| | 1 | 耶穌被è–éˆå……滿ã€å¾žç´„但河回來ã€è–éˆå°‡ä»–å¼•åˆ°æ› é‡Žã€å››å天å—é”鬼的試探。
| |
| | 2 | é‚£äº›æ—¥åæ²’æœ‰å–«ç”šéº¼ï¼Žæ—¥åæ»¿äº†ã€ä»–就餓了。
| |
| | 3 | é”鬼å°ä»–說ã€ä½ 若是 神的兒åã€å¯ä»¥å©å’這塊石é 變æˆé£Ÿç‰©ã€‚
| |
| | 4 | 耶穌回ç”說ã€ç¶“上記著說ã€ã€Žäººæ´»è‘—䏿˜¯å–®é 食物ã€ä¹ƒæ˜¯é  神å£è£¡æ‰€å‡ºçš„一切話。ã€
| |
| | 5 | é”鬼åˆé ˜ä»–上了高山ã€éœŽæ™‚間把天下的è¬åœ‹éƒ½æŒ‡çµ¦ä»–看。
| |
| | 6 | å°ä»–說ã€é€™ä¸€åˆ‡æ¬ŠæŸ„榮è¯ã€æˆ‘都è¦çµ¦ä½ ï¼Žå› ç‚ºé€™åŽŸæ˜¯äº¤ä»˜æˆ‘çš„ã€æˆ‘願æ„給誰就給誰。
| |
| | 7 | ä½ è‹¥åœ¨æˆ‘é¢å‰ä¸‹æ‹œã€é€™éƒ½è¦æ¸ä½ 。
| |
| | 8 | 耶穌說ã€ç¶“上記著說ã€ã€Žç•¶æ‹œä¸»ä½ 的 神ã€å–®è¦äº‹å¥‰ä»–。ã€
| |
| | 9 | é”鬼åˆé ˜ä»–到耶路撒冷去ã€å«ä»–ç«™åœ¨æ®¿é ‚ä¸Šã€ã€”é ‚åŽŸæ–‡ä½œç¿…ã€•å°ä»–說ã€ä½ 若是 神的兒åã€å¯ä»¥å¾žé€™è£¡è·³ä¸‹åŽ»ï¼Ž
| |
| | 10 | å› ç‚ºç¶“ä¸Šè¨˜è‘—èªªã€ã€Žä¸»è¦ç‚ºä½ å©å’他的使者ä¿è·ä½ .
| |
| | 11 | 他們è¦ç”¨æ‰‹æ‰˜è‘—ä½ ã€å…å¾—ä½ çš„è…³ç¢°åœ¨çŸ³é 石上。ã€
| |
| | 12 | 耶穌å°ä»–說ã€ç¶“上說ã€ã€Žä¸å¯è©¦æŽ¢ä¸»ä½ 的 神。ã€
| |
| | 13 | é”é¬¼ç”¨å®Œäº†å„æ¨£çš„試探ã€å°±æš«æ™‚離開耶穌。
| |
| | 14 | 耶穌滿有è–éˆçš„能力回到 åŠ åˆ©åˆ©ã€ä»–çš„åè²å°±å‚³é了四方。
| |
| | 15 | ä»–åœ¨å„æœƒå ‚裡教訓人ã€çœ¾äººéƒ½ç¨±è®šä»–。
| |
| | 16 | 耶穌來到拿撒勒ã€å°±æ˜¯ä»–é•·å¤§çš„åœ°æ–¹ï¼Žåœ¨å®‰æ¯æ—¥ã€ç…§ä»–平常的è¦çŸ©ã€é€²äº†æœƒå ‚ã€ç«™èµ·ä¾†è¦å¿µè–經。
| |
| | 17 | 有人把先知以賽亞的書交給他ã€ä»–å°±æ‰“é–‹ã€æ‰¾åˆ°ä¸€è™•寫著說ã€
| |
| | 18 | 『主的éˆåœ¨æˆ‘身上ã€å› 為他用è†è†æˆ‘ã€å«æˆ‘傳ç¦éŸ³çµ¦è²§çª®çš„äººï¼Žå·®é£æˆ‘å ±å‘Šè¢«æ“„çš„å¾—é‡‹æ”¾ã€çžŽçœ¼çš„得看見ã€å«é‚£å—壓制的得自由ã€
| |
| | 19 | å ±å‘Šã€€ç¥žæ‚…ç´äººçš„禧年。ã€
| |
| | 20 | 於是把書æ²èµ·ä¾†ã€äº¤é‚„執事ã€å°±åä¸‹ï¼Žæœƒå ‚è£¡çš„äººéƒ½å®šç›çœ‹ä»–。
| |
| | 21 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä»Šå¤©é€™ç¶“æ‡‰é©—åœ¨ä½ å€‘è€³ä¸äº†ã€‚
| |
| | 22 | 眾人都稱讚他ã€ä¸¦å¸Œå¥‡ä»–å£ä¸æ‰€å‡ºçš„æ©è¨€ï¼Žåˆèªªã€é€™ä¸æ˜¯ç´„瑟的兒å麼。
| |
| | 23 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä½ å€‘å¿…å¼•é€™ä¿—èªžå‘æˆ‘說ã€é†«ç”Ÿã€ä½ 醫治自己罷.我們è½è¦‹ä½ 在迦百農所行的事ã€ä¹Ÿç•¶è¡Œåœ¨ä½ 自己家鄉裡。
| |
| | 24 | åˆèªªã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æ²’有先知在自己家鄉被人悅ç´çš„。
| |
| | 25 | 我å°ä½ 們說實話ã€ç•¶ä»¥åˆ©äºžçš„æ™‚候ã€å¤©é–‰å¡žäº†ä¸‰å¹´é›¶å…個月ã€é地有大饑è’ã€é‚£æ™‚ã€ ä»¥è‰²åˆ—ä¸æœ‰è¨±å¤šå¯¡å©¦ï¼Ž
| |
| | 26 | 以利亞並沒有奉差往他們一個人那裡去ã€åªå¥‰å·®å¾€è¥¿é “的撒勒法ã€ä¸€å€‹å¯¡å©¦é‚£è£¡åŽ»ã€‚
| |
| | 27 | å…ˆçŸ¥åˆ©åˆ©æ²™çš„æ™‚å€™ã€ ä»¥è‰²åˆ—ä¸æœ‰è¨±å¤šé•·å¤§ç—²ç˜‹çš„.但內ä¸é™¤äº†æ•˜åˆ©äºžåœ‹çš„ä¹ƒç¸µã€æ²’有一個得潔淨的。
| |
| | 28 | æœƒå ‚è£¡çš„äººè½è¦‹é€™è©±ã€éƒ½æ€’氣滿胸.
