| 1 | 耶穌進了耶利哥ã€æ£ç¶“éŽçš„時候ã€
| |
| 2 | 有一個人åå«æ’’該ã€ä½œç¨…åé•·ã€æ˜¯å€‹è²¡ä¸»ã€‚
| |
| 3 | ä»–è¦çœ‹çœ‹è€¶ç©Œæ˜¯æ€Žæ¨£çš„人.åªå› 人多ã€ä»–的身é‡åˆçŸ®ã€æ‰€ä»¥ä¸å¾—看見。
| |
| 4 | 就跑到å‰é ã€çˆ¬ä¸Šæ¡‘樹ã€è¦çœ‹è€¶ç©Œã€å› 為耶穌必從那裡經éŽã€‚
| |
| 5 | 耶穌到了那裡ã€æŠ¬é 一看ã€å°ä»–說ã€æ’’該ã€å¿«ä¸‹ä¾†ã€ä»Šå¤©æˆ‘å¿…ä½åœ¨ä½ 家裡。
| |
| 6 | 他就急忙下來ã€æ¡æ¡å–œå–œçš„接待耶穌。
| |
| 7 | 眾人看見ã€éƒ½ç§ä¸‹è°è«–說ã€ä»–竟到罪人家裡去ä½å®¿ã€‚
| |
| 8 | 撒該站著ã€å°ä¸»èªªã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘把所有的一åŠçµ¦çª®äººï¼Žæˆ‘若訛è©äº†èª°ã€å°±é‚„ä»–å››å€ã€‚
| |
| 9 | 耶穌說ã€ä»Šå¤©æ•‘æ©åˆ°äº†é€™å®¶ã€å› 為他也是亞伯拉罕的åå«ã€‚
| |
| 10 | 人å來ã€ç‚ºè¦å°‹æ‰¾æ‹¯æ•‘失喪的人。
| |
| 11 | 眾人æ£åœ¨è½è¦‹é€™äº›è©±çš„時候ã€è€¶ç©Œå› 為將近耶路撒冷ã€åˆå› 他們以為 神的國快è¦é¡¯å‡ºä¾†ã€å°±å¦è¨ä¸€å€‹æ¯”喻說ã€
| |
| 12 | 有一個貴冑往é 方去ã€è¦å¾—國回來。
| |
| 13 | 便å«äº†ä»–çš„å個僕人來ã€äº¤çµ¦ä»–們åéŒ éŠ€åã€ã€”éŒ åŽŸæ–‡ä½œå½Œæ‹¿ä¸€å½Œæ‹¿ç´„éŠ€å兩〕說ã€ä½ 們去作生æ„ã€ç›´ç‰æˆ‘回來。
| |
| 14 | 他本國的人å»æ¨ä»–ã€æ‰“發使者隨後去說ã€æˆ‘們ä¸é¡˜æ„這個人作我們的王。
| |
| 15 | 他既得國回來ã€å°±å©å’å«é‚£é ˜éŠ€å的僕人來ã€è¦çŸ¥é“他們作生æ„賺了多少。
| |
| 16 | é 一個上來說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ çš„ä¸€éŒ éŠ€åã€å·²ç¶“賺了åéŒ ã€‚
| |
| 17 | 主人說ã€å¥½ã€è‰¯å–„çš„åƒ•äººï¼Žä½ æ—¢åœ¨æœ€å°çš„äº‹ä¸Šæœ‰å¿ å¿ƒã€å¯ä»¥æœ‰æ¬ŠæŸ„管å座城。
| |
| 18 | 第二個來說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ çš„ä¸€éŒ éŠ€åã€å·²ç¶“è³ºäº†äº”éŒ ã€‚
| |
| 19 | 主人說ã€ä½ 也å¯ä»¥ç®¡äº”座城。
| |
| 20 | åˆæœ‰ä¸€å€‹ä¾†èªªã€ä¸»é˜¿ã€çœ‹å“ªã€ä½ çš„ä¸€éŒ éŠ€å在這裡ã€æˆ‘把它包在手巾裡å˜è‘—.
