| 1 | 有一天耶穌在殿裡教訓百姓ã€è¬›ç¦éŸ³çš„時候ã€ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ä¸¦é•·è€ä¸Šå‰ä¾†ã€
| |
| 2 | å•ä»–說ã€ä½ 告訴我們ã€ä½ 仗著甚麼權柄作這些事ã€çµ¦ä½ 這權柄的是誰呢。
| |
| 3 | 耶穌回ç”說ã€æˆ‘也è¦å•ä½ 們一å¥è©±ï¼Žä½ 們且告訴我.
| |
| 4 | 約翰的洗禮ã€æ˜¯å¾žå¤©ä¸Šä¾†çš„ã€æ˜¯å¾žäººé–“來的呢。
| |
| 5 | 他們彼æ¤å•†è°èªªã€æˆ‘們若說從天上來ã€ä»–å¿…èªªä½ å€‘ç‚ºç”šéº¼ä¸ä¿¡ä»–呢.
| |
| 6 | 若說從人間來ã€ç™¾å§“都è¦ç”¨çŸ³é 打æ»æˆ‘å€‘ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘ä¿¡ç´„ç¿°æ˜¯å…ˆçŸ¥ã€‚
| |
| 7 | 於是回ç”說ã€ä¸çŸ¥é“是從那裡來的。
| |
| 8 | 耶穌說ã€æˆ‘也ä¸å‘Šè¨´ä½ 們ã€æˆ‘仗著甚麼權柄作這些事。
| |
| 9 | 耶穌就è¨æ¯”å–»ã€å°ç™¾å§“說ã€æœ‰äººæ ½äº†ä¸€å€‹è‘¡è„園ã€ç§Ÿçµ¦åœ’戶ã€å°±å¾€å¤–國去ä½äº†è¨±ä¹…。
| |
| 10 | 到了時候ã€æ‰“發一個僕人到園戶那裡去ã€å«ä»–們把園ä¸ç•¶ç´çš„æžœå交給他.園戶竟打了他ã€å«ä»–空手回去。
| |
| 11 | åˆæ‰“發一個僕人去.他們也打了他ã€ä¸¦ä¸”凌辱他ã€å«ä»–空手回去。
| |
| 12 | åˆæ‰“發第三個僕人去.他們也打傷了他ã€æŠŠä»–推出去了。
| |
| 13 | 園主說ã€æˆ‘怎麼辦呢.我è¦æ‰“發我的愛å去.或者他們尊敬他。
| |
| 14 | ä¸æ–™ã€åœ’戶看見他ã€å°±å½¼æ¤å•†é‡èªªã€é€™æ˜¯æ‰¿å—產æ¥çš„.我們殺他罷ã€ä½¿ç”¢æ¥æ¸æ–¼æˆ‘們。
| |
| 15 | 於是把他推出葡è„園外殺了。這樣ã€è‘¡è„園的主人ã€è¦æ€Žæ¨£è™•æ²»ä»–們呢。
| |
| 16 | ä»–è¦ä¾†é™¤æ»…這些園戶ã€å°‡è‘¡è„園轉給別人.è½è¦‹çš„人說ã€é€™æ˜¯è¬ä¸å¯çš„。
| |
| 17 | 耶穌看著他們說ã€ç¶“上記著ã€ã€ŽåŒ 人所棄的石é ã€å·²ä½œäº†æˆ¿è§’çš„é 塊石é 。ã€é€™æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€å‘¢ã€‚
| |
| 18 | 凡掉在那石é 上的ã€å¿…è¦è·Œç¢Žï¼Žé‚£çŸ³é 掉在誰的身上ã€å°±è¦æŠŠèª°ç ¸å¾—稀爛。
| |
| 19 | 文士和ç¥å¸é•·ã€çœ‹å‡ºé€™æ¯”喻是指著他們說的ã€ç•¶æ™‚就想è¦ä¸‹æ‰‹æ‹¿ä»–.åªæ˜¯æ‡¼æ€•ç™¾å§“。
| |
| 20 | 於是窺探耶穌ã€æ‰“發奸細è£ä½œå¥½äººã€è¦åœ¨ä»–的話上得把柄ã€å¥½å°‡ä»–交在巡撫的政權之下。
| |
| 21 | 奸細就å•è€¶ç©Œèªªã€å¤«åã€æˆ‘å€‘æ›‰å¾—ä½ æ‰€è¬›æ‰€å‚³éƒ½æ˜¯æ£é“ã€ä¹Ÿä¸å–人的外貌ã€ä¹ƒæ˜¯èª èª å¯¦å¯¦å‚³ã€€ç¥žçš„é“。
| |
| 22 | 我們ç´ç¨…給該撒ã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚
| |
| 23 | 耶穌看出他們的è©è©ã€å°±å°ä»–們說ã€
| |
| 24 | 拿一個銀錢來給我看.這åƒå’Œé€™è™Ÿæ˜¯èª°çš„.他們說ã€æ˜¯è©²æ’’的。
| |
| 25 | 耶穌說ã€é€™æ¨£ã€è©²æ’’的物當æ¸çµ¦è©²æ’’ã€ã€€ç¥žçš„物當æ¸çµ¦ã€€ç¥žã€‚
| |
| 26 | 他們當著百姓ã€åœ¨é€™è©±ä¸Šå¾—ä¸è‘—把柄.åˆå¸Œå¥‡ä»–的應å°ã€å°±é–‰å£ç„¡è¨€äº†ã€‚
| |
| 27 | 撒都該人常說沒有復活的事.有幾個來å•è€¶ç©Œèªªã€
| |
| 28 | 夫åã€æ‘©è¥¿ç‚ºæˆ‘們寫著說ã€äººè‹¥æœ‰å¦»ç„¡åå°±æ»äº†ã€ä»–兄弟當娶他的妻ã€ç‚ºå“¥å“¥ç”Ÿå立後。
| |
| 29 | 有弟兄七人.第一個娶了妻ã€æ²’有å©åæ»äº†ï¼Ž
| |
| 30 | 第二個ã€ç¬¬ä¸‰å€‹ã€ä¹Ÿå¨¶éŽä»–.
