| 1 | 耶穌從那裡起身ã€ä¾†åˆ°çŒ¶å¤ªçš„境界ã€ä¸¦ç´„但河外。眾人åˆèšé›†åˆ°ä»–那裡ã€ä»–åˆç…§å¸¸æ•™è¨“他們。
| |
| 2 | 有法利賽人來å•ä»–說ã€äººä¼‘妻å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€æ„æ€è¦è©¦æŽ¢ä»–。
| |
| 3 | 耶穌回ç”說ã€æ‘©è¥¿å©å’ä½ å€‘çš„æ˜¯ç”šéº¼ã€‚
| |
| 4 | 他們說ã€æ‘©è¥¿è¨±äººå¯«äº†ä¼‘書便å¯ä»¥ä¼‘妻。
| |
| 5 | 耶穌說ã€æ‘©è¥¿å› ç‚ºä½ å€‘çš„å¿ƒç¡¬ã€æ‰€ä»¥å¯«é€™æ¢ä¾‹çµ¦ä½ 們。
| |
| 6 | 但從起åˆå‰µé€ 的時候ã€ã€€ç¥žé€ äººæ˜¯é€ ç”·é€ å¥³ã€‚
| |
| 7 | å› æ¤äººè¦é›¢é–‹çˆ¶æ¯ã€èˆ‡å¦»å連åˆã€äºŒäººæˆç‚ºä¸€é«”。
| |
| 8 | 既然如æ¤ã€å¤«å¦»ä¸å†æ˜¯å…©å€‹äººã€ä¹ƒæ˜¯ä¸€é«”的了。
| |
| 9 | 所以 神é…åˆçš„ã€äººä¸å¯åˆ†é–‹ã€‚
| |
| 10 | 到了屋裡ã€é–€å¾’å°±å•ä»–這事。
| |
| 11 | 耶穌å°ä»–們說ã€å‡¡ä¼‘妻å¦å¨¶çš„ã€å°±æ˜¯çŠ¯å§¦æ·«ã€è¾œè² 他的妻å.
| |
| 12 | 妻å若離棄丈夫å¦å«ã€ä¹Ÿæ˜¯çŠ¯å§¦æ·«äº†ã€‚
| |
| 13 | 有人帶著å°å©å來見耶穌ã€è¦è€¶ç©Œæ‘¸ä»–們ã€é–€å¾’便責備那些人。
| |
| 14 | 耶穌看見就惱怒ã€å°é–€å¾’說ã€è®“å°å©å到我這裡來ã€ä¸è¦ç¦æ¢ä»–å€‘ï¼Žå› ç‚ºåœ¨ã€€ç¥žåœ‹çš„ã€æ£æ˜¯é€™æ¨£çš„人。
| |
| 15 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å‡¡è¦æ‰¿å— 神國的ã€è‹¥ä¸åƒå°å©åã€æ–·ä¸èƒ½é€²åŽ»ã€‚
| |
| 16 | 於是抱著å°å©åã€çµ¦ä»–們按手ã€ç‚ºä»–們ç¥ç¦ã€‚
| |
| 17 | 耶穌出來行路的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹äººè·‘來ã€è·ªåœ¨ä»–é¢å‰å•ä»–說ã€è‰¯å–„的夫åã€æˆ‘當作甚麼事ã€çº”å¯ä»¥æ‰¿å—永生。
| |
| 18 | 耶穌å°ä»–說ã€ä½ 為甚麼稱我是良善的.除了 神一ä½ä¹‹å¤–ã€å†æ²’有良善的。
| |
| 19 | èª¡å‘½ä½ æ˜¯æ›‰å¾—çš„ã€ä¸å¯æ®ºäººã€ä¸å¯å§¦æ·«ã€ä¸å¯å·ç›œã€ä¸å¯ä½œå‡è¦‹è‰ã€ä¸å¯è™§è² 人ã€ç•¶å敬父æ¯ã€‚
| |
| 20 | ä»–å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«åã€é€™ä¸€åˆ‡æˆ‘從å°éƒ½éµå®ˆäº†ã€‚
| |
| 21 | 耶穌看著他ã€å°±æ„›ä»–ã€å°ä»–說ã€ä½ é‚„ç¼ºå°‘ä¸€ä»¶ï¼ŽåŽ»è®Šè³£ä½ æ‰€æœ‰çš„ã€åˆ†çµ¦çª®äººã€å°±å¿…æœ‰è²¡å¯¶åœ¨å¤©ä¸Šï¼Žä½ é‚„è¦ä¾†è·Ÿå¾žæˆ‘。
