| 1 | 耶穌åˆé€²äº†æœƒå ‚.在那裡有一個人ã€æž¯ä¹¾äº†ä¸€éš»æ‰‹ã€‚
| |
| 2 | 眾人窺探耶穌ã€åœ¨å®‰æ¯æ—¥é†«æ²»ä¸é†«æ²»ã€æ„æ€æ˜¯è¦æŽ§å‘Šè€¶ç©Œã€‚
| |
| 3 | 耶穌å°é‚£æž¯ä¹¾ä¸€éš»æ‰‹çš„人說ã€èµ·ä¾†ã€ç«™åœ¨ç•¶ä¸ã€‚
| |
| 4 | åˆå•çœ¾äººèªªã€åœ¨å®‰æ¯æ—¥è¡Œå–„行惡ã€æ•‘命害命ã€é‚£æ¨£æ˜¯å¯ä»¥çš„呢.他們都ä¸ä½œè²ã€‚
| |
| 5 | 耶穌怒目周åœçœ‹ä»–們ã€æ†‚æ„他們的心剛硬ã€å°±å°é‚£äººèªªã€ä¼¸å‡ºæ‰‹ä¾†ï¼Žä»–把手一伸ã€æ‰‹å°±å¾©äº†åŽŸã€‚
| |
| 6 | 法利賽人出去ã€åŒå¸Œå¾‹ä¸€é»¨çš„人商è°ã€æ€Žæ¨£å¯ä»¥é™¤æ»…耶穌。
| |
| 7 | 耶穌和門徒退到海邊去.有許多人從 åŠ åˆ©åˆ©è·Ÿéš¨ä»–ï¼Ž
| |
| 8 | 還有許多人è½è¦‹ä»–所作的大事ã€å°±å¾žçŒ¶å¤ªã€è€¶è·¯æ’’冷ã€ä»¥åœŸè²·ã€ç´„但河外ã€ä¸¦æŽ¨ç¾…è¥¿é “çš„å››æ–¹ã€ä¾†åˆ°ä»–那裡。
| |
| 9 | ä»–å› ç‚ºäººå¤šã€å°±å©å’門徒å«ä¸€éš»å°èˆ¹ä¼ºå€™è‘—ã€å…得眾人æ“æ“ ä»–ã€‚
| |
| 10 | 他治好了許多人ã€æ‰€ä»¥å‡¡æœ‰ç½ç—…çš„ã€éƒ½æ“ 進來è¦æ‘¸ä»–。
| |
| 11 | 污鬼無論何時看見他ã€å°±ä¿¯ä¼åœ¨ä»–é¢å‰ã€å–Šè‘—說ã€ä½ 是 神的兒å。
| |
| 12 | 耶穌å†ä¸‰çš„囑å’他們ã€ä¸è¦æŠŠä»–顯露出來。
| |
| 13 | 耶穌上了山ã€éš¨è‡ªå·±çš„æ„æ€å«äººä¾†ã€ä»–們便來到他那裡。
| |
| 14 | ä»–å°±è¨ç«‹å二個人ã€è¦ä»–們常和自己åŒåœ¨ã€ä¹Ÿè¦å·®ä»–們去傳é“ã€
| |
| 15 | 並給他們權柄趕鬼。
| |
| 16 | 這å二個人有西門ã€è€¶ç©Œåˆçµ¦ä»–èµ·åå«å½¼å¾—.
| |
| 17 | 還有西庇太的兒åé›…å„ã€å’Œé›…å„的兄弟約翰.åˆçµ¦é€™å€‹å…©äººèµ·åå«åŠå°¼å…¶ã€å°±æ˜¯é›·åçš„æ„æ€ï¼Ž
| |
| 18 | åˆæœ‰å®‰å¾—烈ã€è…“力ã€å·´å¤šç¾…è²·ã€é¦¬å¤ªã€å¤šé¦¬ã€äºžå‹’è…“çš„å…’åé›…å„ã€å’Œé”太ã€ä¸¦å¥®éŠ³é»¨çš„西門。
| |
| 19 | é‚„æœ‰è³£è€¶ç©Œçš„åŠ ç•¥äººçŒ¶å¤§ã€‚
| |
| 20 | 耶穌進了一個屋åã€çœ¾äººåˆèšé›†ã€ç”šè‡³ä»–連飯也顧ä¸å¾—喫。
| |
| 21 | 耶穌的親屬è½è¦‹ã€å°±å‡ºä¾†è¦æ‹‰ä½ä»–ã€å› 為他們說他癲狂了。
| |
| 22 | 從耶路撒冷下來的文士說ã€ä»–是被別西åœé™„著.åˆèªªã€ä»–是é 著鬼王趕鬼。
| |
| 23 | 耶穌å«ä»–們來ã€ç”¨æ¯”å–»å°ä»–們說ã€æ’’但怎能趕出撒但呢。
| |
| 24 | 若一國自相分çˆã€é‚£åœ‹å°±ç«™ç«‹ä¸ä½ã€‚
| |
| 25 | 若一家自相分çˆã€é‚£å®¶å°±ç«™ç«‹ä¸ä½ã€‚
| |
| 26 | 若撒但自相攻打分çˆã€ä»–就站立ä¸ä½ã€å¿…è¦æ»…亡。
| |
| 27 | 沒有人能進壯士家裡ã€æ¶å¥ªä»–的家具.必先æ†ä½é‚£å£¯å£«ã€çº”å¯ä»¥æ¶å¥ªä»–的家。
| |
| 28 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä¸–人一切的罪ã€å’Œä¸€åˆ‡è¤»ç€†çš„話ã€éƒ½å¯å¾—赦å….
| |
| 29 | 凡褻瀆è–éˆçš„ã€å»æ°¸ä¸å¾—赦å…ã€ä¹ƒè¦æ“”當永é 的罪。
| |
| 30 | é€™è©±æ˜¯å› ç‚ºä»–å€‘èªªã€ä»–是被污鬼附著的。
| |
| 31 | 當下耶穌的æ¯è¦ªå’Œå¼Ÿå…„ã€ä¾†ç«™åœ¨å¤–é‚Šã€æ‰“發人去å«ä»–。
| |
| 32 | 有許多人在耶穌周åœå著.他們就告訴他說ã€çœ‹å“ªã€ä½ æ¯è¦ªã€å’Œä½ 弟兄ã€åœ¨å¤–é‚Šæ‰¾ä½ ã€‚
| |
| 33 | 耶穌回ç”說ã€èª°æ˜¯æˆ‘çš„æ¯è¦ªã€èª°æ˜¯æˆ‘的弟兄。
| |
| 34 | 就四é¢è§€çœ‹é‚£å‘¨åœå著的人ã€èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘çš„æ¯è¦ªã€æˆ‘的弟兄。
| |
| 35 | 凡éµè¡Œã€€ç¥žæ—¨æ„的人ã€å°±æ˜¯æˆ‘的弟兄å§å¦¹å’Œæ¯è¦ªäº†ã€‚
| |