| 1 | 耶穌站在é©å°¼æ’’å‹’æ¹–é‚Šã€çœ¾äººæ“æ“ ä»–ã€è¦è½ã€€ç¥žçš„é“。
| |
| 2 | 他見有兩隻船ç£åœ¨æ¹–邊.打éšçš„人å»é›¢é–‹èˆ¹ã€æ´—網去了。
| |
| 3 | 有一隻船ã€æ˜¯è¥¿é–€çš„ã€è€¶ç©Œå°±ä¸ŠåŽ»ã€è«‹ä»–把船開ã€ç¨å¾®é›¢å²¸ã€å°±å下ã€å¾žèˆ¹ä¸Šæ•™è¨“眾人。
| |
| 4 | 講完了ã€å°è¥¿é–€èªªã€æŠŠèˆ¹é–‹åˆ°æ°´æ·±ä¹‹è™•ã€ä¸‹ç¶²æ‰“éšã€‚
| |
| 5 | 西門說ã€å¤«åã€æˆ‘們整夜勞力ã€ä¸¦æ²’有打著甚麼.但ä¾å¾žä½ 的話ã€æˆ‘就下網。
| |
| 6 | 他們下了網ã€å°±åœˆä½è¨±å¤šéšã€ç¶²éšªäº›è£‚開.
| |
| 7 | 便招呼那隻船上的åŒä¼´ä¾†å¹«åŠ©ã€‚他們就來把éšè£æ»¿äº†å…©éš»èˆ¹ã€ç”šè‡³èˆ¹è¦æ²‰ä¸‹åŽ»ã€‚
| |
| 8 | 西門彼得看見ã€å°±ä¿¯ä¼åœ¨è€¶ç©Œè†å‰ã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€é›¢é–‹æˆ‘ã€æˆ‘是個罪人。
| |
| 9 | 他和一切åŒåœ¨çš„人ã€éƒ½é©šè¨é€™ä¸€ç¶²æ‰€æ‰“çš„éšï¼Ž
| |
| 10 | 他的夥伴西庇太的兒åã€é›…å„ã€ç´„ç¿°ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€‚耶穌å°è¥¿é–€èªªã€ä¸è¦æ€•ã€å¾žä»Šä»¥å¾Œã€ä½ è¦å¾—人了。
| |
| 11 | 他們把兩隻船æ”了岸ã€å°±æ’‡ä¸‹æ‰€æœ‰çš„跟從了耶穌。
| |
| 12 | 有一回耶穌在一個城裡ã€æœ‰äººæ»¿èº«é•·äº†å¤§ç—³ç˜‹ã€çœ‹è¦‹ä»–ã€å°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€æ±‚他說ã€ä¸»è‹¥è‚¯ã€å¿…能å«æˆ‘潔淨了。
| |
| 13 | 耶穌伸手摸他ã€èªªã€æˆ‘肯ã€ä½ 潔淨了罷.大痳瘋立刻就離了他的身。
| |
| 14 | 耶穌囑å’ä»–ã€ä½ 切ä¸å¯å‘Šè¨´äººï¼Žåªè¦åŽ»æŠŠèº«é«”給ç¥å¸å¯Ÿçœ‹ã€åˆè¦ç‚ºä½ 得了潔淨ã€ç…§æ‘©è¥¿æ‰€å©å’çš„ã€ç»ä¸Šç¦®ç‰©ã€å°çœ¾äººä½œè‰æ“šã€‚
| |
| 15 | 但耶穌的åè²è¶Šç™¼å‚…æšå‡ºåŽ»ï¼Žæœ‰æ¥µå¤šçš„人èšé›†ä¾†è½é“ã€ä¹ŸæŒ‡æœ›é†«æ²»ä»–們的病.
