| 1 | 耶穌抬é 觀看ã€è¦‹è²¡ä¸»æŠŠæé …æŠ•åœ¨åº«è£¡ã€‚
| |
| 2 | åˆè¦‹ä¸€å€‹çª®å¯¡å©¦ã€æŠ•äº†å…©å€‹å°éŒ¢ï¼Ž
| |
| 3 | 就說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ï¼Žé€™çª®å¯¡å©¦ã€æ‰€æŠ•çš„比眾人還多.
| |
| 4 | å› ç‚ºçœ¾äººéƒ½æ˜¯è‡ªå·±æœ‰é¤˜ã€æ‹¿å‡ºä¾†æŠ•åœ¨æé …è£¡ï¼Žä½†é€™å¯¡å©¦æ˜¯è‡ªå·±ä¸è¶³ã€æŠŠä»–一切養生的都投上了。
| |
| 5 | 有人談論è–殿ã€æ˜¯ç”¨ç¾ŽçŸ³å’Œä¾›ç‰©å¦é£¾çš„.
| |
| 6 | 耶穌就說ã€è«–åˆ°ä½ å€‘æ‰€çœ‹è¦‹çš„é€™ä¸€åˆ‡ã€å°‡ä¾†æ—¥å到了ã€åœ¨é€™è£¡æ²’有一塊石é 留在石é 上ã€ä¸è¢«æ‹†æ¯€äº†ã€‚
| |
| 7 | 他們å•ä»–說ã€å¤«åã€ç”šéº¼æ™‚候有這事呢.這事將到的時候ã€æœ‰ç”šéº¼è±«å…†å‘¢ã€‚
| |
| 8 | 耶穌說ã€ä½ 們è¦è¬¹æ…Žã€ä¸è¦å—è¿·æƒ‘ï¼Žå› ç‚ºå°‡ä¾†æœ‰å¥½äº›äººå†’æˆ‘çš„å來ã€èªªã€æˆ‘是 基ç£ï¼Žåˆèªªã€æ™‚å€™è¿‘äº†ï¼Žä½ å€‘ä¸è¦è·Ÿå¾žä»–們。
| |
| 9 | ä½ å€‘è½è¦‹æ‰“仗和擾亂的事ã€ä¸è¦é©šæƒ¶ï¼Žå› ç‚ºé€™äº›äº‹å¿…é ˆå…ˆæœ‰ï¼Žåªæ˜¯æœ«æœŸä¸èƒ½ç«‹æ™‚就到。
| |
| 10 | 當時耶穌å°ä»–們說ã€æ°‘è¦æ”»æ‰“æ°‘ã€åœ‹è¦æ”»æ‰“國.
| |
| 11 | 地è¦å¤§å¤§éœ‡å‹•ã€å¤šè™•å¿…有饑è’瘟疫.åˆæœ‰å¯æ€•çš„異象ã€å’Œå¤§ç¥žè¹Ÿã€å¾žå¤©ä¸Šé¡¯ç¾ã€‚
| |
| 12 | 但這一切的事以先ã€äººè¦ä¸‹æ‰‹æ‹¿ä½ä½ 們ã€é€¼è¿«ä½ 們ã€æŠŠä½ å€‘äº¤çµ¦æœƒå ‚ã€ä¸¦ä¸”收在監裡ã€åˆç‚ºæˆ‘çš„åæ‹‰ä½ å€‘åˆ°å›çŽ‹è«¸ä¾¯é¢å‰ã€‚
| |
| 13 | ä½†é€™äº›äº‹çµ‚å¿…ç‚ºä½ å€‘çš„è¦‹è‰ã€‚
| |
| 14 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘ç•¶ç«‹å®šå¿ƒæ„ã€ä¸è¦è±«å…ˆæ€æƒ³æ€Žæ¨£åˆ†è¨´ï¼Ž
| |
| 15 | å› ç‚ºæˆ‘å¿…è³œä½ å€‘å£æ‰æ™ºæ…§ã€æ˜¯ä½ 們一切敵人所敵ä¸ä½ã€é§ä¸å€’的。
| |
| 16 | é€£ä½ å€‘çš„çˆ¶æ¯ã€å¼Ÿå…„ã€è¦ªæ—ã€æœ‹å‹ã€ä¹Ÿè¦æŠŠä½ å€‘äº¤å®˜ï¼Žä½ å€‘ä¹Ÿæœ‰è¢«ä»–å€‘å®³æ»çš„。
| |
| 17 | ä½ å€‘è¦ç‚ºæˆ‘çš„åã€è¢«çœ¾äººæ¨æƒ¡ï¼Ž
| |
| 18 | ç„¶è€Œä½ å€‘é€£ä¸€æ ¹é é«®ã€ä¹Ÿå¿…ä¸æ壞。
| |
| 19 | ä½ å€‘å¸¸å˜å¿è€ã€å°±å¿…ä¿å…¨éˆé‚。〔或作必得生命〕
| |
| 20 | ä½ å€‘çœ‹è¦‹è€¶è·¯æ’’å†·è¢«å…µåœå›°ã€å°±å¯çŸ¥é“他.æˆè’å ´çš„æ—¥å近了。
| |
| 21 | 那時ã€åœ¨çŒ¶å¤ªçš„ã€æ‡‰ç•¶é€ƒåˆ°å±±ä¸Šï¼Žåœ¨åŸŽè£¡çš„ã€æ‡‰ç•¶å‡ºä¾†ï¼Žåœ¨é„‰ä¸‹çš„ã€ä¸è¦é€²åŸŽã€‚
| |
| 22 | å› ç‚ºé€™æ˜¯å ±æ‡‰çš„æ—¥åã€ä½¿ç¶“上所寫的都得應驗。
| |
| 23 | 當那些日åã€æ‡·å•çš„和奶å©å的有ç¦äº†ï¼Žå› 為將有大ç½é›£é™åœ¨é€™åœ°æ–¹ã€ä¹Ÿæœ‰éœ‡æ€’臨到這百姓。
| |
| 24 | 他們è¦å€’在刀下ã€åˆè¢«æ“„到å„國去.耶路撒冷è¦è¢«å¤–邦人è¸è¸ã€ç›´åˆ°å¤–邦人的日期滿了。
| |
| 25 | 日月星辰è¦é¡¯å‡ºç•°å…†ï¼Žåœ°ä¸Šçš„é‚¦åœ‹ä¹Ÿæœ‰å›°è‹¦ï¼Žå› æµ·ä¸æ³¢æµªçš„響è²ã€å°±æ…Œæ…Œä¸å®šï¼Ž
| |
| 26 | 天勢都è¦éœ‡å‹•ï¼Žäººæƒ³èµ·é‚£å°‡è¦è‡¨åˆ°ä¸–界的事ã€å°±éƒ½åš‡å¾—é‚ä¸é™„體。
| |
| 27 | 那時ã€ä»–們è¦çœ‹è¦‹äººåã€æœ‰èƒ½åŠ›ã€æœ‰å¤§æ¦®è€€ã€é§•é›²é™è‡¨ã€‚
| |
| 28 | 一有這些事ã€ä½ å€‘å°±ç•¶æŒºèº«æ˜‚é¦–ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å¾—è´–çš„æ—¥å近了。
| |
| 29 | 耶穌åˆè¨æ¯”å–»å°ä»–們說ã€ä½ 們看無花果樹ã€å’Œå„樣的樹.他發芽的時候ã€ä½ 們一看見自然曉得å¤å¤©è¿‘了。
| |
| 30 | 見上節
| |
| 31 | 這樣ã€ä½ 們看見這些事漸漸的æˆå°±ã€ä¹Ÿè©²æ›‰å¾— 神的國近了。
| |
| 32 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é€™ä¸–代還沒有éŽåŽ»ã€é€™äº›äº‹éƒ½è¦æˆå°±ã€‚
| |
| 33 | 天地è¦å»¢åŽ»ã€æˆ‘的話å»ä¸èƒ½å»¢åŽ»ã€‚
| |
| 34 | ä½ å€‘è¦è¬¹æ…Žã€ææ€•å› è²ªé£Ÿé†‰é…’ä¸¦ä»Šç”Ÿçš„æ€æ…®ã€ç´¯ä½ä½ 們的心ã€é‚£æ—¥å就如åŒç¶²ç¾…å¿½ç„¶è‡¨åˆ°ä½ å€‘ï¼Ž
| |
| 35 | å› ç‚ºé‚£æ—¥åè¦é€™æ¨£è‡¨åˆ°å…¨åœ°ä¸Šä¸€åˆ‡å±…ä½çš„人。
| |
| 36 | ä½ å€‘è¦æ™‚時儆醒ã€å¸¸å¸¸ç¥ˆæ±‚ã€ä½¿ä½ 們能逃é¿é€™ä¸€åˆ‡è¦ä¾†çš„事ã€å¾—以站立在人åé¢å‰ã€‚
| |
| 37 | 耶穌æ¯æ—¥åœ¨æ®¿è£¡æ•™è¨“人.æ¯å¤œå‡ºåŸŽåœ¨ä¸€åº§å±±ã€åå«æ©„欖山ä½å®¿ã€‚
| |
| 38 | 眾百姓清早上è–殿ã€åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡ã€è¦è½ä»–講é“。
| |