| 1 | 除酵節ã€åˆå«é€¾è¶Šç¯€ã€è¿‘了。
| |
| 2 | ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ã€æƒ³æ³•åæ€Žéº¼çº”èƒ½æ®ºå®³è€¶ç©Œï¼Žæ˜¯å› ä»–å€‘æ‡¼æ€•ç™¾å§“ã€‚
| |
| 3 | 這時ã€æ’’ä½†å…¥äº†é‚£ç¨±ç‚ºåŠ ç•¥äººçŒ¶å¤§çš„å¿ƒã€ä»–本是å二門徒裡的一個。
| |
| 4 | 他去和ç¥å¸é•·ä¸¦å®ˆæ®¿å®˜å•†é‡ã€æ€Žéº¼å¯ä»¥æŠŠè€¶ç©Œäº¤çµ¦ä»–們。
| |
| 5 | 他們æ¡å–œã€å°±ç´„定給他銀å。
| |
| 6 | 他應å…了ã€å°±æ‰¾æ©Ÿæœƒè¦è¶çœ¾äººä¸åœ¨è·Ÿå‰çš„時候ã€æŠŠè€¶ç©Œäº¤çµ¦ä»–們。
| |
| 7 | 除酵節ã€é ˆå®°é€¾è¶Šç¾Šç¾”的那一天到了。
| |
| 8 | 耶穌打發彼得ã€ç´„ç¿°ã€èªªã€ä½ 們去為我們豫備逾越節的çµå¸ã€å¥½å«æˆ‘們喫。
| |
| 9 | 他們å•ä»–說ã€è¦æˆ‘們在那裡豫備。
| |
| 10 | 耶穌說ã€ä½ 們進了城ã€å¿…有人拿著一瓶水迎é¢è€Œä¾†ï¼Žä½ 們就跟著他ã€åˆ°ä»–所進的房å裡去.
| |
| 11 | å°é‚£å®¶çš„主人說ã€å¤«å說ã€å®¢æˆ¿åœ¨é‚£è£¡ã€æˆ‘與門徒好在那裡喫逾越節的çµå¸ã€‚
| |
| 12 | ä»–å¿…æŒ‡çµ¦ä½ å€‘æ“ºè¨æ•´é½Šçš„一間大樓ã€ä½ 們就在那裡豫備。
| |
| 13 | 他們去了ã€æ‰€é‡è¦‹çš„ã€æ£å¦‚耶穌所說的.他們就豫備了逾越節的çµå¸ã€‚
| |
| 14 | 時候到了ã€è€¶ç©Œåå¸ã€ä½¿å¾’也和他åŒå。
| |
| 15 | 耶穌å°ä»–們說ã€æˆ‘很願æ„在å—害以先ã€å’Œä½ 們喫這逾越節的çµå¸ã€‚
| |
| 16 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æˆ‘ä¸å†å–«é€™çµå¸ã€ç›´åˆ°æˆå°±åœ¨ã€€ç¥žçš„國裡。
| |
| 17 | 耶穌接éŽæ¯ä¾†ã€ç¥è¬äº†ã€èªªã€ä½ 們拿這個ã€å¤§å®¶åˆ†è‘—å–。
| |
| 18 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å¾žä»Šä»¥å¾Œã€æˆ‘ä¸å†å–這葡è„æ±ã€ç›´ç‰ã€€ç¥žçš„國來到。
| |
| 19 | åˆæ‹¿èµ·é¤…來ç¥è¬äº†ã€å°±æ“˜é–‹éžçµ¦ä»–們ã€èªªã€é€™æ˜¯æˆ‘的身體ã€ç‚ºä½ 們æ¨çš„ï¼Žä½ å€‘ä¹Ÿæ‡‰ç•¶å¦‚æ¤è¡Œã€ç‚ºçš„是記念我。
| |
| 20 | 飯後也照樣拿起æ¯ä¾†ã€èªªã€é€™æ¯æ˜¯ç”¨æˆ‘血所立的新約ã€æ˜¯ç‚ºä½ 們æµå‡ºä¾†çš„。
| |
| 21 | 看哪ã€é‚£è³£æˆ‘之人的手ã€èˆ‡æˆ‘一åŒåœ¨æ¡Œå上。
| |
| 22 | 人å固然è¦ç…§æ‰€è±«å®šçš„去世.但賣人å的人有ç¦äº†ã€‚
| |
| 23 | 他們就彼æ¤å°å•ã€æ˜¯é‚£ä¸€å€‹è¦ä½œé€™äº‹ã€‚
| |
| 24 | 門徒起了çˆè«–ã€ä»–們ä¸é–“那一個å¯ç®—為大。
| |
| 25 | 耶穌說ã€å¤–邦人有å›çŽ‹ç‚ºä¸»æ²»ç†ä»–們.那掌權管他們的稱為æ©ä¸»ï¼Ž
| |
| 26 | ä½†ä½ å€‘ä¸å¯é€™æ¨£ï¼Žä½ 們裡é 為大的ã€å€’è¦åƒå¹´å¹¼çš„ï¼Žç‚ºé¦–é ˜çš„ã€å€’è¦åƒæœäº‹äººçš„。
| |
| 27 | 是誰為大ã€æ˜¯åå¸çš„å‘¢ã€æ˜¯æœäº‹äººçš„呢.ä¸æ˜¯åå¸çš„å¤§éº¼ï¼Žç„¶è€Œæˆ‘åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“ã€å¦‚åŒæœäº‹äººçš„。
| |
| 28 | 我在磨煉之ä¸ã€å¸¸å’Œæˆ‘åŒåœ¨çš„å°±æ˜¯ä½ å€‘ï¼Ž
| |
| 29 | æˆ‘å°‡åœ‹è³œçµ¦ä½ å€‘ã€æ£å¦‚我父賜給我一樣。
| |
| 30 | å«ä½ 們在我國裡ã€å在我的å¸ä¸Šå–«å–.並且å在寶座上ã€å¯©åˆ¤ 以色列å二個支派。
| |
| 31 | 主åˆèªªã€è¥¿é–€ã€è¥¿é–€ã€æ’’但想è¦å¾—è‘—ä½ å€‘ã€å¥½ç¯©ä½ 們ã€åƒç¯©éº¥å一樣.
