主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 10
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
耶穌從那裡起身ã€ä¾†åˆ°çŒ¶å¤ªçš„境界ã€ä¸¦ç´„但河外。眾人åˆèšé›†åˆ°ä»–那裡ã€ä»–åˆç…§å¸¸æ•™è¨“他們。
2
有法利賽人來å•ä»–說ã€äººä¼‘妻å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€æ„æ€è¦è©¦æŽ¢ä»–。
3
耶穌回答說ã€æ‘©è¥¿å©å’你們的是甚麼。
4
他們說ã€æ‘©è¥¿è¨±äººå¯«äº†ä¼‘書便å¯ä»¥ä¼‘妻。
5
耶穌說ã€æ‘©è¥¿å› ç‚ºä½ å€‘的心硬ã€æ‰€ä»¥å¯«é€™æ¢ä¾‹çµ¦ä½ å€‘。
6
但從起åˆå‰µé€ çš„時候ã€ã€€ç¥žé€ äººæ˜¯é€ ç”·é€ å¥³ã€‚
7
因此人è¦é›¢é–‹çˆ¶æ¯ã€èˆ‡å¦»å­é€£åˆã€äºŒäººæˆç‚ºä¸€é«”。
8
既然如此ã€å¤«å¦»ä¸å†æ˜¯å…©å€‹äººã€ä¹ƒæ˜¯ä¸€é«”的了。
9
所以 神é…åˆçš„ã€äººä¸å¯åˆ†é–‹ã€‚
10
到了屋裡ã€é–€å¾’å°±å•ä»–這事。
11
耶穌å°ä»–們說ã€å‡¡ä¼‘妻å¦å¨¶çš„ã€å°±æ˜¯çŠ¯å§¦æ·«ã€è¾œè² ä»–的妻å­ï¼Ž
12
妻å­è‹¥é›¢æ£„丈夫å¦å«ã€ä¹Ÿæ˜¯çŠ¯å§¦æ·«äº†ã€‚
13
有人帶著å°å­©å­ä¾†è¦‹è€¶ç©Œã€è¦è€¶ç©Œæ‘¸ä»–們ã€é–€å¾’便責備那些人。
14
耶穌看見就惱怒ã€å°é–€å¾’說ã€è®“å°å­©å­åˆ°æˆ‘這裡來ã€ä¸è¦ç¦æ­¢ä»–們.因為在 神國的ã€æ­£æ˜¯é€™æ¨£çš„人。
15
我實在告訴你們ã€å‡¡è¦æ‰¿å— 神國的ã€è‹¥ä¸åƒå°å­©å­ã€æ–·ä¸èƒ½é€²åŽ»ã€‚
16
於是抱著å°å­©å­ã€çµ¦ä»–們按手ã€ç‚ºä»–們ç¥ç¦ã€‚
17
耶穌出來行路的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹äººè·‘來ã€è·ªåœ¨ä»–é¢å‰å•ä»–說ã€è‰¯å–„的夫å­ã€æˆ‘當作甚麼事ã€çº”å¯ä»¥æ‰¿å—永生。
18
耶穌å°ä»–說ã€ä½ ç‚ºç”šéº¼ç¨±æˆ‘是良善的.除了 神一ä½ä¹‹å¤–ã€å†æ²’有良善的。
19
誡命你是曉得的ã€ä¸å¯æ®ºäººã€ä¸å¯å§¦æ·«ã€ä¸å¯å·ç›œã€ä¸å¯ä½œå‡è¦‹è­‰ã€ä¸å¯è™§è² äººã€ç•¶å­æ•¬çˆ¶æ¯ã€‚
20
ä»–å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«å­ã€é€™ä¸€åˆ‡æˆ‘從å°éƒ½éµå®ˆäº†ã€‚
21
耶穌看著他ã€å°±æ„›ä»–ã€å°ä»–說ã€ä½ é‚„缺少一件.去變賣你所有的ã€åˆ†çµ¦çª®äººã€å°±å¿…有財寶在天上.你還è¦ä¾†è·Ÿå¾žæˆ‘。
22
ä»–è½è¦‹é€™è©±ã€è‡‰ä¸Šå°±è®Šäº†è‰²ã€æ†‚憂æ„æ„的走了.因為他的產業很多。
23
耶穌周åœä¸€çœ‹ã€å°é–€å¾’說ã€æœ‰éŒ¢è²¡çš„人進 神的國是何等的難哪。
24
門徒希奇他的話。耶穌åˆå°ä»–們說ã€å°å­ã€å€šé éŒ¢è²¡çš„人進 神的國ã€æ˜¯ä½•ç­‰çš„難哪。
25
駱é§ç©¿éŽé¼çš„眼ã€æ¯”財主進 神的國ã€é‚„容易呢。
26
門徒就分外希奇ã€å°ä»–說ã€é€™æ¨£èª°èƒ½å¾—救呢。
27
耶穌看著他們說ã€åœ¨äººæ˜¯ä¸èƒ½ã€åœ¨ã€€ç¥žå»ä¸ç„¶ï¼Žå› ç‚ºã€€ç¥žå‡¡äº‹éƒ½èƒ½ã€‚
28
彼得就å°ä»–說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘們已經撇下所有的跟從你了。
