| 1 | 這事以後ã€ä¸»åˆè¨ç«‹ä¸ƒå個人ã€å·®éºä»–們兩個兩個的ã€åœ¨ä»–å‰é¢å¾€è‡ªå·±æ‰€è¦åˆ°çš„å„城å„地方去。
| |
| 2 | å°±å°ä»–們說ã€è¦æ”¶çš„莊稼多ã€ä½œå·¥çš„äººå°‘ï¼Žæ‰€ä»¥ä½ å€‘ç•¶æ±‚èŽŠç¨¼çš„ä¸»ã€æ‰“發工人出去收他的莊稼。
| |
| 3 | ä½ å€‘åŽ»ç½·ï¼Žæˆ‘å·®ä½ å€‘å‡ºåŽ»ã€å¦‚åŒç¾Šç¾”進入狼群。
| |
| 4 | ä¸è¦å¸¶éŒ¢å›Šã€ä¸è¦å¸¶å£è¢‹ã€ä¸è¦å¸¶éž‹ï¼Žåœ¨è·¯ä¸Šä¹Ÿä¸è¦å•äººçš„安。
| |
| 5 | 無論進那一家ã€å…ˆè¦èªªã€é¡˜é€™ä¸€å®¶å¹³å®‰ã€‚
| |
| 6 | 那裡若有當得平安的人ã€ã€”當得平安的人原文作平安之åã€•ä½ å€‘æ‰€æ±‚çš„å¹³å®‰å°±å¿…è‡¨åˆ°é‚£å®¶ã€ä¸ç„¶ã€å°±æ¸èˆ‡ä½ 們了。
| |
| 7 | ä½ å€‘è¦ä½åœ¨é‚£å®¶ã€å–«å–ä»–å€‘æ‰€ä¾›çµ¦çš„ï¼Žå› ç‚ºå·¥äººå¾—å·¥åƒ¹ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶çš„。ä¸è¦å¾žé€™å®¶æ¬åˆ°é‚£å®¶ã€‚
| |
| 8 | 無論進那一城ã€äººè‹¥æŽ¥å¾…ä½ å€‘ã€çµ¦ä½ 們擺上甚麼ã€ä½ 們就喫甚麼。
| |
| 9 | è¦é†«æ²»é‚£åŸŽè£¡çš„病人ã€å°ä»–們說ã€ã€€ç¥žçš„åœ‹è‡¨è¿‘ä½ å€‘äº†ã€‚
| |
| 10 | 無論進那一城ã€äººè‹¥ä¸æŽ¥å¾…ä½ å€‘ã€ä½ 們就到街上去ã€
| |
| 11 | 說ã€å°±æ˜¯ä½ 們城裡的塵土ã€ç²˜åœ¨æˆ‘們的腳上ã€æˆ‘å€‘ä¹Ÿç•¶è‘—ä½ å€‘æ“¦åŽ»ï¼Žé›–ç„¶å¦‚æ¤ã€ä½ 們該知é“ 神的國臨近了。
| |
| 12 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ç•¶å¯©åˆ¤çš„æ—¥åã€æ‰€å¤šç‘ªæ‰€å—çš„ã€æ¯”那城還容易å—呢。
| |
| 13 | 哥拉汛哪ã€ä½ 有ç¦äº†ï¼Žä¼¯è³½å¤§é˜¿ã€ä½ 有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºåœ¨ä½ å€‘ä¸é–“所行的異能ã€è‹¥è¡Œåœ¨æŽ¨ç¾…è¥¿é “ã€ä»–們早已披麻蒙ç°å在地上悔改了。
| |
| 14 | 當審判的日åã€æŽ¨ç¾…è¥¿é “æ‰€å—çš„ã€æ¯”ä½ å€‘é‚„å®¹æ˜“å—呢。
| |
| 15 | 迦百農阿ã€ä½ 已經å‡åˆ°å¤©ä¸Šï¼Žã€”æˆ–ä½œä½ å°‡è¦å‡åˆ°å¤©ä¸Šéº¼ã€•å°‡ä¾†å¿…推下陰間。
| |
| 16 | åˆå°é–€å¾’說ã€è½å¾žä½ 們的ã€å°±æ˜¯è½å¾žæˆ‘ã€æ£„çµ•ä½ å€‘çš„ã€å°±æ˜¯æ£„絕我ã€æ£„絕我的ã€å°±æ˜¯æ£„絕那差我來的。
| |
| 17 | 那七å個人æ¡æ¡å–œå–œçš„回來說ã€ä¸»é˜¿ã€å› ä½ çš„åã€å°±æ˜¯é¬¼ä¹Ÿæœäº†æˆ‘們。
| |
| 18 | 耶穌就å°ä»–們說ã€æˆ‘曾看見撒但從天上墜è½ã€åƒé–ƒé›»ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 19 | æˆ‘å·²ç¶“çµ¦ä½ å€‘æ¬ŠæŸ„ã€å¯ä»¥è¸è¸è›‡å’Œè åã€åˆå‹éŽä»‡æ•µä¸€åˆ‡çš„能力ã€æ–·æ²’æœ‰ç”šéº¼èƒ½å®³ä½ å€‘ã€‚
| |
| 20 | 然而ä¸è¦å› 鬼æœäº†ä½ 們就æ¡å–œï¼Žè¦å› ä½ å€‘çš„å記錄在天上æ¡å–œã€‚
| |
