| 1 | 眾人都起來ã€æŠŠè€¶ç©Œè§£åˆ°å½¼æ‹‰å¤šé¢å‰ã€‚
| |
| 2 | 就告他說ã€æˆ‘們見這人誘惑國民ã€ç¦æ¢ç´ç¨…給該撒ã€ä¸¦èªªè‡ªå·±æ˜¯ 基ç£ã€æ˜¯çŽ‹ã€‚
| |
| 3 | 彼拉多å•è€¶ç©Œèªªã€ä½ 是猶太人的王麼。耶穌回ç”說ã€ä½ 說的是。
| |
| 4 | 彼拉多å°ç¥å¸é•·å’Œçœ¾äººèªªã€æˆ‘查ä¸å‡ºé€™äººæœ‰ç”šéº¼ç½ªä¾†ã€‚
| |
| 5 | 但他們越發極力的說ã€ä»–煽惑百姓ã€åœ¨çŒ¶å¤ªé地傳é“ã€å¾ž åŠ åˆ©åˆ©èµ·ã€ç›´åˆ°é€™è£¡äº†ã€‚
| |
| 6 | 彼拉多一è½è¦‹ã€å°±å•é€™äººæ˜¯ åŠ åˆ©åˆ©äººéº¼ã€‚
| |
| 7 | 既曉得耶穌屬希律所管ã€å°±æŠŠä»–é€åˆ°å¸Œå¾‹é‚£è£¡åŽ»ï¼Žé‚£æ™‚希律æ£åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。
| |
| 8 | 希律看見耶穌ã€å°±å¾ˆæ¡å–œï¼Žå› 為è½è¦‹éŽä»–的事ã€ä¹…已想è¦è¦‹ä»–.並且指望看他行一件神蹟。
| |
| 9 | 於是å•ä»–許多的話.耶穌å»ä¸€è¨€ä¸ç”。
| |
| 10 | ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ã€éƒ½ç«™è‘—極力的告他。
| |
| 11 | 希律和他的兵ä¸å°±è—視耶穌ã€æˆ²å¼„ä»–ã€çµ¦ä»–穿上è¯éº—è¡£æœã€æŠŠä»–é€å›žå½¼æ‹‰å¤šé‚£è£¡åŽ»ã€‚
| |
| 12 | 從å‰å¸Œå¾‹å’Œå½¼æ‹‰å¤šå½¼æ¤æœ‰ä»‡ï¼Žåœ¨é‚£ä¸€å¤©å°±æˆäº†æœ‹å‹ã€‚
| |
| 13 | 彼拉多傳齊了ç¥å¸é•·ã€å’Œã€å®˜åºœä¸¦ç™¾å§“ã€
| |
| 14 | å°±å°ä»–們說ã€ä½ 們解這人到我這裡ã€èªªä»–是誘惑百姓的.看哪ã€æˆ‘ä¹Ÿæ›¾å°‡ä½ å€‘å‘Šä»–çš„äº‹ã€åœ¨ä½ 們é¢å‰å¯©å•ä»–ã€ä¸¦æ²’有查出他甚麼罪來.
| |
| 15 | 就是希律也是如æ¤ã€æ‰€ä»¥æŠŠä»–é€å›žä¾†ï¼Žå¯è¦‹ä»–沒有作甚麼該æ»çš„事。
| |
| 16 | æ•…æ¤æˆ‘è¦è²¬æ‰“ä»–ã€æŠŠä»–釋放了。〔å³å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ã€•
| |
| 17 | 〔æ¯é€¢é€™ç¯€æœŸå·¡æ’«å¿…é ˆé‡‹æ”¾ä¸€å€‹å›šçŠ¯çµ¦ä»–å€‘ã€•
| |
| 18 | 眾人å»ä¸€é½Šå–Šè‘—說ã€é™¤æŽ‰é€™å€‹äººã€é‡‹æ”¾å·´æ‹‰å·´çµ¦æˆ‘們。
| |
| 19 | é€™å·´æ‹‰å·´æ˜¯å› åœ¨åŸŽè£¡ä½œäº‚æ®ºäººä¸‹åœ¨ç›£è£¡çš„ã€‚
| |
| 20 | 彼拉多願æ„釋放耶穌ã€å°±åˆå‹¸è§£ä»–們.
