| 1 | 耶穌è¨ä¸€å€‹æ¯”å–»ã€æ˜¯è¦äººå¸¸å¸¸ç¦±å‘Šã€ä¸å¯ç°å¿ƒï¼Ž
| |
| 2 | 說ã€æŸåŸŽè£¡æœ‰ä¸€å€‹å®˜ã€ä¸æ‡¼æ€•ã€€ç¥žã€ä¹Ÿä¸å°Šé‡ä¸–人。
| |
| 3 | 那城裡有個寡婦ã€å¸¸åˆ°ä»–那裡ã€èªªã€æˆ‘有一個å°é ã€æ±‚ä½ çµ¦æˆ‘ä¼¸å†¤ã€‚
| |
| 4 | 他多日ä¸å‡†ï¼Žå¾Œä¾†å¿ƒè£¡èªªã€æˆ‘é›–ä¸æ‡¼æ€•ã€€ç¥žã€ä¹Ÿä¸å°Šé‡ä¸–人.
| |
| 5 | åªå› 這寡婦煩擾我ã€æˆ‘就給他伸冤罷.å…得他常來çºç£¨æˆ‘。
| |
| 6 | 主說ã€ä½ 們è½é€™ä¸ç¾©ä¹‹å®˜æ‰€èªªçš„話。
| |
| 7 |  神的é¸æ°‘ã€æ™å¤œå‘¼ç±²ä»–ã€ä»–縱然為他們å¿äº†å¤šæ™‚ã€è±ˆä¸çµ‚久給他伸冤麼。
| |
| 8 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€è¦å¿«å¿«çš„給他們伸冤了.然而人å來的時候ã€é‡å¾—見世上有信德麼。
| |
| 9 | 耶穌å‘那些仗著自己是義人ã€è—視別人的ã€è¨ä¸€å€‹æ¯”å–»ã€
| |
| 10 | 說ã€æœ‰å…©å€‹äººä¸Šæ®¿è£¡åŽ»ç¦±å‘Šï¼Žä¸€å€‹æ˜¯æ³•åˆ©è³½äººã€ä¸€å€‹æ˜¯ç¨…å。
| |
| 11 | 法利賽人站著ã€è‡ªè¨€è‡ªèªžçš„禱告說ã€ã€€ç¥žé˜¿ã€æˆ‘æ„Ÿè¬ä½ ã€æˆ‘ä¸åƒåˆ¥äººã€å‹’ç´¢ã€ä¸ç¾©ã€å§¦æ·«ã€ä¹Ÿä¸åƒé€™å€‹ç¨…å。
| |
| 12 | 我一個禮拜ç¦é£Ÿå…©æ¬¡ã€å‡¡æˆ‘所得的ã€éƒ½æ上å分之一。
| |
| 13 | 那稅åé é 的站著ã€é€£èˆ‰ç›®æœ›å¤©ä¹Ÿä¸æ•¢ã€åªæ¶è‘—胸說ã€ã€€ç¥žé˜¿ã€é–‹æ©å¯æ†æˆ‘這個罪人。
| |
| 14 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é€™äººå›žå®¶åŽ»ã€æ¯”é‚£äººå€’ç®—ç‚ºç¾©äº†ï¼Žå› ç‚ºå‡¡è‡ªé«˜çš„ã€å¿…é™ç‚ºå‘.自å‘çš„ã€å¿…å‡ç‚ºé«˜ã€‚
| |
| 15 | 有人抱著自己的嬰å©ã€ä¾†è¦‹è€¶ç©Œã€è¦ä»–摸他們.門徒看見就責備那些人。
| |
| 16 | 耶穌å»å«ä»–們來ã€èªªã€è®“å°å©å到我這裡來ã€ä¸è¦ç¦æ¢ä»–å€‘ï¼Žå› ç‚ºåœ¨ã€€ç¥žåœ‹çš„ã€æ£æ˜¯é€™æ¨£çš„人。
| |
| 17 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å‡¡è¦æ‰¿å— 神國的ã€è‹¥ä¸åƒå°å©åã€æ–·ä¸èƒ½é€²åŽ»ã€‚
| |
| 18 | 有一個官å•è€¶ç©Œèªªã€è‰¯å–„的夫åã€æˆ‘該作甚麼事ã€çº”å¯ä»¥æ‰¿å—永生。
| |
| 19 | 耶穌å°ä»–說ã€ä½ 為甚麼稱我是良善的.除了 神一ä½ä¹‹å¤–ã€å†æ²’有良善的。
| |
| 20 | èª¡å‘½ä½ æ˜¯æ›‰å¾—çš„ã€ä¸å¯å§¦æ·«ã€ä¸å¯æ®ºäººã€ä¸å¯å·ç›œã€ä¸å¯ä½œå‡è¦‹è‰ã€ç•¶å敬父æ¯ã€‚
| |
| 21 | 那人說ã€é€™ä¸€åˆ‡æˆ‘從å°éƒ½éµå®ˆäº†ã€‚
| |
