| 1 | 耶穌å«é½Šäº†å二個門徒ã€çµ¦ä»–們能力權柄ã€åˆ¶ä¼ä¸€åˆ‡çš„鬼ã€é†«æ²»å„樣的病。
| |
| 2 | åˆå·®é£ä»–們去宣傳 神國的é“ã€é†«æ²»ç—…人。
| |
| 3 | å°ä»–們說ã€è¡Œè·¯çš„時候ã€ä¸è¦å¸¶æ‹æ–ã€å’Œå£è¢‹ã€ä¸è¦å¸¶é£Ÿç‰©ã€å’ŒéŠ€åã€ä¹Ÿä¸è¦å¸¶å…©ä»¶è¤‚å。
| |
| 4 | 無論進那一家ã€å°±ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ä¹Ÿå¾žé‚£è£¡èµ·è¡Œã€‚
| |
| 5 | 凡ä¸æŽ¥å¾…ä½ å€‘çš„ã€ä½ 們離開那城的時候ã€è¦æŠŠè…³ä¸Šçš„塵土跺下去ã€è¦‹è‰ä»–們的ä¸æ˜¯ã€‚
| |
| 6 | 門徒就出去ã€èµ°éå„鄉ã€å®£å‚³ç¦éŸ³ã€åˆ°è™•æ²»ç—…。
| |
| 7 | 分å°çš„王希律è½è¦‹è€¶ç©Œæ‰€ä½œçš„一切事ã€å°±æ¸¸ç§»ä¸å®šï¼Žå› 為有人說ã€æ˜¯ç´„翰從æ»è£¡å¾©æ´»ï¼Ž
| |
| 8 | åˆæœ‰äººèªªã€æ˜¯ä»¥åˆ©äºžé¡¯ç¾ï¼Žé‚„有人說ã€æ˜¯å¤æ™‚的一個先知åˆæ´»äº†ã€‚
| |
| 9 | 希律說ã€ç´„翰我已經斬了ã€é€™å»æ˜¯ç”šéº¼äººã€æˆ‘ç«Ÿè½è¦‹ä»–這樣的事呢ã€å°±æƒ³è¦è¦‹ä»–。
| |
| 10 | 使徒回來ã€å°‡æ‰€ä½œçš„事告訴耶穌.耶穌就帶他們暗暗的離開那裡ã€å¾€ä¸€åº§åŸŽåŽ»ã€é‚£åŸŽåå«ä¼¯è³½å¤§ã€‚
| |
| 11 | 但眾人知é“了ã€å°±è·Ÿè‘—他去.耶穌便接待他們ã€å°ä»–們講論 神國的é“ã€é†«æ²»é‚£äº›éœ€é†«çš„人。
| |
| 12 | æ—¥é å¿«è¦å¹³è¥¿ã€å二個門徒來å°ä»–說ã€è«‹å«çœ¾äººæ•£é–‹ã€ä»–們好往四é¢é„‰æ‘è£¡åŽ»å€Ÿå®¿æ‰¾å–«çš„ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å€‘é€™è£¡æ˜¯é‡Žåœ°ã€‚
| |
| 13 | 耶穌說ã€ä½ 們給他們喫罷。門徒說ã€æˆ‘們ä¸éŽæœ‰äº”個餅ã€å…©æ¢éšï¼Žè‹¥ä¸ç‚ºåŽ»é€™è¨±å¤šäººè²·é£Ÿç‰©å°±ä¸å½€ã€‚
| |
| 14 | 那時ã€äººæ•¸ç´„有五åƒã€‚耶穌å°é–€å¾’說ã€å«ä»–們一排一排的å下ã€æ¯æŽ’大約五å個人。
| |
| 15 | 門徒就如æ¤è¡Œã€å«çœ¾äººéƒ½å下。
| |