| |
| 16 | 耶穌å»é€€åˆ°æ› 野去禱告。
| |
| 17 | 有一天耶穌教訓人ã€æœ‰æ³•åˆ©è³½äººå’Œæ•™æ³•å¸«åœ¨æ—é‚Šåè‘—ã€ä»–們是從 åŠ åˆ©åˆ©å„鄉æ‘和猶太並耶路撒冷來的.主的能力與耶穌åŒåœ¨ã€ä½¿ä»–能醫治病人。
| |
| 18 | 有人用褥å抬著一個癱åã€è¦æŠ¬é€²åŽ»æ”¾åœ¨è€¶ç©Œé¢å‰ã€
| |
| 19 | å»å› 人多ã€å°‹ä¸å‡ºæ³•å抬進去ã€å°±ä¸Šäº†æˆ¿é ‚ã€å¾žç“¦é–“把他連褥å縋到當ä¸ã€æ£åœ¨è€¶ç©Œé¢å‰ã€‚
| |
| 20 | 耶穌見他們的信心ã€å°±å°ç™±å說ã€ä½ 的罪赦了。
| |
| 21 | 文士和法利賽人就è°è«–說ã€é€™èªªåƒå¦„話的是誰.除了 神以外ã€èª°èƒ½èµ¦ç½ªå‘¢ã€‚
| |
| 22 | 耶穌知é“他們所è°è«–çš„ã€å°±èªªã€ä½ 們心裡è°è«–的是甚麼呢。
| |
| 23 | 或說ã€ä½ 的罪赦了ã€æˆ–說ã€ä½ 起來行走ã€é‚£ä¸€æ¨£å®¹æ˜“呢。
| |
| 24 | 但è¦å«ä½ 們知é“人å在地上有赦罪的權柄ã€å°±å°ç™±å說ã€æˆ‘å©å’ä½ ã€èµ·ä¾†ã€æ‹¿ä½ 的褥å回家去罷。
| |
| 25 | 那人當眾人é¢å‰ç«‹åˆ»èµ·ä¾†ã€æ‹¿è‘—他所躺臥的褥å回家去ã€æ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žã€‚
| |
| 26 | 眾人都驚奇ã€ä¹Ÿæ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žã€ä¸¦ä¸”滿心懼怕ã€èªªã€æˆ‘們今日看見éžå¸¸çš„事了。
| |
| 27 | 這事以後ã€è€¶ç©Œå‡ºåŽ»ã€çœ‹è¦‹ä¸€å€‹ç¨…åã€åå«åˆ©æœªã€å在稅關上ã€å°±å°ä»–說ã€ä½ 跟從我來。
| |
| 28 | 他就撇下所有的ã€èµ·ä¾†ã€è·Ÿå¾žäº†è€¶ç©Œã€‚
| |
| 29 | 利未在自己家裡ã€ç‚ºè€¶ç©Œå¤§æ“ºçµå¸ï¼Žæœ‰è¨±å¤šç¨…å和別人ã€èˆ‡ä»–們一åŒåå¸ã€‚
| |
| 30 | 法利賽人和文士就å‘耶穌的門徒發怨言ã€èªªã€ä½ 們為甚麼和稅åã€ä¸¦ç½ªäººã€ä¸€åŒå–«å–呢。
| |
| 31 | 耶穌å°ä»–們說ã€ç„¡ç—…的人用ä¸è‘—醫生.有病的人纔用得著。
| |
| 32 | 我來本ä¸æ˜¯å¬ç¾©äººæ‚”改.乃是å¬ç½ªäººæ‚”改。
| |
| 33 | 他們說ã€ç´„翰的門徒屢次ç¦é£Ÿç¥ˆç¦±ã€æ³•åˆ©è³½äººçš„門徒也是這樣.惟ç¨ä½ 的門徒åˆå–«åˆå–。
| |
| 34 | 耶穌å°ä»–們說ã€æ–°éƒŽå’Œé™ªä¼´ä¹‹äººåŒåœ¨çš„時候ã€è±ˆèƒ½å«é™ªä¼´ä¹‹äººç¦é£Ÿå‘¢ã€‚
| |
| 35 | 但日å將到ã€æ–°éƒŽè¦é›¢é–‹ä»–們ã€é‚£æ—¥ä»–們就è¦ç¦é£Ÿäº†ã€‚
| |
| 36 | 耶穌åˆè¨ä¸€å€‹æ¯”å–»ã€å°ä»–們說ã€æ²’有人把新衣æœæ’•ä¸‹ä¸€å¡Šä¾†ã€è£œåœ¨èˆŠè¡£æœä¸Šï¼Žè‹¥æ˜¯é€™æ¨£ã€å°±æŠŠæ–°çš„æ’•ç ´äº†ã€ä¸¦ä¸”所撕下來的那塊新的ã€å’ŒèˆŠçš„也ä¸ç›¸ç¨±ã€‚
| |
| 37 | 也沒有人把新酒è£åœ¨èˆŠçš®è¢‹è£¡ï¼Žè‹¥æ˜¯é€™æ¨£ã€æ–°é…’必將皮袋裂開ã€é…’便æ¼å‡ºä¾†ã€çš®è¢‹ä¹Ÿå°±å£žäº†ã€‚
| |
| 38 | ä½†æ–°é…’å¿…é ˆè£åœ¨æ–°çš®è¢‹è£¡ã€‚
| |
| 39 | 沒有人å–了陳酒åˆæƒ³å–æ–°çš„ã€ä»–總說陳的好。
| |