| 22 | 耶穌è½è¦‹äº†ã€å°±èªªã€ä½ 還缺少一件.è¦è®Šè³£ä½ 一切所有的ã€åˆ†çµ¦çª®äººã€å°±å¿…æœ‰è²¡å¯¶åœ¨å¤©ä¸Šï¼Žä½ é‚„è¦ä¾†è·Ÿå¾žæˆ‘。
| |
| 23 | ä»–è½è¦‹é€™è©±ã€å°±ç”šæ†‚æ„ã€å› 為他很富足。
| |
| 24 | 耶穌看見他就說ã€æœ‰éŒ¢è²¡çš„人進 神的國ã€æ˜¯ä½•ç‰çš„難哪。
| |
| 25 | 駱é§ç©¿éŽé¼çš„眼ã€æ¯”財主進 神的國ã€é‚„容易呢。
| |
| 26 | è½è¦‹çš„人說ã€é€™æ¨£ã€èª°èƒ½å¾—救呢。
| |
| 27 | 耶穌說ã€åœ¨äººæ‰€ä¸èƒ½çš„事ã€åœ¨ã€€ç¥žå»èƒ½ã€‚
| |
| 28 | 彼得說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘å€‘å·³ç¶“æ’‡ä¸‹è‡ªå·±æ‰€æœ‰çš„è·Ÿå¾žä½ äº†ã€‚
| |
| 29 | 耶穌說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€äººç‚ºã€€ç¥žçš„國ã€æ’‡ä¸‹æˆ¿å±‹ã€æˆ–是妻åã€å¼Ÿå…„ã€çˆ¶æ¯ã€å…’女ã€
| |
| 30 | 沒有在今世ä¸å¾—百å€ã€åœ¨ä¾†ä¸–ä¸å¾—永生的。
| |
| 31 | 耶穌帶著å二個門徒ã€å°ä»–們說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘們上耶路撒冷去.先知所寫的一切事ã€éƒ½è¦æˆå°±åœ¨äººå身上.
| |
| 32 | ä»–å°‡è¦è¢«äº¤çµ¦å¤–邦人ã€ä»–們è¦æˆ²å¼„ä»–ã€å‡Œè¾±ä»–ã€å唾沫在他臉上.
| |
| 33 | 並è¦éžæ‰“ä»–ã€æ®ºå®³ä»–.第三日他è¦å¾©æ´»ã€‚
| |
| 34 | 這些事門徒一樣也ä¸æ‡‚å¾—ã€æ„æ€ä¹ƒæ˜¯éš±è—çš„ã€ä»–們ä¸æ›‰å¾—所說的是甚麼。
| |
| 35 | 耶穌將近耶利哥的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹çžŽåå在路æ—討飯。
| |
| 36 | è½è¦‹è¨±å¤šäººç¶“éŽã€å°±å•æ˜¯ç”šéº¼äº‹ã€‚
| |
| 37 | 他們告訴他ã€æ˜¯æ‹¿æ’’勒人耶穌經éŽã€‚
| |
| 38 | 他就呼å«èªªã€å¤§è¡›çš„åå«è€¶ç©Œé˜¿ã€å¯æ†æˆ‘罷。
| |
| 39 | 在å‰é 走的人ã€å°±è²¬å‚™ä»–ã€ä¸è¨±ä»–作è²ï¼Žä»–å»è¶Šç™¼å–Šå«èªªã€å¤§è¡›çš„åå«ã€å¯æ†æˆ‘罷。
| |
| 40 | 耶穌站ä½ã€å©å’æŠŠä»–é ˜éŽä¾†ï¼Žåˆ°äº†è·Ÿå‰ã€å°±å•ä»–說ã€
| |
| 41 | ä½ è¦æˆ‘ç‚ºä½ ä½œç”šéº¼ï¼Žä»–èªªã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘è¦èƒ½çœ‹è¦‹ã€‚
| |
| 42 | 耶穌說ã€ä½ å¯ä»¥çœ‹è¦‹ï¼Žä½ çš„ä¿¡æ•‘äº†ä½ äº†ã€‚
| |
| 43 | 瞎å立刻看見了ã€å°±è·Ÿéš¨è€¶ç©Œã€ä¸€è·¯æ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žï¼Žçœ¾äººçœ‹è¦‹é€™äº‹ã€ä¹Ÿè®šç¾Žã€€ç¥žã€‚
| |