| 16 | 耶穌拿著這五個餅ã€å…©æ¢éšã€æœ›è‘—天ç¥ç¦ã€æ“˜é–‹ã€éžçµ¦é–€å¾’擺在眾人é¢å‰ã€‚
| |
| 17 | 他們就喫ã€ä¸¦ä¸”都喫飽了.把剩下的零碎收拾起來ã€è£æ»¿äº†å二籃å。
| |
| 18 | 耶穌自己禱告的時候ã€é–€å¾’也åŒä»–在那裡.耶穌å•ä»–們說ã€çœ¾äººèªªæˆ‘是誰。
| |
| 19 | 他們說ã€æœ‰äººèªªæ˜¯æ–½æ´—的約翰.有人說是以利亞.還有人說ã€æ˜¯å¤æ™‚的一個先知åˆæ´»äº†ã€‚
| |
| 20 | 耶穌說ã€ä½ 門說我是誰。彼得回ç”說ã€æ˜¯ã€€ç¥žæ‰€ç«‹çš„ 基ç£ã€‚
| |
| 21 | 耶穌切切的囑å’他們ã€ä¸å¯å°‡é€™äº‹å‘Šè¨´äººï¼Ž
| |
| 22 | åˆèªªã€äººåå¿…é ˆå—許多的苦ã€è¢«é•·è€ã€ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«æ£„絕ã€ä¸¦ä¸”被殺ã€ç¬¬ä¸‰æ—¥å¾©æ´»ã€‚
| |
| 23 | 耶穌åˆå°çœ¾äººèªªã€è‹¥æœ‰äººè¦è·Ÿå¾žæˆ‘ã€å°±ç•¶æ¨å·±ã€å¤©å¤©èƒŒèµ·ä»–çš„åå—架來ã€è·Ÿå¾žæˆ‘.
| |
| 24 | å› ç‚ºå‡¡è¦æ•‘自己生命的ã€ã€”生命或作éˆé‚下åŒã€•å¿…喪掉生命.凡為我喪掉生命的ã€å¿…救了生命。
| |
| 25 | 人若賺得全世界ã€å»å–ªäº†è‡ªå·±ã€è³ 上自己ã€æœ‰ç”šéº¼ç›Šè™•å‘¢ã€‚
| |
| 26 | 凡把我和我的é“當作å¯æ¥çš„ã€äººå在自己的榮耀裡ã€ä¸¦å¤©çˆ¶èˆ‡è–天使的榮耀裡ã€é™è‡¨çš„時候ã€ä¹Ÿè¦æŠŠé‚£äººç•¶ä½œå¯æ¥çš„。
| |
| 27 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ç«™åœ¨é€™è£¡çš„ã€æœ‰äººåœ¨æ²’嘗æ»å‘³ä»¥å‰ã€å¿…看見 神的國。
| |
| 28 | 說了這話以後ã€ç´„有八天ã€è€¶ç©Œå¸¶è‘—彼得ã€ç´„ç¿°ã€é›…å„ã€ä¸Šå±±åŽ»ç¦±å‘Šã€‚
| |
| 29 | æ£ç¦±å‘Šçš„時候ã€ä»–çš„é¢è²Œå°±æ”¹è®Šäº†ã€è¡£æœæ½”白放光。
| |
| 30 | 忽然有摩西以利亞兩個人ã€åŒè€¶ç©Œèªªè©±ï¼Ž
| |
| 31 | 他們在榮光裡顯ç¾ã€è«‡è«–耶穌去世的事ã€å°±æ˜¯ä»–在耶路撒冷將è¦æˆçš„事。
| |
| 32 | 彼得和他的åŒä¼´éƒ½æ‰“盹ã€æ—¢æ¸…醒了ã€å°±çœ‹è¦‹è€¶ç©Œçš„榮光ã€ä¸¦åŒä»–站著的那兩個人。
