| 1 | 耶穌åˆå°é–€å¾’說ã€çµ†å€’人的事是å…ä¸äº†çš„.但那絆倒人的有ç¦äº†ã€‚
| |
| 2 | å°±æ˜¯æŠŠç£¨çŸ³æ‹´åœ¨é€™äººçš„é ¸é …ä¸Šã€ä¸Ÿåœ¨æµ·è£¡ã€é‚„強如他把這å°å裡的一個絆倒了。
| |
| 3 | ä½ å€‘è¦è¬¹æ…Žï¼Žè‹¥æ˜¯ä½ çš„å¼Ÿå…„å¾—ç½ªä½ ã€å°±å‹¸æˆ’他.他若懊悔ã€å°±é¥’æ•ä»–。
| |
| 4 | å€˜è‹¥ä»–ä¸€å¤©ä¸ƒæ¬¡å¾—ç½ªä½ ã€åˆä¸ƒæ¬¡å›žè½‰èªªã€æˆ‘懊悔了ã€ä½ 總è¦é¥’æ•ä»–。
| |
| 5 | 使徒å°ä¸»èªªã€æ±‚ä¸»åŠ å¢žæˆ‘å€‘çš„ä¿¡å¿ƒã€‚
| |
| 6 | 主說ã€ä½ 們若有信心åƒä¸€ç²’芥èœç¨®ã€å°±æ˜¯å°é€™æ£µæ¡‘樹說ã€ä½ è¦æ‹”èµ·æ ¹ä¾†ã€æ ½åœ¨æµ·è£¡ã€ä»–也必è½å¾žä½ 們。
| |
| 7 | ä½ å€‘èª°æœ‰åƒ•äººè€•åœ°ã€æˆ–是放羊ã€å¾žç”°è£¡å›žä¾†ã€å°±å°ä»–說ã€ä½ 快來å下喫飯呢.
| |
| 8 | 豈ä¸å°ä»–說ã€ä½ 給我豫備晚飯ã€æŸä¸Šå¸¶å伺候我ã€ç‰æˆ‘å–«å–完了ã€ä½ 纔å¯ä»¥å–«å–麼。
| |
| 9 | 僕人照所å©å’的去作ã€ä¸»äººé‚„è¬è¬ä»–麼。
| |
| 10 | 這樣ã€ä½ 們作完了一切所å©å’çš„ã€åªç•¶èªªã€æˆ‘們是無用的僕人.所作的本是我們應分作的。
| |
| 11 | 耶穌往耶路撒冷去ã€ç¶“éŽæ’’瑪利亞和 åŠ åˆ©åˆ©ã€‚
| |
| 12 | 進入一個æ‘åã€æœ‰å個長大痳瘋的迎é¢è€Œä¾†ã€é é 的站著。
| |
| 13 | 高è²èªªã€è€¶ç©Œã€å¤«åã€å¯æ†æˆ‘們罷。
| |
| 14 | 耶穌看見ã€å°±å°ä»–們說ã€ä½ 們去把身體給ç¥å¸å¯Ÿçœ‹ã€‚他們去的時候就潔淨了。
| |
| 15 | å…§ä¸æœ‰ä¸€å€‹è¦‹è‡ªå·±å·²ç¶“好了ã€å°±å›žä¾†å¤§è²æ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žï¼Ž
| |
| 16 | åˆä¿¯ä¼åœ¨è€¶ç©Œè…³å‰æ„Ÿè¬ä»–.這人是撒瑪利亞人。
| |
| 17 | 耶穌說ã€æ½”淨了的ä¸æ˜¯å個人麼.那ä¹å€‹åœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚
| |
| 18 | 除了這外æ—人ã€å†æ²’有別人回來æ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žéº¼ã€‚
| |
| 19 | å°±å°é‚£äººèªªã€èµ·ä¾†èµ°ç½·ï¼Žä½ çš„ä¿¡æ•‘äº†ä½ äº†ã€‚
| |
| 20 | 法利賽人å•ã€ã€€ç¥žçš„國幾時來到.耶穌回ç”說ã€ã€€ç¥žçš„國來到ã€ä¸æ˜¯çœ¼æ‰€èƒ½è¦‹çš„.