| |
| 21 | æˆ‘åŽŸæ˜¯æ€•ä½ ã€å› ç‚ºä½ æ˜¯åš´åŽ²çš„äººï¼Žæ²’æœ‰æ”¾ä¸‹çš„é‚„è¦åŽ»æ‹¿ã€æ²’有種下的還è¦åŽ»æ”¶ã€‚
| |
| 22 | 主人å°ä»–說ã€ä½ 這惡僕ã€æˆ‘è¦æ†‘ä½ çš„å£ã€å®šä½ çš„ç½ªï¼Žä½ æ—¢çŸ¥é“我是嚴厲的人ã€æ²’有放下的還è¦åŽ»æ‹¿ã€æ²’有種下的還è¦åŽ»æ”¶ï¼Ž
| |
| 23 | 為甚麼ä¸æŠŠæˆ‘的銀å交給銀行ã€ç‰æˆ‘來的時候ã€é€£æœ¬å¸¶åˆ©éƒ½å¯ä»¥è¦å›žä¾†å‘¢ã€‚
| |
| 24 | å°±å°æ—邊站著的人說ã€å¥ªéŽä»–é€™ä¸€éŒ ä¾†ã€çµ¦é‚£æœ‰åéŒ çš„ã€‚
| |
| 25 | 他們說ã€ä¸»é˜¿ã€ä»–已經有åéŒ äº†ã€‚
| |
| 26 | 主人說ã€æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å‡¡æœ‰çš„ã€é‚„è¦åŠ 給他.沒有的ã€é€£ä»–所有的ã€ä¹Ÿè¦å¥ªéŽä¾†ã€‚
| |
| 27 | 至於我那些仇敵ä¸è¦æˆ‘作他們王的ã€æŠŠä»–們拉來ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰æ®ºäº†ç½·ã€‚
| |
| 28 | 耶穌說完了這話ã€å°±åœ¨å‰é¢èµ°ã€ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。
| |
| 29 | 將近伯法其和伯大尼ã€åœ¨ä¸€åº§å±±åå«æ©„欖山那裡.就打發兩個門徒ã€èªªã€
| |
| 30 | ä½ å€‘å¾€å°é¢æ‘å裡去.進去的時候ã€å¿…看見一匹驢駒拴在那裡ã€æ˜¯å¾žä¾†æ²’有人騎éŽçš„.å¯ä»¥è§£é–‹ç‰½ä¾†ã€‚
| |
| 31 | 若有人å•ç‚ºç”šéº¼è§£ç‰ ã€ä½ 們就說ã€ä¸»è¦ç”¨ä»–。
| |
| 32 | 打發的人去了ã€æ‰€é‡è¦‹çš„ã€æ£å¦‚耶穌所說的。
| |
| 33 | 他們解驢駒的時候ã€ä¸»äººå•ä»–們說ã€è§£é©¢é§’作甚麼。
| |
| 34 | 他們說ã€ä¸»è¦ç”¨ä»–。
| |
| 35 | 他們牽到耶穌那裡ã€æŠŠè‡ªå·±çš„è¡£æœæ在上é¢ã€æ‰¶è‘—耶穌騎上。
| |
| 36 | 走的時候ã€çœ¾äººéƒ½æŠŠè¡£æœé‹ªåœ¨è·¯ä¸Šã€‚
| |
| 37 | 將近耶路撒冷ã€æ£ä¸‹æ©„欖山的時候ã€çœ¾é–€å¾’å› æ‰€è¦‹éŽçš„一切異能ã€éƒ½æ¡æ¨‚起來ã€å¤§è²è®šç¾Žã€€ç¥žã€
| |
| 38 | 說ã€å¥‰ä¸»å來的王ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„.在天上有和平ã€åœ¨è‡³é«˜ä¹‹è™•æœ‰æ¦®å…‰ã€‚
| |
| 39 | 眾人ä¸æœ‰å¹¾å€‹æ³•åˆ©è³½äººå°è€¶ç©Œèªªã€å¤«åã€è²¬å‚™ä½ 的門徒罷。
| |
| 40 | 耶穌說ã€æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€è‹¥æ˜¯ä»–們閉å£ä¸èªªã€é€™äº›çŸ³é å¿…è¦å‘¼å«èµ·ä¾†ã€‚
| |
| 41 | 耶穌快到耶路撒冷看見城ã€å°±ç‚ºä»–å“€å“ã€
| |
| 42 | 說ã€å·´ä¸å¾—ä½ åœ¨é€™æ—¥åã€çŸ¥é“é—œä¿‚ä½ å¹³å®‰çš„äº‹ï¼Žç„¡å¥ˆé€™äº‹ç¾åœ¨æ˜¯éš±è—çš„ã€å«ä½ 的眼看ä¸å‡ºä¾†ã€‚
| |
| 43 | å› ç‚ºæ—¥å將到ã€ä½ 的仇敵必築起土壘ã€å‘¨åœç’°ç¹žä½ ã€å››é¢å›°ä½ä½ ã€
| |
| 44 | 並è¦æŽƒæ»…ä½ ã€å’Œä½ 裡é 的兒女ã€é€£ä¸€å¡ŠçŸ³é 也ä¸ç•™åœ¨çŸ³é ä¸Šï¼Žå› ä½ ä¸çŸ¥é“çœ·é¡§ä½ çš„æ™‚å€™ã€‚
| |
| 45 | 耶穌進了殿ã€è¶•å‡ºè£¡é 作買賣的人ã€
| |
| 46 | å°ä»–們說ã€ç¶“上說ã€ã€Žæˆ‘的殿ã€å¿…作禱告的殿。ã€ä½ 們倒使他æˆç‚ºè³Šçª©äº†ã€‚
| |
| 47 | 耶穌天天在殿裡教訓人。ç¥å¸é•·ã€å’Œæ–‡å£«ã€èˆ‡ç™¾å§“çš„å°Šé•·ã€éƒ½æƒ³è¦æ®ºä»–.
| |
| 48 | 但尋ä¸å‡ºæ³•å來ã€å› 為百姓都å´è€³è½ä»–。
| |