‰å¿ å¿ƒã€æˆ‘è¦æŠŠè¨±å¤šäº‹æ´¾ä½ 管ç†ï¼Žå¯ä»¥é€²ä¾†äº«å—ä½ ä¸»äººçš„å¿«æ¨‚ã€‚
| |
| 24 | é‚£é ˜ä¸€åƒçš„ã€ä¹Ÿä¾†èªªã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘知é“ä½ æ˜¯å¿å¿ƒçš„人ã€æ²’有種的地方è¦æ”¶å‰²ã€æ²’有散的地方è¦èšæ–‚.
| |
| 25 | 我就害怕ã€åŽ»æŠŠä½ 的一åƒéŠ€å埋è—在地裡.請看ã€ä½ 的原銀å在這裡。
| |
| 26 | 主人回ç”說ã€ä½ 這åˆæƒ¡åˆæ‡¶çš„僕人ã€ä½ 既知é“我沒有種的地方è¦æ”¶å‰²ã€æ²’有散的地方è¦èšæ–‚.
| |
| 27 | 就當把我的銀å放給兌æ›éŠ€éŒ¢çš„人ã€åˆ°æˆ‘來的時候ã€å¯ä»¥é€£æœ¬å¸¶åˆ©æ”¶å›žã€‚
| |
| 28 | 奪éŽä»–這一åƒä¾†ã€çµ¦é‚£æœ‰ä¸€è¬çš„。
| |
| 29 | å› ç‚ºå‡¡æœ‰çš„ã€é‚„è¦åŠ 給他ã€å«ä»–有餘.沒有的ã€é€£ä»–所有的ã€ä¹Ÿè¦å¥ªéŽä¾†ã€‚
| |
| 30 | 把這無用的僕人ã€ä¸Ÿåœ¨å¤–é¢é»‘暗裡.在那裡必è¦å“€å“切齒了。
| |
| 31 | 當人å在他榮耀裡ã€åŒè‘—眾天使é™è‡¨çš„時候ã€è¦å在他榮耀的寶座上.
| |
| 32 | è¬æ°‘都è¦èšé›†åœ¨ä»–é¢å‰ï¼Žä»–è¦æŠŠä»–們分別出來ã€å¥½åƒç‰§ç¾Šçš„分別綿羊山羊一般.
| |
| 33 | 把綿羊安置在å³é‚Šã€å±±ç¾Šåœ¨å·¦é‚Šã€‚
| |
| 34 | 於是王è¦å‘é‚£å³é‚Šçš„說ã€ä½ 們這蒙我父賜ç¦çš„ã€å¯ä¾†æ‰¿å—é‚£å‰µä¸–ä»¥ä¾†ç‚ºä½ å€‘æ‰€è±«å‚™çš„åœ‹ã€‚
| |
| 35 | å› ç‚ºæˆ‘é¤“äº†ã€ä½ 們給我喫.渴了ã€ä½ 們給我å–.我作客旅ã€ä½ 們留我ä½ï¼Ž
| |
| 36 | 我赤身露體ã€ä½ 們給我穿.我病了ã€ä½ 們看顧我.我在監裡ã€ä½ 們來看我。
| |
| 37 | 義人就回ç”說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘å€‘ç”šéº¼æ™‚å€™è¦‹ä½ é¤“äº†çµ¦ä½ å–«ã€æ¸´äº†çµ¦ä½ å–.
| |
| 38 | ç”šéº¼æ™‚å€™è¦‹ä½ ä½œå®¢æ—…ç•™ä½ ä½ã€æˆ–æ˜¯èµ¤èº«éœ²é«”çµ¦ä½ ç©¿ï¼Ž
| |
| 39 | åˆç”šéº¼æ™‚å€™è¦‹ä½ ç—…äº†ã€æˆ–是在監裡ã€ä¾†çœ‹ä½ 呢。
| |
| 40 | 王è¦å›žç”說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é€™äº›äº‹ä½ 們既作在我這弟兄ä¸ä¸€å€‹æœ€å°çš„身上ã€å°±æ˜¯ä½œåœ¨æˆ‘身上了。
| |
| 41 | 王åˆè¦å‘那左邊的說ã€ä½ 們這被咒詛的人ã€é›¢é–‹æˆ‘ã€é€²å…¥é‚£ç‚ºé”鬼和他的使者所豫備的永ç«è£¡åŽ»ã€‚
| |
| 42 | å› ç‚ºæˆ‘é¤“äº†ã€ä½ 們ä¸çµ¦æˆ‘喫.渴了ã€ä½ 們ä¸çµ¦æˆ‘å–.
| |
| 43 | 我作客旅ã€ä½ 們ä¸ç•™æˆ‘ä½ï¼Žæˆ‘赤身露體ã€ä½ 們ä¸çµ¦æˆ‘穿.我病了ã€æˆ‘在監裡ã€ä½ 們ä¸ä¾†çœ‹é¡§æˆ‘。
| |
| 44 | 他們也è¦å›žç”說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘å€‘ç”šéº¼æ™‚å€™è¦‹ä½ é¤“äº†ã€æˆ–渴了ã€æˆ–作客旅ã€æˆ–赤身露體ã€æˆ–病了ã€æˆ–在監裡ã€ä¸ä¼ºå€™ä½ 呢。
| |
| 45 | 王è¦å›žç”說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é€™äº›äº‹ä½ 們既ä¸ä½œåœ¨æˆ‘這弟兄ä¸ä¸€å€‹æœ€å°çš„身上ã€å°±æ˜¯ä¸ä½œåœ¨æˆ‘身上了。
| |
| 46 | 這些人è¦å¾€æ°¸åˆ‘裡去.那些義人è¦å¾€æ°¸ç”Ÿè£¡åŽ»ã€‚
| |