| |
| 21 | 人也ä¸å¾—說ã€çœ‹å“ªã€åœ¨é€™è£¡ï¼Žçœ‹å“ªã€åœ¨é‚£è£¡ï¼Žå› ç‚ºã€€ç¥žçš„åœ‹å°±åœ¨ä½ å€‘å¿ƒè£¡ã€‚ã€”å¿ƒè£¡æˆ–ä½œä¸é–“〕
| |
| 22 | ä»–åˆå°é–€å¾’說ã€æ—¥å將到ã€ä½ 們巴ä¸å¾—看見人å的一個日åã€å»ä¸å¾—看見。
| |
| 23 | 人將è¦å°ä½ 們說ã€çœ‹å“ªã€åœ¨é‚£è£¡ï¼Žçœ‹å“ªã€åœ¨é€™è£¡ï¼Žä½ 們ä¸è¦å‡ºåŽ»ã€ä¹Ÿä¸è¦è·Ÿéš¨ä»–們.
| |
| 24 | å› ç‚ºäººå在他é™è‡¨çš„æ—¥åã€å¥½åƒé–ƒé›»ã€å¾žå¤©é€™é‚Šä¸€é–ƒã€ç›´ç…§åˆ°å¤©é‚£é‚Šã€‚
| |
| 25 | åªæ˜¯ä»–å¿…é ˆå…ˆå—許多苦ã€åˆè¢«é€™ä¸–代棄絕。
| |
| 26 | 挪亞的日å怎樣ã€äººåçš„æ—¥å也è¦æ€Žæ¨£ã€‚
| |
| 27 | 那時候的人åˆå–«åˆå–ã€åˆå¨¶åˆå«ã€åˆ°æŒªäºžé€²æ–¹èˆŸçš„那日ã€æ´ªæ°´å°±ä¾†ã€æŠŠä»–們全都滅了。
| |
| 28 | åˆå¥½åƒç¾…å¾—çš„æ—¥å.人åˆå–«åˆå–ã€åˆè²·åˆè³£ã€åˆè€•ç¨®ã€åˆè“‹é€ .
| |
| 29 | 到羅得出所多瑪的那日ã€å°±æœ‰ç«èˆ‡ç¡«ç£ºå¾žå¤©ä¸Šé™ä¸‹ä¾†ã€æŠŠä»–們全都滅了。
| |
| 30 | 人å顯ç¾çš„æ—¥åã€ä¹Ÿè¦é€™æ¨£ã€‚
| |
| 31 | 當那日ã€äººåœ¨æˆ¿ä¸Šã€å™¨å…·åœ¨å±‹è£¡ã€ä¸è¦ä¸‹ä¾†æ‹¿ï¼Žäººåœ¨ç”°è£¡ï¼Žä¹Ÿä¸è¦å›žå®¶ã€‚
| |
| 32 | ä½ å€‘è¦å›žæƒ³ç¾…得的妻å。
| |
| 33 | 凡想è¦ä¿å…¨ç”Ÿå‘½çš„ã€å¿…喪掉生命.凡喪掉生命的ã€å¿…救活生命。
| |
| 34 | 我å°ä½ 們說ã€ç•¶é‚£ä¸€å¤œã€å…©å€‹äººåœ¨ä¸€å€‹åºŠä¸Šï¼Žè¦å–去一個ã€æ’‡ä¸‹ä¸€å€‹ã€‚
| |
| 35 | 兩個女人一åŒæŽ¨ç£¨ï¼Žè¦å–去一個ã€æ’‡ä¸‹ä¸€å€‹ã€‚〔有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ã€•
| |
| 36 | 〔兩個人在田裡è¦å–去一個撇下一個〕
| |
| 37 | 門徒說ã€ä¸»é˜¿ã€åœ¨é‚£è£¡æœ‰é€™äº‹å‘¢ï¼Žè€¶ç©Œèªªã€å±é¦–在那裡ã€é·¹ä¹Ÿå¿…èšåœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |