| 1 | 第三日ã€åœ¨ åŠ åˆ©åˆ©çš„è¿¦æ‹¿æœ‰å¨¶è¦ªçš„çµå¸ï¼Žè€¶ç©Œçš„æ¯è¦ªåœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 2 | 耶穌和他的門徒也被請去赴å¸ã€‚
| |
| 3 | 酒用盡了ã€è€¶ç©Œçš„æ¯è¦ªå°ä»–說ã€ä»–們沒有酒了。
| |
| 4 | 耶穌說ã€æ¯è¦ªã€ã€”åŽŸæ–‡ä½œå©¦äººã€•æˆ‘èˆ‡ä½ æœ‰ç”šéº¼ç›¸å¹²ï¼Žæˆ‘çš„æ™‚å€™é‚„æ²’æœ‰åˆ°ã€‚
| |
| 5 | ä»–æ¯è¦ªå°ç”¨äººèªªã€ä»–å‘Šè¨´ä½ å€‘ç”šéº¼ã€ä½ 們就作甚麼。
| |
| 6 | 照猶太人潔淨的è¦çŸ©ã€æœ‰å…å£çŸ³ç¼¸æ“ºåœ¨é‚£è£¡ã€æ¯å£å¯ä»¥ç››å…©ä¸‰æ¡¶æ°´ã€‚
| |
| 7 | 耶穌å°ç”¨äººèªªã€æŠŠç¼¸å€’滿了水.他們就倒滿了ã€ç›´åˆ°ç¼¸å£ã€‚
| |
| 8 | 耶穌åˆèªªã€ç¾åœ¨å¯ä»¥èˆ€å‡ºä¾†ã€é€çµ¦ç®¡çµå¸çš„.他們就é€äº†åŽ»ã€‚
| |
| 9 | 管çµå¸çš„嘗了那水變的酒ã€ä¸¦ä¸çŸ¥é“是那裡來的ã€åªæœ‰èˆ€æ°´çš„用人知é“.管çµå¸çš„便å«æ–°éƒŽä¾†ã€
| |
| 10 | å°ä»–說ã€äººéƒ½æ˜¯å…ˆæ“ºä¸Šå¥½é…’.ç‰å®¢å–足了ã€çº”æ“ºä¸Šæ¬¡çš„ï¼Žä½ å€’æŠŠå¥½é…’ç•™åˆ°å¦‚ä»Šã€‚
| |
| 11 | 這是耶穌所行的é 一件神蹟ã€æ˜¯åœ¨ åŠ åˆ©åˆ©çš„è¿¦æ‹¿è¡Œçš„ã€é¡¯å‡ºä»–的榮耀來.他的門徒就信他了。
| |
| 12 | 這事以後ã€è€¶ç©Œèˆ‡ä»–çš„æ¯è¦ªå¼Ÿå…„和門徒ã€éƒ½ä¸‹è¿¦ç™¾è¾²åŽ»ï¼Žåœ¨é‚£è£¡ä½äº†ä¸å¤šå¹¾æ—¥ã€‚
| |
| 13 | 猶太人的逾越節近了ã€è€¶ç©Œå°±ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。
| |
| 14 | 看見殿裡有賣牛羊鴿åçš„ã€ä¸¦æœ‰å…Œæ›éŠ€éŒ¢çš„人ã€å在那裡.
| |
| 15 | 耶穌就拿繩å作æˆéžåã€æŠŠç‰›ç¾Šéƒ½è¶•å‡ºæ®¿åŽ»ï¼Žå€’出兌æ›éŠ€éŒ¢ä¹‹äººçš„銀錢ã€æŽ¨ç¿»ä»–們的桌å。
| |
| 16 | åˆå°è³£é´¿å的說ã€æŠŠé€™äº›æ±è¥¿æ‹¿åŽ»ï¼Žä¸è¦å°‡æˆ‘父的殿ã€ç•¶ä½œè²·è³£çš„地方。
| |
| 17 | 他的門徒就想起經上記著說ã€ã€Žæˆ‘ç‚ºä½ çš„æ®¿ã€å¿ƒè£¡ç„¦æ€¥ã€å¦‚åŒç«ç‡’。ã€
| |
| 18 | å› æ¤çŒ¶å¤ªäººå•ä»–說ã€ä½ 既作這些事ã€é‚„顯甚麼神蹟給我們看呢。
| |
| 19 | 耶穌回ç”說ã€ä½ 們拆毀這殿ã€æˆ‘三日內è¦å†å»ºç«‹èµ·ä¾†ã€‚
| |
| 20 | 猶太人便說ã€é€™æ®¿æ˜¯å››åå…å¹´çº”é€ æˆçš„ã€ä½ 三日內就å†å»ºç«‹èµ·ä¾†éº¼ã€‚
| |
| 21 | 但耶穌這話ã€æ˜¯ä»¥ä»–的身體為殿。
| |
| 22 | 所以到他從æ»è£¡å¾©æ´»ä»¥å¾Œã€é–€å¾’就想起他說éŽé€™è©±ã€ä¾¿ä¿¡äº†è–經和耶穌所說的。
| |
| 23 | 當耶穌在耶路撒冷éŽé€¾è¶Šç¯€çš„時候ã€æœ‰è¨±å¤šäººçœ‹è¦‹ä»–所行的神蹟ã€å°±ä¿¡äº†ä»–çš„å。
| |
| 24 | 耶穌å»ä¸å°‡è‡ªå·±äº¤è¨—他們ã€å› 為他知é“è¬äººï¼Ž
| |
| 25 | 也用ä¸è‘—誰見è‰äººæ€Žæ¨£ï¼Žå› 他知é“人心裡所å˜çš„。
| |