| |
| 22 | ä»–è½è¦‹é€™è©±ã€è‡‰ä¸Šå°±è®Šäº†è‰²ã€æ†‚憂æ„æ„çš„èµ°äº†ï¼Žå› ç‚ºä»–çš„ç”¢æ¥å¾ˆå¤šã€‚
| |
| 23 | 耶穌周åœä¸€çœ‹ã€å°é–€å¾’說ã€æœ‰éŒ¢è²¡çš„人進 神的國是何ç‰çš„難哪。
| |
| 24 | 門徒希奇他的話。耶穌åˆå°ä»–們說ã€å°åã€å€šé 錢財的人進 神的國ã€æ˜¯ä½•ç‰çš„難哪。
| |
| 25 | 駱é§ç©¿éŽé¼çš„眼ã€æ¯”財主進 神的國ã€é‚„容易呢。
| |
| 26 | 門徒就分外希奇ã€å°ä»–說ã€é€™æ¨£èª°èƒ½å¾—救呢。
| |
| 27 | 耶穌看著他們說ã€åœ¨äººæ˜¯ä¸èƒ½ã€åœ¨ã€€ç¥žå»ä¸ç„¶ï¼Žå› 為 神凡事都能。
| |
| 28 | 彼得就å°ä»–說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘å€‘å·²ç¶“æ’‡ä¸‹æ‰€æœ‰çš„è·Ÿå¾žä½ äº†ã€‚
| |
| 29 | 耶穌說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€äººç‚ºæˆ‘å’Œç¦éŸ³ã€æ’‡ä¸‹æˆ¿å±‹ã€æˆ–是弟兄ã€å§å¦¹ã€çˆ¶æ¯ã€å…’女ã€ç”°åœ°ã€‚
| |
| 30 | 沒有ä¸åœ¨ä»Šä¸–得百å€çš„ã€å°±æ˜¯æˆ¿å±‹ã€å¼Ÿå…„ã€å§å¦¹ã€æ¯è¦ªã€å…’女ã€ç”°åœ°ã€ä¸¦ä¸”è¦å—逼迫.在來世必得永生。
| |
| 31 | 然而有許多在å‰çš„å°‡è¦åœ¨å¾Œã€åœ¨å¾Œçš„ã€å°‡è¦åœ¨å‰ã€‚
| |
| 32 | 他們行路上耶路撒冷去.耶穌在å‰é èµ°ã€é–€å¾’就希奇ã€è·Ÿå¾žçš„人也害怕.耶穌åˆå«éŽå二個門徒來ã€æŠŠè‡ªå·±å°‡è¦éé‡çš„事ã€å‘Šè¨´ä»–們說ã€
| |
| 33 | 看哪ã€æˆ‘們上耶路撒冷去ã€äººåå°‡è¦è¢«äº¤çµ¦ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ã€ä»–們è¦å®šä»–æ»ç½ªã€äº¤çµ¦å¤–邦人。
| |
| 34 | 他們è¦æˆ²å¼„ä»–ã€å唾沫在他臉上ã€éžæ‰“ä»–ã€æ®ºå®³ä»–.éŽäº†ä¸‰å¤©ã€ä»–è¦å¾©æ´»ã€‚
| |
| 35 | 西庇太的兒åé›…å„ã€ç´„翰進å‰ä¾†ã€å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«åã€æˆ‘å€‘ç„¡è«–æ±‚ä½ ç”šéº¼ã€é¡˜ä½ 給我們作。
| |
| 36 | 耶穌說ã€è¦æˆ‘çµ¦ä½ å€‘ä½œç”šéº¼ã€‚
| |
| 37 | 他們說ã€è³œæˆ‘å€‘åœ¨ä½ çš„æ¦®è€€è£¡ã€ä¸€å€‹ååœ¨ä½ å³é‚Šã€ä¸€å€‹ååœ¨ä½ å·¦é‚Šã€‚
| |
| 38 | 耶穌說ã€ä½ 們ä¸çŸ¥é“所求的是甚麼。我所å–çš„æ¯ï¼Žä½ 們能å–麼.我所å—çš„æ´—ã€ä½ 們能å—麼。
| |
| 39 | 他們說ã€æˆ‘們能。耶穌說ã€æˆ‘所å–çš„æ¯ã€ä½ 們也è¦å–.我所å—çš„æ´—ã€ä½ 們也è¦å—.