| |
| 21 | 無奈他們喊著說ã€é‡˜ä»–åå—架ã€é‡˜ä»–åå—架。
| |
| 22 | 彼拉多第三次å°ä»–們說ã€ç‚ºç”šéº¼å‘¢ã€é€™äººä½œäº†ç”šéº¼æƒ¡äº‹å‘¢ã€æˆ‘並沒有查出他甚麼該æ»çš„罪來.所以我è¦è²¬æ‰“ä»–ã€æŠŠä»–釋放了。
| |
| 23 | 他們大è²å‚¬é€¼å½¼æ‹‰å¤šã€æ±‚他把耶穌釘在åå—架上。他們的è²éŸ³å°±å¾—了å‹ã€
| |
| 24 | 彼拉多這纔照他們所求的定案.
| |
| 25 | 把他們所求的那作亂殺人下在監裡的ã€é‡‹æ”¾äº†ï¼ŽæŠŠè€¶ç©Œäº¤çµ¦ä»–們ã€ä»»æ†‘他們的æ„æ€è¡Œã€‚
| |
| 26 | 帶耶穌去的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹å¤åˆ©å¥ˆäººè¥¿é–€ã€å¾žé„‰ä¸‹ä¾†ï¼Žä»–們就抓ä½ä»–ã€æŠŠåå—架擱在他身上ã€å«ä»–背著跟隨耶穌。
| |
| 27 | 有許多百姓ã€è·Ÿéš¨è€¶ç©Œã€å…§ä¸æœ‰å¥½äº›å©¦å¥³ã€å©¦å¥³å€‘為他號咷痛å“。
| |
| 28 | 耶穌轉身å°ä»–們說ã€è€¶è·¯æ’’冷的女åã€ä¸è¦ç‚ºæˆ‘å“ã€ç•¶ç‚ºè‡ªå·±å’Œè‡ªå·±çš„兒女å“。
| |
| 29 | å› ç‚ºæ—¥åè¦åˆ°ã€äººå¿…說ã€ä¸ç”Ÿè‚²çš„ã€å’Œæœªæ›¾æ‡·èƒŽçš„ã€æœªæ›¾ä¹³é¤Šå¬°å©çš„ã€æœ‰ç¦äº†ã€‚
| |
| 30 | 那時ã€äººè¦å‘大山說ã€å€’在我們身上.å‘å°å±±èªªã€é®è“‹æˆ‘們。
| |
| 31 | 這些事既行在有æ±æ°´çš„樹上ã€é‚£æž¯ä¹¾çš„樹ã€å°‡ä¾†æ€Žéº¼æ¨£å‘¢ã€‚
| |
| 32 | åˆæœ‰å…©å€‹çŠ¯äººã€å’Œè€¶ç©Œä¸€åŒå¸¶ä¾†è™•æ»ã€‚
| |
| 33 | 到了一個地方ã€åå«é«‘é«åœ°ã€å°±åœ¨é‚£è£¡æŠŠè€¶ç©Œé‡˜åœ¨åå—架上ã€åˆé‡˜äº†å…©å€‹çŠ¯äººã€ä¸€å€‹åœ¨å·¦é‚Šã€ä¸€å€‹åœ¨å³é‚Šã€‚
| |
| 34 | 當下耶穌說ã€çˆ¶é˜¿ã€èµ¦å…ä»–å€‘ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘æ‰€ä½œçš„ã€ä»–們ä¸æ›‰å¾—。兵ä¸å°±æ‹ˆé¬®åˆ†ä»–çš„è¡£æœã€‚
| |
| 35 | 百姓站在那裡觀看。官府也嗤笑他說ã€ä»–救了別人.他若是 基ç£ã€ã€€ç¥žæ‰€æ€é¸çš„ã€å¯ä»¥æ•‘自己罷。
| |
| 36 | å…µä¸ä¹Ÿæˆ²å¼„ä»–ã€ä¸Šå‰æ‹¿é†‹é€çµ¦ä»–å–ã€
| |
| 37 | 說ã€ä½ 若是猶太人的王ã€å¯ä»¥æ•‘自己罷。
| |
