| 1 | æ£ç•¶é‚£æ™‚ã€æœ‰äººå°‡å½¼æ‹‰å¤šä½¿ åŠ åˆ©åˆ©äººçš„è¡€æ”™é›œåœ¨ä»–å€‘ç¥ç‰©ä¸çš„事ã€å‘Šè¨´è€¶ç©Œã€‚
| |
| 2 | 耶穌說ã€ä½ 們以為這些 åŠ åˆ©åˆ©äººæ¯”çœ¾ åŠ åˆ©åˆ©äººæ›´æœ‰ç½ªã€æ‰€ä»¥å—這害麼。
| |
| 3 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä¸æ˜¯çš„ï¼Žä½ å€‘è‹¥ä¸æ‚”改ã€éƒ½è¦å¦‚æ¤æ»…亡。
| |
| 4 | 從å‰è¥¿ç¾…亞樓倒塌了ã€å£“æ»åå…«å€‹äººï¼Žä½ å€‘ä»¥ç‚ºé‚£äº›äººæ¯”ä¸€åˆ‡ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的人更有罪麼。
| |
| 5 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä¸æ˜¯çš„ï¼Žä½ å€‘è‹¥ä¸æ‚”改ã€éƒ½è¦å¦‚æ¤æ»…亡。
| |
| 6 | 於是用比喻說ã€ä¸€å€‹äººæœ‰ä¸€æ£µç„¡èŠ±æžœæ¨¹ã€æ ½åœ¨è‘¡è„園裡.他來到樹å‰æ‰¾æžœåã€å»æ‰¾ä¸è‘—。
| |
| 7 | å°±å°ç®¡åœ’的說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘這三年ã€ä¾†åˆ°é€™ç„¡èŠ±æžœæ¨¹å‰æ‰¾æžœåã€ç«Ÿæ‰¾ä¸è‘—ã€æŠŠä»–ç 了罷.何必白佔地土呢。
| |
| 8 | 管園的說ã€ä¸»é˜¿ã€ä»Šå¹´ä¸”留著ã€ç‰æˆ‘周åœæŽ˜é–‹åœŸã€åŠ 上糞.
| |
| 9 | 以後若çµæžœå便罷.ä¸ç„¶å†æŠŠä»–ç 了。
| |
| 10 | 安æ¯æ—¥ã€è€¶ç©Œåœ¨æœƒå ‚裡教訓人。
| |
| 11 | 有一個女人ã€è¢«é¬¼é™„著病了å八年.腰彎得一點直ä¸èµ·ä¾†ã€‚
| |
| 12 | 耶穌看見ã€ä¾¿å«éŽä»–來ã€å°ä»–說ã€å¥³äººã€ä½ 脫離這病了。
| |
| 13 | 於是用兩隻手按著他.他立刻直起腰來ã€å°±æ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žã€‚
| |
| 14 | ç®¡æœƒå ‚çš„ã€å› 為耶穌在安æ¯æ—¥æ²»ç—…ã€å°±æ°£å¿¿å¿¿çš„å°çœ¾äººèªªã€æœ‰å…日應當作工.那å…日之內ã€å¯ä»¥ä¾†æ±‚醫ã€åœ¨å®‰æ¯æ—¥å»ä¸å¯ã€‚
| |
| 15 | 主說ã€å‡å†’為善的人哪ã€é›£é“ä½ å€‘å„人在安æ¯æ—¥ä¸è§£é–‹æ§½ä¸Šçš„牛驢ã€ç‰½åŽ»é£²éº¼ã€‚
| |
| 16 | æ³ä¸”這女人本是亞伯拉罕的後裔ã€è¢«æ’’但æ†ç¶äº†é€™åå…«å¹´ã€ä¸ç•¶åœ¨å®‰æ¯æ—¥è§£é–‹ä»–çš„ç¶éº¼ã€‚
| |
| 17 | 耶穌說這話ã€ä»–çš„æ•µäººéƒ½æ…šæ„§äº†ï¼Žçœ¾äººå› ä»–æ‰€è¡Œä¸€åˆ‡æ¦®è€€çš„äº‹ã€å°±éƒ½æ¡å–œäº†ã€‚
| |
| 18 | 耶穌說ã€ã€€ç¥žçš„國ã€å¥½åƒç”šéº¼ï¼Žæˆ‘拿甚麼來比較呢.
| |
| 19 | 好åƒä¸€ç²’芥èœç¨®ã€æœ‰äººæ‹¿åŽ»ç¨®åœ¨åœ’å裡.長大æˆæ¨¹ã€å¤©ä¸Šçš„飛鳥ã€å®¿åœ¨ä»–çš„æžä¸Šã€‚
| |
| 20 | åˆèªªã€æˆ‘拿甚麼來比 神的國呢.