29
耶穌說ã€æˆ‘實在告訴你們ã€äººç‚ºæˆ‘å’Œç¦éŸ³ã€æ’‡ä¸‹æˆ¿å±‹ã€æˆ–是弟兄ã€å§å¦¹ã€çˆ¶æ¯ã€å…’女ã€ç”°åœ°ã€‚
30
沒有ä¸åœ¨ä»Šä¸–得百å€çš„ã€å°±æ˜¯æˆ¿å±‹ã€å¼Ÿå…„ã€å§å¦¹ã€æ¯è¦ªã€å…’女ã€ç”°åœ°ã€ä¸¦ä¸”è¦å—逼迫.在來世必得永生。
31
然而有許多在å‰çš„å°‡è¦åœ¨å¾Œã€åœ¨å¾Œçš„ã€å°‡è¦åœ¨å‰ã€‚
32
他們行路上耶路撒冷去.耶穌在å‰é ­èµ°ã€é–€å¾’就希奇ã€è·Ÿå¾žçš„人也害怕.耶穌åˆå«éŽå二個門徒來ã€æŠŠè‡ªå·±å°‡è¦é­é‡çš„事ã€å‘Šè¨´ä»–們說ã€
33
看哪ã€æˆ‘們上耶路撒冷去ã€äººå­å°‡è¦è¢«äº¤çµ¦ç¥­å¸é•·å’Œæ–‡å£«ã€ä»–們è¦å®šä»–死罪ã€äº¤çµ¦å¤–邦人。
34
他們è¦æˆ²å¼„ä»–ã€å唾沫在他臉上ã€éž­æ‰“ä»–ã€æ®ºå®³ä»–.éŽäº†ä¸‰å¤©ã€ä»–è¦å¾©æ´»ã€‚
35
西庇太的兒å­é›…å„ã€ç´„翰進å‰ä¾†ã€å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«å­ã€æˆ‘們無論求你甚麼ã€é¡˜ä½ çµ¦æˆ‘們作。
36
耶穌說ã€è¦æˆ‘給你們作甚麼。
37
他們說ã€è³œæˆ‘們在你的榮耀裡ã€ä¸€å€‹å在你å³é‚Šã€ä¸€å€‹å在你左邊。
38
耶穌說ã€ä½ å€‘ä¸çŸ¥é“所求的是甚麼。我所å–çš„æ¯ï¼Žä½ å€‘能å–麼.我所å—çš„æ´—ã€ä½ å€‘能å—麼。
39
他們說ã€æˆ‘們能。耶穌說ã€æˆ‘所å–çš„æ¯ã€ä½ å€‘也è¦å–.我所å—çš„æ´—ã€ä½ å€‘也è¦å—.
40
åªæ˜¯å在我的左å³ã€ä¸æ˜¯æˆ‘å¯ä»¥è³œçš„.乃是為誰豫備的ã€å°±è³œçµ¦èª°ã€‚
41
é‚£å個門徒è½è¦‹ã€å°±æƒ±æ€’é›…å„ã€ç´„翰。
42
耶穌å«ä»–們來å°ä»–們說ã€ä½ å€‘知é“ã€å¤–邦人有尊為å›çŽ‹çš„ã€æ²»ç†ä»–們.有大臣æ“權管æŸä»–們。
43
åªæ˜¯åœ¨ä½ å€‘中間ã€ä¸æ˜¯é€™æ¨£ï¼Žä½ å€‘中間ã€èª°é¡˜ç‚ºå¤§ã€å°±å¿…作你們的用人.
44
在你們中間ã€èª°é¡˜ç‚ºé¦–ã€å°±å¿…作眾人的僕人。
45
因為人å­ä¾†ã€ä¸¦ä¸æ˜¯è¦å—人的æœäº‹ã€ä¹ƒæ˜¯è¦æœäº‹äººã€ä¸¦ä¸”è¦æ¨å‘½ã€ä½œå¤šäººçš„贖價。
46
到了耶利哥.耶穌åŒé–€å¾’並許多人出耶利哥的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹è¨Žé£¯çš„瞎å­ã€æ˜¯åº•è²·çš„å…’å­å·´åº•è²·ã€å在路æ—。
47
ä»–è½è¦‹æ˜¯æ‹¿æ’’勒的耶穌ã€å°±å–Šè‘—說ã€å¤§è¡›çš„å­å­«è€¶ç©Œé˜¿ã€å¯æ†æˆ‘罷。
48
有許多人責備他ã€ä¸è¨±ä»–作è²ã€ä»–å»è¶Šç™¼å¤§è²å–Šè‘—說ã€å¤§è¡›çš„å­å­«å“ªã€å¯æ†æˆ‘罷。
49
耶穌就站ä½ã€èªªã€å«éŽä»–來.他們就å«é‚£çžŽå­ã€å°ä»–說ã€æ”¾å¿ƒã€èµ·ä¾†ã€ä»–å«ä½ å–‡ã€‚
50
瞎å­å°±ä¸Ÿä¸‹è¡£æœã€è·³èµ·ä¾†ã€èµ°åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡ã€‚
51
耶穌說ã€è¦æˆ‘為你作甚麼。瞎å­èªªã€æ‹‰æ³¢å°¼ã€æˆ‘è¦èƒ½çœ‹è¦‹ã€‚〔拉波尼就是夫å­ã€•
52
耶穌說ã€ä½ åŽ»ç½·ï¼Žä½ çš„信救了你了。瞎å­ç«‹åˆ»çœ‹è¦‹äº†ã€å°±åœ¨è·¯ä¸Šè·Ÿéš¨è€¶ç©Œã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |