| 1 | 於是å„人都回家去了.耶穌å»å¾€æ©„欖山去。
| |
| 2 | 清早åˆå›žåˆ°æ®¿è£¡ï¼Žçœ¾ç™¾å§“都到他那裡去ã€ä»–å°±å下教訓他們。
| |
| 3 | 文士和法利賽人ã€å¸¶è‘—一個行淫時被拿的婦人來ã€å«å¥¹ç«™åœ¨ç•¶ä¸ã€‚
| |
| 4 | å°±å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«åã€é€™å©¦äººæ˜¯æ£è¡Œæ·«ä¹‹æ™‚被拿的。
| |
| 5 | 摩西在律法上所å©å’我們ã€æŠŠé€™æ¨£çš„婦人用石é 打æ»ï¼Žä½ 說該把他怎麼樣呢。
| |
| 6 | 他們說這話ã€ä¹ƒè©¦æŽ¢è€¶ç©Œã€è¦å¾—著告他的把柄。耶穌å»å½Žè‘—腰用指é 在地上畫å—。
| |
| 7 | 他們還是ä¸ä½çš„å•ä»–ã€è€¶ç©Œå°±ç›´èµ·è…°ä¾†ã€å°ä»–們說ã€ä½ 們ä¸é–“誰是沒有罪的ã€èª°å°±å¯ä»¥å…ˆæ‹¿çŸ³é 打他.
| |
| 8 | 於是åˆå½Žè‘—腰用指é 在地上畫å—。
| |
| 9 | 他們è½è¦‹é€™è©±ã€å°±å¾žè€åˆ°å°‘一個一個的都出去了.åªå‰©ä¸‹è€¶ç©Œä¸€äººã€é‚„有那婦人ä»ç„¶ç«™åœ¨ç•¶ä¸ã€‚
| |
| 10 | 耶穌就直起腰來ã€å°ä»–說ã€å©¦äººã€é‚£äº›äººåœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žæ²’æœ‰äººå®šä½ çš„ç½ªéº¼ã€‚
| |
| 11 | 他說ã€ä¸»é˜¿ã€æ²’有。耶穌說ã€æˆ‘也ä¸å®šä½ 的罪.去罷.從æ¤ä¸è¦å†çŠ¯ç½ªäº†ã€‚
| |
| 12 | 耶穌åˆå°çœ¾äººèªªã€æˆ‘是世界的光.跟從我的ã€å°±ä¸åœ¨é»‘暗裡走ã€å¿…è¦å¾—著生命的光。
| |
| 13 | 法利賽人å°ä»–說ã€ä½ 是為自己作見è‰ï¼Žä½ 的見è‰ä¸çœŸã€‚
| |
| 14 | 耶穌說ã€æˆ‘雖然為自己作見è‰ã€æˆ‘的見è‰é‚„æ˜¯çœŸçš„ï¼Žå› æˆ‘çŸ¥é“我從那裡來ã€å¾€é‚£è£¡åŽ»ï¼Žä½ 們å»ä¸çŸ¥é“我從那裡來ã€å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€‚
| |
| 15 | ä½ å€‘æ˜¯ä»¥å¤–è²Œã€”åŽŸæ–‡ä½œæ†‘è‚‰èº«ã€•åˆ¤æ–·äººï¼Žæˆ‘å»ä¸åˆ¤æ–·äººã€‚
| |
| 16 | 就是判斷人ã€æˆ‘çš„åˆ¤æ–·ä¹Ÿæ˜¯çœŸçš„ï¼Žå› ç‚ºä¸æ˜¯æˆ‘ç¨è‡ªåœ¨é€™è£¡ã€é‚„有差我來的父與我åŒåœ¨ã€‚
| |
| 17 | ä½ å€‘çš„å¾‹æ³•ä¸Šä¹Ÿè¨˜è‘—èªªã€å…©å€‹äººçš„見è‰æ˜¯çœŸçš„。
| |
| 18 | 我是為自己作見è‰ã€é‚„有差我來的父ã€ä¹Ÿæ˜¯ç‚ºæˆ‘作見è‰ã€‚
| |
| 19 | 他們就å•ä»–說ã€ä½ 的父在那裡。耶穌回ç”說ã€ä½ 們ä¸èªè˜æˆ‘ã€ä¹Ÿä¸èªè˜æˆ‘的父.若是èªè˜æˆ‘ã€ä¹Ÿå°±èªè˜æˆ‘的父。
| |
| 20 | 這些話是耶穌在殿裡的庫房ã€æ•™è¨“人時所說的.也沒有人拿他ã€å› 為他的時候還沒有到。
| |
| 21 | 耶穌åˆå°ä»–們說ã€æˆ‘è¦åŽ»äº†ã€ä½ 們è¦æ‰¾æˆ‘ã€ä¸¦ä¸”ä½ å€‘è¦æ»åœ¨ç½ªä¸ï¼Žæˆ‘所去的地方ã€ä½ 們ä¸èƒ½åˆ°ã€‚
| |
| 22 | 猶太人說ã€ä»–說我所去的地方ã€ä½ 們ä¸èƒ½åˆ°ã€é›£é“ä»–è¦è‡ªç›¡éº¼ã€‚
| |
| 23 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä½ 們是從下é 來的ã€æˆ‘是從上é ä¾†çš„ï¼Žä½ å€‘æ˜¯å±¬é€™ä¸–ç•Œçš„ã€æˆ‘ä¸æ˜¯å±¬é€™ä¸–界的。
| |
| 24 | 所以我å°ä½ 們說ã€ä½ 們è¦æ»åœ¨ç½ªä¸ã€ä½ 們若ä¸ä¿¡æˆ‘是 基ç£ã€å¿…è¦æ»åœ¨ç½ªä¸ã€‚
| |
| 25 | 他們就å•ä»–說ã€ä½ 是誰。耶穌å°ä»–們說ã€å°±æ˜¯æˆ‘從起åˆæ‰€å‘Šè¨´ä½ 們的。
| |
| 26 | æˆ‘æœ‰è¨±å¤šäº‹è¬›è«–ä½ å€‘ã€åˆ¤æ–·ä½ 們ã€ä½†é‚£å·®æˆ‘來的是真的.我在他那裡所è½è¦‹çš„ã€æˆ‘就傳給世人。
| |
| 27 | 他們ä¸æ˜Žç™½è€¶ç©Œæ˜¯æŒ‡è‘—父說的。
| |
| 28 | 所以耶穌說ã€ä½ 們舉起人å以後ã€å¿…知é“我是 基ç£ã€ä¸¦ä¸”知é“我沒有一件事ã€æ˜¯æ†‘著自己作的.我說這些話ã€ä¹ƒæ˜¯ç…§è‘—父所教訓我的。
| |
| 29 | 那差我來的ã€æ˜¯èˆ‡æˆ‘åŒåœ¨ï¼Žä»–沒有撇下我ç¨è‡ªåœ¨é€™è£¡ã€å› 為我常作他所喜悅的事。
| |
| 30 | 耶穌說這話的時候ã€å°±æœ‰è¨±å¤šäººä¿¡ä»–。
| |
| 31 | 耶穌å°ä¿¡ä»–的猶太人說ã€ä½ 們若常常éµå®ˆæˆ‘çš„é“ã€å°±çœŸæ˜¯æˆ‘的門徒。
| |
| 32 | ä½ å€‘å¿…æ›‰å¾—çœŸç†ã€çœŸç†å¿…å«ä½ 們得以自由。
| |
| 33 | 他們回ç”說ã€æˆ‘們是亞伯拉罕的後裔ã€å¾žä¾†æ²’有作éŽèª°çš„å¥´åƒ•ï¼Žä½ æ€Žéº¼èªªã€ä½ 們必得自由呢。
| |
| 34 | 耶穌回ç”說ã€æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ï¼Žæ‰€æœ‰çŠ¯ç½ªçš„ã€å°±æ˜¯ç½ªçš„奴僕。
| |
| 35 | 奴僕ä¸èƒ½æ°¸é ä½åœ¨å®¶è£¡ã€å…’å是永é ä½åœ¨å®¶è£¡ã€‚
| |
| 36 | 所以天父的兒åè‹¥å«ä½ 們自由ã€ä½ 們就真自由了。
| |
| 37 | 我知é“ä½ å€‘æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„åå«ã€ä½ 們å»æƒ³è¦æ®ºæˆ‘ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å¿ƒè£¡å®¹ä¸ä¸‹æˆ‘çš„é“。
| |
| 38 | 我所說的ã€æ˜¯åœ¨æˆ‘çˆ¶é‚£è£¡çœ‹è¦‹çš„ï¼Žä½ å€‘æ‰€è¡Œçš„ã€æ˜¯åœ¨ä½ 們的父那裡è½è¦‹çš„。
| |
| 39 | 他們說ã€æˆ‘們的父就是亞伯拉罕。耶穌說ã€ä½ 們若是亞伯拉罕的兒åã€å°±å¿…行亞伯拉罕所行的事。
| |
| 40 | 我將在 神那裡所è½è¦‹çš„真ç†ã€å‘Šè¨´äº†ä½ 們ã€ç¾åœ¨ä½ 們å»æƒ³è¦æ®ºæˆ‘.這ä¸æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€è¡Œçš„事.
| |
| 41 | ä½ å€‘æ˜¯è¡Œä½ å€‘çˆ¶æ‰€è¡Œçš„äº‹ã€‚ä»–å€‘èªªã€æˆ‘們ä¸æ˜¯å¾žæ·«äº‚生的.我們åªæœ‰ä¸€ä½çˆ¶å°±æ˜¯ã€€ç¥žã€‚
| |
| 42 | 耶穌說ã€å€˜è‹¥ã€€ç¥žæ˜¯ä½ 們的父ã€ä½ å€‘å°±å¿…æ„›æˆ‘ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘æœ¬æ˜¯å‡ºæ–¼ã€€ç¥žã€ä¹Ÿæ˜¯å¾žã€€ç¥žè€Œä¾†ã€ä¸¦ä¸æ˜¯ç”±è‘—自己來ã€ä¹ƒæ˜¯ä»–差我來。
| |
| 43 | ä½ å€‘ç‚ºç”šéº¼ä¸æ˜Žç™½æˆ‘的話呢ã€ç„¡éžæ˜¯å› ä½ å€‘ä¸èƒ½è½æˆ‘çš„é“。
| |
| 44 | ä½ å€‘æ˜¯å‡ºæ–¼ä½ å€‘çš„çˆ¶é”鬼ã€ä½ 們父的ç§æ…¾ã€ä½ 們åè¦è¡Œã€ä»–從起åˆæ˜¯æ®ºäººçš„ã€ä¸å®ˆçœŸç†ï¼Žå› 他心裡沒有真ç†ã€ä»–說謊是出於自己ã€å› 他本來是說謊的ã€ä¹Ÿæ˜¯èªªè¬Šä¹‹äººçš„父。
| |
| 45 | 我將真ç†å‘Šè¨´ä½ 們ã€ä½ å€‘å°±å› æ¤ä¸ä¿¡æˆ‘。
| |
| 46 | ä½ å€‘ä¸é–“誰能指è‰æˆ‘有罪呢。我既然將真ç†å‘Šè¨´ä½ 們ã€ç‚ºç”šéº¼ä¸ä¿¡æˆ‘呢。
| |
| 47 | 出於 神的ã€å¿…è½ã€€ç¥žçš„è©±ï¼Žä½ å€‘ä¸è½ã€å› ç‚ºä½ å€‘ä¸æ˜¯å‡ºæ–¼ã€€ç¥žã€‚
| |
| 48 | 猶太人回ç”說ã€æˆ‘å€‘èªªä½ æ˜¯æ’’ç‘ªåˆ©äºžäººã€ä¸¦ä¸”是鬼附著的ã€é€™è©±è±ˆä¸æ£å°éº¼ã€‚
| |
| 49 | 耶穌說ã€æˆ‘ä¸æ˜¯é¬¼é™„著的.我尊敬我的父ã€ä½ 們倒輕慢我。
| |
| 50 | 我ä¸æ±‚自己的榮耀.有一ä½ç‚ºæˆ‘求榮耀定éžçš„。
| |
| 51 | æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€äººè‹¥éµå®ˆæˆ‘çš„é“ã€å°±æ°¸é ä¸è¦‹æ»ã€‚
| |
| 52 | 猶太人å°ä»–說ã€ç¾åœ¨æˆ‘們知é“ä½ æ˜¯é¬¼é™„è‘—çš„ã€‚äºžä¼¯æ‹‰ç½•æ»äº†ã€çœ¾å…ˆçŸ¥ä¹Ÿæ»äº†ï¼Žä½ 還說人若éµå®ˆæˆ‘çš„é“ã€å°±æ°¸é ä¸å˜—æ»å‘³ã€‚
| |
| 53 | 難é“ä½ æ¯”æˆ‘å€‘çš„ç¥–å®—äºžä¼¯æ‹‰ç½•é‚„å¤§éº¼ã€‚ä»–æ»äº†ã€çœ¾å…ˆçŸ¥ä¹Ÿæ»äº†ï¼Žä½ 將自己當作甚麼人呢。
| |
| 54 | 耶穌回ç”說ã€æˆ‘若榮耀自己ã€æˆ‘的榮耀就算ä¸å¾—甚麼.榮耀我的乃是我的父ã€å°±æ˜¯ä½ å€‘æ‰€èªªæ˜¯ä½ å€‘çš„ã€€ç¥žã€‚
| |
| 55 | ä½ å€‘æœªæ›¾èªè˜ä»–.我å»èªè˜ä»–.我若說ä¸èªè˜ä»–ã€æˆ‘就是說謊的ã€åƒä½ 們一樣ã€ä½†æˆ‘èªè˜ä»–ã€ä¹Ÿéµå®ˆä»–çš„é“。
| |
| 56 | ä½ å€‘çš„ç¥–å®—äºžä¼¯æ‹‰ç½•æ¡æ¡å–œå–œçš„仰望我的日å.既看見了ã€å°±å¿«æ¨‚。
| |
| 57 | 猶太人說ã€ä½ 還沒有五åæ²ã€è±ˆè¦‹éŽäºžä¼¯æ‹‰ç½•å‘¢ã€‚
| |
| 58 | 耶穌說ã€æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é‚„沒有亞伯拉罕ã€å°±æœ‰äº†æˆ‘。
| |
| 59 | 於是他們拿石é è¦æ‰“他.耶穌å»èº²è—ã€å¾žæ®¿è£¡å‡ºåŽ»äº†ã€‚
| |