| |
| 21 | 好比麵酵ã€æœ‰å©¦äººæ‹¿ä¾†è—在三斗麵裡ã€ç›´ç‰å…¨ç³°éƒ½ç™¼èµ·ä¾†ã€‚
| |
| 22 | 耶穌往耶路撒冷去ã€åœ¨æ‰€ç¶“éŽçš„å„城å„鄉教訓人。
| |
| 23 | 有一個人å•ä»–說ã€ä¸»é˜¿ã€å¾—救的人少麼。
| |
| 24 | 耶穌å°çœ¾äººèªªã€ä½ 們è¦åŠªåŠ›é€²çª„é–€ï¼Žæˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å°‡ä¾†æœ‰è¨±å¤šäººæƒ³è¦é€²åŽ»ã€å»æ˜¯ä¸èƒ½ã€‚
| |
| 25 | åŠè‡³å®¶ä¸»èµ·ä¾†é—œäº†é–€ã€ä½ 們站在外é¢å©é–€ã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€çµ¦æˆ‘們開門ã€ä»–就回ç”說ã€æˆ‘ä¸èªè˜ä½ 們ã€ä¸æ›‰å¾—ä½ å€‘æ˜¯é‚£è£¡ä¾†çš„ã€‚
| |
| 26 | 那時ã€ä½ 們è¦èªªã€æˆ‘å€‘åœ¨ä½ é¢å‰å–«éŽå–éŽã€ä½ 也在我們的街上教訓éŽäººã€‚
| |
| 27 | ä»–è¦èªªã€æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æˆ‘ä¸æ›‰å¾—ä½ å€‘æ˜¯é‚£è£¡ä¾†çš„ï¼Žä½ å€‘é€™ä¸€åˆ‡ä½œæƒ¡çš„äººã€é›¢é–‹æˆ‘去罷。
| |
| 28 | ä½ å€‘è¦çœ‹è¦‹äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„ã€å’Œçœ¾å…ˆçŸ¥ã€éƒ½åœ¨ã€€ç¥žçš„國裡ã€ä½ 們å»è¢«è¶•åˆ°å¤–é¢ï¼Žåœ¨é‚£è£¡å¿…è¦å“€å“切齒了。
| |
| 29 | 從æ±ã€å¾žè¥¿ã€å¾žå—ã€å¾žåŒ—ã€å°‡æœ‰äººä¾†ã€åœ¨ã€€ç¥žçš„國裡åå¸ã€‚
| |
| 30 | åªæ˜¯æœ‰åœ¨å¾Œçš„å°‡è¦åœ¨å‰ï¼Žæœ‰åœ¨å‰çš„å°‡è¦åœ¨å¾Œã€‚
| |
| 31 | æ£ç•¶é‚£æ™‚ã€æœ‰å¹¾å€‹æ³•åˆ©è³½äººä¾†å°è€¶ç©Œèªªã€é›¢é–‹é€™è£¡åŽ»ç½·ï¼Žå› 為希律想è¦æ®ºä½ 。
| |
| 32 | 耶穌說ã€ä½ 們去告訴那個ç‹ç‹¸èªªã€ä»Šå¤©æ˜Žå¤©æˆ‘趕鬼治病ã€ç¬¬ä¸‰å¤©æˆ‘的事就æˆå…¨äº†ã€‚
| |
| 33 | 雖然這樣ã€ä»Šå¤©æ˜Žå¤©å¾Œå¤©æˆ‘å¿…é ˆå‰è¡Œï¼Žå› 為先知在耶路撒冷之外喪命是ä¸èƒ½çš„。
| |
| 34 | 耶路撒冷阿ã€è€¶è·¯æ’’冷阿ã€ä½ 常殺害先知ã€åˆç”¨çŸ³é 打æ»é‚£å¥‰å·®é£åˆ°ä½ 這裡來的人.我多次願æ„èšé›†ä½ 的兒女ã€å¥½åƒæ¯é›žæŠŠå°é›žèšé›†åœ¨ç¿…膀底下ã€åªæ˜¯ä½ 們ä¸é¡˜æ„。
| |
| 35 | 看哪ã€ä½ 們的家æˆç‚ºè’å ´ç•™çµ¦ä½ å€‘ï¼Žæˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å¾žä»Šä»¥å¾Œä½ 們ä¸å¾—å†è¦‹æˆ‘ã€ç›´ç‰åˆ°ä½ 們說ã€å¥‰ä¸»åä¾†çš„æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€‚
| |