| 21 | æ£ç•¶é‚£æ™‚ã€è€¶ç©Œè¢«è–éˆæ„Ÿå‹•å°±æ¡æ¨‚ã€èªªã€çˆ¶é˜¿ã€å¤©åœ°çš„主ã€æˆ‘æ„Ÿè¬ä½ ã€å› ç‚ºä½ å°‡é€™äº›äº‹ã€å‘è°æ˜Žé€šé”人就è—起來ã€å‘嬰å©å°±é¡¯å‡ºä¾†ï¼Žçˆ¶é˜¿ã€æ˜¯çš„ã€å› ç‚ºä½ çš„ç¾Žæ„本是如æ¤ã€‚
| |
| 22 | 一切所有的ã€éƒ½æ˜¯æˆ‘父交付我的.除了父ã€æ²’有人知é“å是誰.除了åå’Œå所願æ„指示的ã€æ²’有人知é“父是誰。
| |
| 23 | 耶穌轉身暗暗的å°é–€å¾’èªªã€‚çœ‹è¦‹ä½ å€‘æ‰€çœ‹è¦‹çš„ã€é‚£çœ¼ç›å°±æœ‰ç¦äº†ï¼Ž
| |
| 24 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å¾žå‰æœ‰è¨±å¤šå…ˆçŸ¥å’Œå›çŽ‹ã€è¦çœ‹ä½ 們所看的ã€å»æ²’有看見.è¦è½ä½ 們所è½çš„ã€å»æ²’有è½è¦‹ã€‚
| |
| 25 | 有一個律法師ã€èµ·ä¾†è©¦æŽ¢è€¶ç©Œèªªã€å¤«åã€æˆ‘該作甚麼纔å¯ä»¥æ‰¿å—永生。
| |
| 26 | 耶穌å°ä»–說ã€å¾‹æ³•ä¸Šå¯«çš„æ˜¯ç”šéº¼ï¼Žä½ å¿µçš„æ˜¯æ€Žæ¨£å‘¢ã€‚
| |
| 27 | 他回ç”說ã€ã€Žä½ è¦ç›¡å¿ƒã€ç›¡æ€§ã€ç›¡åŠ›ã€ç›¡æ„ã€æ„›ä¸»ä½ 的 神.åˆè¦æ„›é„°èˆå¦‚åŒè‡ªå·±ã€‚ã€
| |
| 28 | 耶穌說ã€ä½ 回ç”çš„æ˜¯ï¼Žä½ é€™æ¨£è¡Œã€å°±å¿…得永生。
| |
| 29 | 那人è¦é¡¯æ˜Žè‡ªå·±æœ‰ç†ã€å°±å°è€¶ç©Œèªªã€èª°æ˜¯æˆ‘çš„é„°èˆå‘¢ã€‚
| |
| 30 | 耶穌回ç”說ã€æœ‰ä¸€å€‹äººå¾žè€¶è·¯æ’’冷下耶利哥去ã€è½åœ¨å¼·ç›œæ‰‹ä¸ã€ä»–們å‰åŽ»ä»–的衣裳ã€æŠŠä»–打個åŠæ»ã€å°±ä¸Ÿä¸‹ä»–走了。
| |
| 31 | å¶ç„¶æœ‰ä¸€å€‹ç¥å¸ã€å¾žé€™æ¢è·¯ä¸‹ä¾†ï¼Žçœ‹è¦‹ä»–就從那邊éŽåŽ»äº†ã€‚
| |
| 32 | åˆæœ‰ä¸€å€‹åˆ©æœªäººã€ä¾†åˆ°é€™åœ°æ–¹ã€çœ‹è¦‹ä»–ã€ä¹Ÿç…§æ¨£å¾žé‚£é‚ŠéŽåŽ»äº†ã€‚
| |
| 33 | 惟有一個撒瑪利亞人ã€è¡Œè·¯ä¾†åˆ°é‚£è£¡ï¼Žçœ‹è¦‹ä»–就動了慈心ã€
| |
| 34 | 上å‰ç”¨æ²¹å’Œé…’倒在他的傷處ã€åŒ…裹好了ã€æ‰¶ä»–騎上自己的牲å£ã€å¸¶åˆ°åº—裡去照應他。
| |
| 35 | 第二天拿出二錢銀å來ã€äº¤çµ¦åº—主說ã€ä½ 且照應他.æ¤å¤–所費用的ã€æˆ‘å›žä¾†å¿…é‚„ä½ ã€‚
| |
| 36 | ä½ æƒ³é€™ä¸‰å€‹äººã€é‚£ä¸€å€‹æ˜¯è½åœ¨å¼·ç›œæ‰‹ä¸çš„é„°èˆå‘¢ã€‚
| |
| 37 | 他說ã€æ˜¯æ†æ†«ä»–的。耶穌說ã€ä½ 去照樣行罷。
| |
| 38 | 他們走路的時候ã€è€¶ç©Œé€²äº†ä¸€å€‹æ‘莊.有一個女人åå«é¦¬å¤§ã€æŽ¥ä»–到自己家裡。
| |
| 39 | 他有一個妹ååå«é¦¬åˆ©äºžã€åœ¨è€¶ç©Œè…³å‰åè‘—è½ä»–çš„é“。
| |
| 40 | 馬大伺候的事多ã€å¿ƒè£¡å¿™äº‚ã€å°±é€²å‰ä¾†èªªã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘的妹å留下我一個人伺候ã€ä½ ä¸åœ¨æ„麼.請å©å’他來幫助我。
| |
| 41 | 耶穌回ç”說ã€é¦¬å¤§ã€é¦¬å¤§ã€ä½ 為許多的事ã€æ€æ…®ç…©æ“¾ï¼Ž
| |
| 42 | 但是ä¸å¯å°‘çš„åªæœ‰ä¸€ä»¶ï¼Žé¦¬åˆ©äºžå·²ç¶“é¸æ“‡é‚£ä¸Šå¥½çš„ç¦åˆ†ã€æ˜¯ä¸èƒ½å¥ªåŽ»çš„。
| |