| |
| 33 | 二人æ£è¦å’Œè€¶ç©Œåˆ†é›¢çš„時候ã€å½¼å¾—å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«åã€æˆ‘們在這裡真好ã€å¯ä»¥æ三座棚ã€ä¸€åº§ç‚ºä½ ã€ä¸€åº§ç‚ºæ‘©è¥¿ã€ä¸€åº§ç‚ºä»¥åˆ©äºžï¼Žä»–å»ä¸çŸ¥é“所說的是甚麼。
| |
| 34 | 說這話的時候ã€æœ‰ä¸€æœµé›²å½©ä¾†é®è“‹ä»–們.他們進入雲彩裡就懼怕。
| |
| 35 | 有è²éŸ³å¾žé›²å½©è£¡å‡ºä¾†ã€èªªã€é€™æ˜¯æˆ‘çš„å…’åã€æˆ‘所æ€é¸çš„ã€ã€”有å¤å·ä½œé€™æ˜¯æˆ‘çš„æ„›åã€•ä½ å€‘è¦è½ä»–。
| |
| 36 | è²éŸ³ä½äº†ã€åªè¦‹è€¶ç©Œä¸€äººåœ¨é‚£è£¡ã€‚當那些日åã€é–€å¾’ä¸é¡Œæ‰€çœ‹è¦‹çš„事ã€ä¸€æ¨£ä¹Ÿä¸å‘Šè¨´äººã€‚
| |
| 37 | 第二天ã€ä»–們下了山ã€å°±æœ‰è¨±å¤šäººè¿Žè¦‹è€¶ç©Œã€‚
| |
| 38 | å…¶ä¸æœ‰ä¸€äººå–Šå«èªªã€å¤«åã€æ±‚ä½ çœ‹é¡§æˆ‘çš„å…’åã€å› 為他是我的ç¨ç”Ÿå。
| |
| 39 | 他被鬼抓ä½ã€å°±å¿½ç„¶å–Šå«ï¼Žé¬¼åˆå«ä»–抽瘋ã€å£ä¸æµæ²¬ã€ä¸¦ä¸”é‡é‡çš„傷害他ã€é›£ä»¥é›¢é–‹ä»–。
| |
| 40 | 我求éŽä½ 的門徒ã€æŠŠé¬¼è¶•å‡ºåŽ»ã€ä»–é–€å»æ˜¯ä¸èƒ½ã€‚
| |
| 41 | 耶穌說ã€å™¯ã€é€™åˆä¸ä¿¡åˆæ‚–謬的世代阿ã€æˆ‘åœ¨ä½ å€‘é€™è£¡ã€å¿è€ä½ 們ã€è¦åˆ°å¹¾æ™‚å‘¢ï¼Žå°‡ä½ çš„å…’å帶到這裡來罷。
| |
| 42 | æ£ä¾†çš„時候ã€é¬¼æŠŠä»–摔倒ã€å«ä»–é‡é‡çš„抽瘋。耶穌就斥責那污鬼ã€æŠŠå©å治好ã€äº¤çµ¦ä»–父親。
| |
| 43 | 眾人都詫異 神的大能。〔大能或作å¨æ¦®ã€•è€¶ç©Œæ‰€ä½œçš„一切事ã€çœ¾äººæ£å¸Œå¥‡çš„時候ã€è€¶ç©Œå°é–€å¾’說ã€
| |
| 44 | ä½ å€‘è¦æŠŠé€™äº›è©±å˜åœ¨è€³ä¸ï¼Žå› 為人åå°‡è¦è¢«äº¤åœ¨äººæ‰‹è£¡ã€‚
| |
| 45 | 他們ä¸æ˜Žç™½é€™è©±ã€æ„æ€ä¹ƒæ˜¯éš±è—çš„ã€å«ä»–們ä¸èƒ½æ˜Žç™½ã€ä»–們也ä¸æ•¢å•é€™è©±çš„æ„æ€ã€‚
| |
| 46 | 門徒ä¸é–“起了è°è«–ã€èª°å°‡ç‚ºå¤§ã€‚