| |
| 40 | åªæ˜¯å在我的左å³ã€ä¸æ˜¯æˆ‘å¯ä»¥è³œçš„.乃是為誰豫備的ã€å°±è³œçµ¦èª°ã€‚
| |
| 41 | é‚£å個門徒è½è¦‹ã€å°±æƒ±æ€’é›…å„ã€ç´„翰。
| |
| 42 | 耶穌å«ä»–們來å°ä»–們說ã€ä½ 們知é“ã€å¤–邦人有尊為å›çŽ‹çš„ã€æ²»ç†ä»–們.有大臣æ“權管æŸä»–們。
| |
| 43 | åªæ˜¯åœ¨ä½ 們ä¸é–“ã€ä¸æ˜¯é€™æ¨£ï¼Žä½ 們ä¸é–“ã€èª°é¡˜ç‚ºå¤§ã€å°±å¿…ä½œä½ å€‘çš„ç”¨äººï¼Ž
| |
| 44 | åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“ã€èª°é¡˜ç‚ºé¦–ã€å°±å¿…作眾人的僕人。
| |
| 45 | å› ç‚ºäººå來ã€ä¸¦ä¸æ˜¯è¦å—人的æœäº‹ã€ä¹ƒæ˜¯è¦æœäº‹äººã€ä¸¦ä¸”è¦æ¨å‘½ã€ä½œå¤šäººçš„贖價。
| |
| 46 | 到了耶利哥.耶穌åŒé–€å¾’並許多人出耶利哥的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹è¨Žé£¯çš„瞎åã€æ˜¯åº•è²·çš„å…’å巴底買ã€å在路æ—。
| |
| 47 | ä»–è½è¦‹æ˜¯æ‹¿æ’’勒的耶穌ã€å°±å–Šè‘—說ã€å¤§è¡›çš„åå«è€¶ç©Œé˜¿ã€å¯æ†æˆ‘罷。
| |
| 48 | 有許多人責備他ã€ä¸è¨±ä»–作è²ã€ä»–å»è¶Šç™¼å¤§è²å–Šè‘—說ã€å¤§è¡›çš„åå«å“ªã€å¯æ†æˆ‘罷。
| |
| 49 | 耶穌就站ä½ã€èªªã€å«éŽä»–來.他們就å«é‚£çžŽåã€å°ä»–說ã€æ”¾å¿ƒã€èµ·ä¾†ã€ä»–å«ä½ 喇。
| |
| 50 | 瞎å就丟下衣æœã€è·³èµ·ä¾†ã€èµ°åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡ã€‚
| |
| 51 | 耶穌說ã€è¦æˆ‘ç‚ºä½ ä½œç”šéº¼ã€‚çžŽå說ã€æ‹‰æ³¢å°¼ã€æˆ‘è¦èƒ½çœ‹è¦‹ã€‚〔拉波尼就是夫å〕
| |
| 52 | 耶穌說ã€ä½ åŽ»ç½·ï¼Žä½ çš„ä¿¡æ•‘äº†ä½ äº†ã€‚çžŽå立刻看見了ã€å°±åœ¨è·¯ä¸Šè·Ÿéš¨è€¶ç©Œã€‚
| |