| |
| 32 | ä½†æˆ‘å·³ç¶“ç‚ºä½ ç¥ˆæ±‚ã€å«ä½ ä¸è‡³æ–¼å¤±äº†ä¿¡å¿ƒï¼Žä½ 回é 以後ã€è¦å …å›ºä½ çš„å¼Ÿå…„ã€‚
| |
| 33 | 彼得說ã€ä¸»é˜¿ï¼Žæˆ‘就是åŒä½ 下監ã€åŒä½ å—æ»ã€ä¹Ÿæ˜¯ç”˜å¿ƒã€‚
| |
| 34 | 耶穌說ã€å½¼å¾—ã€æˆ‘å‘Šè¨¢ä½ ã€ä»Šæ—¥é›žé‚„沒有å«ã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡èªªä¸èªå¾—我。
| |
| 35 | 耶穌åˆå°ä»–們說ã€æˆ‘å·®ä½ å€‘å‡ºåŽ»çš„æ™‚å€™ã€æ²’有錢囊ã€æ²’有å£è¢‹ã€æ²’有鞋ã€ä½ 們缺少甚麼沒有.他們說ã€æ²’有。
| |
| 36 | 耶穌說ã€ä½†å¦‚今有錢囊的å¯ä»¥å¸¶è‘—ã€æœ‰å£è¢‹çš„也å¯ä»¥å¸¶è‘—.沒有刀的è¦è³£è¡£æœè²·åˆ€ã€‚
| |
| 37 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ç¶“上寫著說ã€ã€Žä»–被列在罪犯之ä¸ã€‚ã€é€™è©±å¿…應驗在我身上ã€å› 為那關係我的事ã€å¿…然æˆå°±ã€‚
| |
| 38 | 他們說ã€ä¸»é˜¿ã€è«‹çœ‹ã€é€™è£¡æœ‰å…©æŠŠåˆ€ï¼Žè€¶ç©Œèªªã€å½€äº†ã€‚
| |
| 39 | 耶穌出來ã€ç…§å¸¸å¾€æ©„欖山去.門徒也跟隨他。
| |
| 40 | 到了那地方ã€å°±å°ä»–們說ã€ä½ 們è¦ç¦±å‘Šã€å…得入了迷惑。
| |
| 41 | 於是離開他們ã€ç´„有扔一塊石é 那麼é ã€è·ªä¸‹ç¦±å‘Šã€
| |
| 42 | 說ã€çˆ¶é˜¿ã€ä½ 若願æ„ã€å°±æŠŠé€™æ¯æ’¤åŽ»ï¼Žç„¶è€Œä¸è¦æˆå°±æˆ‘æ„æ€ã€åªè¦æˆå°±ä½ çš„æ„æ€ã€‚
| |
| 43 | 有一ä½å¤©ä½¿å¾žå¤©ä¸Šé¡¯ç¾ã€åŠ 添他的力é‡ã€‚
| |
| 44 | 耶穌極其傷痛ã€ç¦±å‘Šæ›´åŠ 懇切.汗ç 如大血點ã€æ»´åœ¨åœ°ä¸Šã€‚
| |
| 45 | 禱告完了ã€å°±èµ·ä¾†ã€åˆ°é–€å¾’那裡ã€è¦‹ä»–å€‘å› ç‚ºæ†‚æ„都ç¡è‘—了.