| |
| 31 | 那七個人ã€éƒ½å¨¶éŽä»–ã€æ²’有留下å©åå°±æ»äº†ã€‚
| |
| 32 | 後來婦人也æ»äº†ã€‚
| |
| 33 | 這樣ã€ç•¶å¾©æ´»çš„時候ã€ä»–是那一個的妻åå‘¢ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘ä¸ƒå€‹äººéƒ½å¨¶éŽä»–。
| |
| 34 | 耶穌說ã€é€™ä¸–界的人ã€æœ‰å¨¶æœ‰å«ï¼Ž
| |
| 35 | 惟有算為é…得那世界ã€èˆ‡å¾žæ»è£¡å¾©æ´»çš„人ã€ä¹Ÿä¸å¨¶ä¹Ÿä¸å«ï¼Ž
| |
| 36 | å› ç‚ºä»–å€‘ä¸èƒ½å†æ»ï¼Žå’Œå¤©ä½¿ä¸€æ¨£ï¼Žæ—¢æ˜¯å¾©æ´»çš„人ã€å°±ç‚ºã€€ç¥žçš„å…’å。
| |
| 37 | 至於æ»äººå¾©æ´»ã€æ‘©è¥¿åœ¨èŠæ£˜ç¯‡ä¸Šã€ç¨±ä¸»æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„ 神ã€ä»¥æ’’的 神ã€é›…å„的 神ã€å°±æŒ‡ç¤ºæ˜Žç™½äº†ã€‚
| |
| 38 |  神原ä¸æ˜¯æ»äººçš„ 神ã€ä¹ƒæ˜¯æ´»äººçš„ã€€ç¥žï¼Žå› ç‚ºåœ¨ä»–é‚£è£¡ã€äººéƒ½æ˜¯æ´»çš„。〔那裡或作看來〕
| |
| 39 | 有幾個文士說ã€å¤«åã€ä½ 說得好。
| |
| 40 | 以後他們ä¸æ•¢å†å•ä»–甚麼。
| |
| 41 | 耶穌å°ä»–們說ã€äººæ€Žéº¼èªª 基ç£æ˜¯å¤§è¡›çš„åå«å‘¢ã€‚
| |
| 42 | 詩篇上ã€å¤§è¡›è‡ªå·±èªªã€ã€Žä¸»å°æˆ‘主說ã€ä½ å在我的å³é‚Šã€
| |
| 43 | ç‰æˆ‘ä½¿ä½ ä»‡æ•µä½œä½ çš„è…³å‡³ã€‚ã€
| |
| 44 | 大衛既稱他為主ã€ä»–怎麼åˆæ˜¯å¤§è¡›çš„åå«å‘¢ã€‚
| |
| 45 | 眾百姓è½çš„時候ã€è€¶ç©Œå°é–€å¾’說ã€
| |
| 46 | ä½ å€‘è¦é˜²å‚™æ–‡å£«ï¼Žä»–們好穿長衣éŠè¡Œã€å–œæ„›äººåœ¨è¡—市上å•ä»–們安ã€åˆå–œæ„›æœƒå ‚裡的高ä½ã€çµå¸ä¸Šçš„首座.
| |
| 47 | 他們侵åžå¯¡å©¦çš„家產ã€å‡æ„作很長的禱告.這些人è¦å—æ›´é‡çš„刑罰。
| |