| 38 | 在耶穌以上有一個牌åã€ã€”有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ç”¨å¸Œåˆ©å°¼ç¾…馬希伯來的文å—〕寫著ã€é€™æ˜¯çŒ¶å¤ªäººçš„王。
| |
| 39 | é‚£åŒé‡˜çš„兩個犯人ã€æœ‰ä¸€å€‹è誚他說ã€ä½ ä¸æ˜¯ 基ç£éº¼ï¼Žå¯ä»¥æ•‘自己和我們罷。
| |
| 40 | 那一個就應è²è²¬å‚™ä»–說ã€ä½ 既是一樣å—刑的ã€é‚„ä¸æ€•ã€€ç¥žéº¼ã€‚
| |
| 41 | æˆ‘å€‘æ˜¯æ‡‰è©²çš„ï¼Žå› æˆ‘å€‘æ‰€å—çš„ã€èˆ‡æˆ‘們所作的相稱.但這個人沒有作éŽä¸€ä»¶ä¸å¥½çš„事。
| |
| 42 | 就說ã€è€¶ç©Œé˜¿ã€ä½ 得國é™è‡¨çš„時候ã€æ±‚ä½ è¨˜å¿µæˆ‘ã€‚
| |
| 43 | 耶穌å°ä»–說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ ã€ä»Šæ—¥ä½ è¦åŒæˆ‘在樂園裡了。
| |
| 44 | 那時約有åˆæ£ã€é地都黑暗了ã€ç›´åˆ°ç”³åˆã€
| |
| 45 | æ—¥é 變黑了.殿裡的幔å從當ä¸è£‚為兩åŠã€‚
| |
| 46 | 耶穌大è²å–Šè‘—說ã€çˆ¶é˜¿ã€æˆ‘將我的éˆé‚äº¤åœ¨ä½ æ‰‹è£¡ï¼Žèªªäº†é€™è©±ã€æ°£å°±æ–·äº†ã€‚
| |
| 47 | 百夫長看見所æˆçš„事ã€å°±æ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žèªªã€é€™çœŸæ˜¯å€‹ç¾©äººã€‚
| |
| 48 | èšé›†è§€çœ‹çš„眾人ã€è¦‹äº†é€™æ‰€æˆçš„事ã€éƒ½æ¶è‘—胸回去了。
| |
| 49 | 還有一切與耶穌熟è˜çš„人ã€å’Œå¾ž åŠ åˆ©åˆ©è·Ÿè‘—ä»–ä¾†çš„å©¦å¥³å€‘ã€éƒ½é é 的站著ã€çœ‹é€™äº›äº‹ã€‚
| |
| 50 | 有一個人åå«ç´„ç‘Ÿã€æ˜¯å€‹è°å£«ã€ç‚ºäººå–„良公義.
| |
| 51 | 眾人所謀所為ã€ä»–ä¸¦æ²’æœ‰é™„å¾žï¼Žä»–æœ¬æ˜¯çŒ¶å¤ªäºžåˆ©é¦¬å¤ªåŸŽè£¡ç´ å¸¸ç›¼æœ›ã€€ç¥žåœ‹çš„äººã€‚
| |
| 52 | 這人去見彼拉多ã€æ±‚耶穌的身體.
| |
| 53 | å°±å–下來用細麻布裹好ã€å®‰æ”¾åœ¨çŸ³é é‘¿æˆçš„墳墓裡ã€é‚£è£¡é 從來沒有葬éŽäººã€‚
| |
| 54 | 那日是豫備日ã€å®‰æ¯æ—¥ä¹Ÿå¿«åˆ°äº†ã€‚
| |
| 55 | 那些從 åŠ åˆ©åˆ©å’Œè€¶ç©ŒåŒä¾†çš„婦女ã€è·Ÿåœ¨å¾Œé¢ã€çœ‹è¦‹äº†å¢³å¢“ã€å’Œä»–的身體怎樣安放。
| |
| 56 | 他們就回去ã€è±«å‚™äº†é¦™æ–™é¦™è†ã€‚他們在安æ¯æ—¥ã€ä¾¿éµè‘—誡命安æ¯äº†ã€‚
| |