| |
| | 29 | 就起來攆他出城ã€ä»–å€‘çš„åŸŽé€ åœ¨å±±ä¸Šã€ä»–們帶他到山崖ã€è¦æŠŠä»–推下去。
| |
| | 30 | ä»–å»å¾žä»–們ä¸é–“直行ã€éŽåŽ»äº†ã€‚
| |
| | 31 | 耶穌下到迦百農ã€å°±æ˜¯ åŠ åˆ©åˆ©çš„ä¸€åº§åŸŽã€åœ¨å®‰æ¯æ—¥æ•™è¨“眾人。
| |
| | 32 | 他們很希奇他的教訓ã€å› 為他的話裡有權柄。
| |
| | 33 | åœ¨æœƒå ‚è£¡æœ‰ä¸€å€‹äººã€è¢«æ±¡é¬¼çš„精氣附著ã€å¤§è²å–Šå«èªªã€
| |
| | 34 | å”‰ã€æ‹¿æ’’å‹’çš„è€¶ç©Œã€æˆ‘å€‘èˆ‡ä½ æœ‰ç”šéº¼ç›¸å¹²ã€ä½ ä¾†æ»…æˆ‘å€‘éº¼ã€æˆ‘知é“ä½ æ˜¯èª°ã€ä¹ƒæ˜¯ã€€ç¥žçš„è–者。
| |
| | 35 | 耶穌責備他說ã€ä¸è¦ä½œè²ã€å¾žé€™äººèº«ä¸Šå‡ºä¾†ç½·ï¼Žé¬¼æŠŠé‚£äººæ‘”倒在眾人ä¸é–“ã€å°±å‡ºäº†ä¾†ã€å»ä¹Ÿæ²’有害他。
| |
| | 36 | 眾人都驚è¨ã€å½¼æ¤å°å•說ã€é€™æ˜¯ç”šéº¼é“ç†å‘¢ï¼Žå› 為他用權柄能力å©å’æ±¡é¬¼ã€æ±¡é¬¼å°±å‡ºä¾†ã€‚
| |
| | 37 | 於是耶穌的åè²å‚³é了周åœåœ°æ–¹ã€‚
| |
| | 38 | è€¶ç©Œå‡ºäº†æœƒå ‚ã€é€²äº†è¥¿é–€çš„家.西門的岳æ¯å®³ç†±ç—…甚é‡ï¼Žæœ‰äººç‚ºä»–求耶穌。
| |
| | 39 | 耶穌站在他æ—é‚Šã€æ–¥è²¬é‚£ç†±ç—…ã€ç†±å°±é€€äº†ï¼Žä»–立刻起來æœäº‹ä»–們。
| |
| | 40 | æ—¥è½çš„æ™‚候ã€å‡¡æœ‰ç—…人的ã€ä¸è«–害甚麼病ã€éƒ½å¸¶åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡ï¼Žè€¶ç©ŒæŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–們å„人身上ã€é†«å¥½ä»–們。
| |
| | 41 | åˆæœ‰é¬¼å¾žå¥½äº›äººèº«ä¸Šå‡ºä¾†ã€å–Šè‘—說ã€ä½ 是 神的兒å。耶穌斥責他們ã€ä¸è¨±ä»–們說話ã€å› 為他們知é“他是 基ç£ã€‚
| |
| | 42 | 天亮的時候ã€è€¶ç©Œå‡ºä¾†ã€èµ°åˆ°æ› 野的地方。眾人去找他ã€åˆ°äº†ä»–那裡ã€è¦ç•™ä½ä»–ã€ä¸è¦ä»–離開他們。
| |
| | 43 | 但耶穌å°ä»–å€‘èªªã€æˆ‘ä¹Ÿå¿…é ˆåœ¨åˆ¥åŸŽå‚³ã€€ç¥žåœ‹çš„ç¦éŸ³ï¼Žå› 我奉差原是為æ¤ã€‚
| |
| | 44 | | |