| |
| 47 | 耶穌看出他們心ä¸çš„è°è«–ã€å°±é ˜ä¸€å€‹å°å©å來ã€å«ä»–站在自己æ—é‚Šã€
| |
| 48 | å°ä»–們說ã€å‡¡ç‚ºæˆ‘å接待這å°å©åçš„ã€å°±æ˜¯æŽ¥å¾…我.凡接待我的ã€å°±æ˜¯æŽ¥å¾…é‚£å·®æˆ‘ä¾†çš„ï¼Žä½ å€‘ä¸é–“最å°çš„ã€ä»–便為大。
| |
| 49 | 約翰說ã€å¤«åã€æˆ‘å€‘çœ‹è¦‹ä¸€å€‹äººå¥‰ä½ çš„å趕鬼ã€æˆ‘們就ç¦æ¢ä»–ï¼Žå› ç‚ºä»–ä¸èˆ‡æˆ‘們一åŒè·Ÿå¾žä½ 。
| |
| 50 | 耶穌說ã€ä¸è¦ç¦æ¢ä»–ï¼Žå› ç‚ºä¸æ•µæ“‹ä½ 們的ã€å°±æ˜¯å¹«åŠ©ä½ 們的。
| |
| 51 | 耶穌被接上å‡çš„æ—¥å將到ã€ä»–就定æ„å‘耶路撒冷去ã€
| |
| 52 | 便打發使者在他å‰é 走.他們到了撒瑪利亞的一個æ‘莊ã€è¦ç‚ºä»–豫備。
| |
| 53 | 那裡的人ä¸æŽ¥å¾…ä»–ã€å› ä»–é¢å‘耶路撒冷去。
| |
| 54 | 他的門徒ã€é›…å„ã€ç´„ç¿°ã€çœ‹è¦‹äº†ã€å°±èªªã€ä¸»é˜¿ã€ä½ è¦æˆ‘們å©å’ç«å¾žå¤©ä¸Šé™ä¸‹ä¾†ã€ç‡’滅他們ã€åƒä»¥åˆ©äºžæ‰€ä½œçš„麼。〔有å¤å·ç„¡åƒä»¥åˆ©äºžæ‰€ä½œçš„數å—〕
| |
| 55 | 耶穌轉身責備兩個們徒說ã€ä½ 們的心如何ã€ä½ 們並ä¸çŸ¥é“。
| |
| 56 | 人å來ä¸æ˜¯è¦æ»…人的性命ã€ã€”性命或作éˆé‚下åŒã€•æ˜¯è¦æ•‘人的性命.說著就往別的æ‘莊去了。〔有å¤å·åªæœ‰äº”å五節首å¥äº”åå…節末å¥ã€•
| |
| 57 | 他們走路的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹äººå°è€¶ç©Œèªªã€ä½ 無論往那裡去ã€æˆ‘è¦è·Ÿå¾žä½ 。
| |
| 58 | 耶穌說ã€ç‹ç‹¸æœ‰æ´žã€å¤©ç©ºçš„飛鳥有窩ã€åªæ˜¯äººå沒有枕é 的地方。
| |
| 59 | åˆå°ä¸€å€‹äººèªªã€è·Ÿå¾žæˆ‘來.那人說ã€ä¸»ã€å®¹æˆ‘先回去埋葬我的父親。
| |
| 60 | 耶穌說ã€ä»»æ†‘æ»äººåŸ‹è‘¬ä»–們的æ»äººï¼Žä½ åªç®¡åŽ»å‚³æšã€€ç¥žåœ‹çš„é“。
| |
| 61 | åˆæœ‰ä¸€äººèªªã€ä¸»ã€æˆ‘è¦è·Ÿå¾žä½ .但容我先去è¾åˆ¥æˆ‘家裡的人。
| |
| 62 | 耶穌說ã€æ‰‹æ‰¶è‘—çŠå‘後看的ã€ä¸é…進 神的國。
| |