| |
| 46 | å°±å°ä»–們說ã€ä½ 們為甚麼ç¡è¦ºå‘¢ï¼Žèµ·ä¾†ç¦±å‘Šã€å…得入了迷惑。
| |
| 47 | 說話之間來了許多人ã€é‚£å二個門徒裡åå«çŒ¶å¤§çš„ã€èµ°åœ¨å‰é ã€å°±è¿‘耶穌ã€è¦èˆ‡ä»–親嘴。
| |
| 48 | 耶穌å°ä»–說ã€çŒ¶å¤§ã€ä½ 用親嘴的暗號賣人å麼。
| |
| 49 | å·¦å³çš„人見光景ä¸å¥½ã€å°±èªªã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘們拿刀ç å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚
| |
| 50 | å…§ä¸æœ‰ä¸€å€‹äººã€æŠŠå¤§ç¥å¸çš„僕人ç 了一刀ã€å‰ŠæŽ‰äº†ä»–çš„å³è€³ã€‚
| |
| 51 | 耶穌說ã€åˆ°äº†é€™å€‹åœ°æ¥ã€ç”±ä»–們罷.就摸那人的耳朵ã€æŠŠä»–治好了。
| |
| 52 | 耶穌å°é‚£äº›ä¾†æ‹¿ä»–çš„ç¥å¸é•·ã€å’Œå®ˆæ®¿å®˜ã€ä¸¦é•·è€ã€èªªã€ä½ 們帶著刀æ§ã€å‡ºä¾†æ‹¿æˆ‘ã€å¦‚åŒæ‹¿å¼·ç›œéº¼ã€‚
| |
| 53 | 我天天åŒä½ 們在殿裡ã€ä½ 們ä¸ä¸‹æ‰‹æ‹¿æˆ‘.ç¾åœ¨å»æ˜¯ä½ 們的時候ã€é»‘暗掌權了。
| |
| 54 | 他們拿ä½è€¶ç©Œã€æŠŠä»–帶到大ç¥å¸çš„宅裡.彼得é é 的跟著。
| |
| 55 | 他們在院å裡生了ç«ã€ä¸€åŒå著.彼得也å在他們ä¸é–“。
| |
| 56 | 有一個使女ã€çœ‹è¦‹å½¼å¾—å在ç«å…‰è£¡ã€å°±å®šç›çœ‹ä»–ã€èªªã€é€™å€‹äººç´ 來也是åŒé‚£äººä¸€å¤¥çš„。
| |
| 57 | 彼得å»ä¸æ‰¿èªã€èªªã€å¥³åã€æˆ‘ä¸èªå¾—他。
| |
| 58 | éŽäº†ä¸å¤šçš„時候ã€åˆæœ‰ä¸€å€‹äººçœ‹è¦‹ä»–ã€èªªã€ä½ 也是他們一黨的.彼得說ã€ä½ 這個人ã€æˆ‘ä¸æ˜¯ã€‚
| |
| 59 | ç´„éŽäº†ä¸€å°æ™‚ã€åˆæœ‰ä¸€å€‹äººæ¥µåŠ›çš„說ã€ä»–實在是åŒé‚£äººä¸€å¤¥çš„ï¼Žå› ç‚ºä»–ä¹Ÿæ˜¯ åŠ åˆ©åˆ©äººã€‚
| |
| 60 | 彼得說ã€ä½ 這個人ã€æˆ‘ä¸æ›‰å¾—ä½ èªªçš„æ˜¯ç”šéº¼ï¼Žæ£èªªè©±ä¹‹é–“ã€é›žå°±å«äº†ã€‚
| |
| 61 | 主轉éŽèº«ä¾†ã€çœ‹å½¼å¾—。彼得便想起主å°ä»–所說的話ã€ä»Šæ—¥é›žå«ä»¥å…ˆã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡ä¸èªæˆ‘。
| |
| 62 | 他就出去痛å“。
| |
| 63 | 看守耶穌的人戲弄他ã€æ‰“ä»–ã€
| |
| 64 | åˆè’™è‘—他的眼å•ä»–說ã€ä½ 是先知ã€å‘Šè¨´æˆ‘們ã€æ‰“ä½ çš„æ˜¯èª°ã€‚
| |
| 65 | 他們還用許多別的話辱罵他。
| |
| 66 | 天一亮ã€æ°‘間的眾長è€é€£ç¥å¸é•·å¸¶æ–‡å£«éƒ½èšæœƒï¼ŽæŠŠè€¶ç©Œå¸¶åˆ°ä»–們的公會裡ã€
| |
| 67 | 說ã€ä½ 若是 基ç£ã€å°±å‘Šè¨´æˆ‘們。耶穌說ã€æˆ‘è‹¥å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們也ä¸ä¿¡ï¼Ž
| |
| 68 | 我若å•ä½ 們ã€ä½ 們也ä¸å›žç”。
| |
| 69 | 從今以後ã€äººåè¦å在 神權能的å³é‚Šã€‚
| |
| 70 | 他們都說ã€é€™æ¨£ã€ä½ 是 神的兒å麼。耶穌說ã€ä½ 們所說的是。
| |
| 71 | 他們說ã€ä½•å¿…å†ç”¨è¦‹è‰å‘¢ï¼Žä»–親å£æ‰€èªªçš„ã€æˆ‘們都親自è½è¦‹äº†ã€‚
| |