| 1 | 當下彼拉多將耶穌éžæ‰“了。
| |
| 2 | å…µä¸ç”¨èŠæ£˜ç·¨ä½œå† 冕ã€æˆ´åœ¨ä»–é 上ã€çµ¦ä»–穿上紫è¢ï¼Ž
| |
| 3 | åˆæŒ¨è¿‘他說ã€æ喜猶太人的王阿.他們就用手掌打他。
| |
| 4 | 彼拉多åˆå‡ºä¾†å°çœ¾äººèªªã€æˆ‘å¸¶ä»–å‡ºä¾†è¦‹ä½ å€‘ã€å«ä½ 們知é“我查ä¸å‡ºä»–有甚麼罪來。
| |
| 5 | 耶穌出來ã€æˆ´è‘—èŠæ£˜å† 冕ã€ç©¿è‘—ç´«è¢ã€‚彼拉多å°ä»–們說ã€ä½ 們看這個人。
| |
| 6 | ç¥å¸é•·å’Œå·®å½¹çœ‹è¦‹ä»–ã€å°±å–Šè‘—說ã€é‡˜ä»–åå—架ã€é‡˜ä»–åå—架。彼拉多說ã€ä½ 們自己把他釘åå—架罷.我查ä¸å‡ºä»–有甚麼罪來。
| |
| 7 | 猶太人回ç”說ã€æˆ‘們有律法ã€æŒ‰é‚£å¾‹æ³•ã€ä»–是該æ»çš„ã€å› 他以自己為 神的兒å。
| |
| 8 | 彼拉多è½è¦‹é€™è©±ã€è¶Šç™¼å®³æ€•ã€‚
| |
| 9 | åˆé€²è¡™é–€ã€å°è€¶ç©Œèªªã€ä½ 是那裡來的.耶穌å»ä¸å›žç”。
| |
| 10 | 彼拉多說ã€ä½ ä¸å°æˆ‘èªªè©±éº¼ï¼Žä½ è±ˆä¸çŸ¥æˆ‘æœ‰æ¬ŠæŸ„é‡‹æ”¾ä½ ã€ä¹Ÿæœ‰æ¬ŠæŸ„æŠŠä½ é‡˜åå—架麼。
| |
| 11 | 耶穌回ç”說ã€è‹¥ä¸æ˜¯å¾žä¸Šé è³œçµ¦ä½ çš„ã€ä½ å°±äº³ç„¡æ¬ŠæŸ„è¾¦æˆ‘ï¼Žæ‰€ä»¥æŠŠæˆ‘äº¤çµ¦ä½ çš„é‚£äººã€ç½ªæ›´é‡äº†ã€‚
| |
| 12 | 從æ¤å½¼æ‹‰å¤šæƒ³è¦é‡‹æ”¾è€¶ç©Œï¼Žç„¡å¥ˆçŒ¶å¤ªäººå–Šè‘—說ã€ä½ 若釋放這個人ã€å°±ä¸æ˜¯è©²æ’’çš„å¿ è‡£ï¼Žã€”åŽŸæ–‡ä½œæœ‹å‹ã€•å‡¡ä»¥è‡ªå·±ç‚ºçŽ‹çš„ã€å°±æ˜¯èƒŒå›è©²æ’’了。
| |
| 13 | 彼拉多è½è¦‹é€™è©±ã€å°±å¸¶è€¶ç©Œå‡ºä¾†ã€åˆ°äº†ä¸€å€‹åœ°æ–¹ã€åå«é‹ªè¯çŸ³è™•ã€å¸Œä¼¯ä¾†è©±å«åŽ„巴大ã€å°±åœ¨é‚£è£¡åå ‚ã€‚
| |
| 14 | 那日是豫備逾越節的日åã€ç´„有åˆæ£ã€‚彼拉多å°çŒ¶å¤ªäººèªªã€çœ‹å“ªã€é€™æ˜¯ä½ 們的王。
| |
| 15 | 他們喊著說ã€é™¤æŽ‰ä»–ã€é™¤æŽ‰ä»–ã€é‡˜ä»–在åå—架上。彼拉多說ã€æˆ‘å¯ä»¥æŠŠä½ 們的王釘åå—架麼。ç¥å¸é•·å›žç”說ã€é™¤äº†è©²æ’’ã€æˆ‘們沒有王。
| |
| 16 | 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘åå—架。
| |
| 17 | 他們就把耶穌帶了去.耶穌背著自己的åå—架出來ã€åˆ°äº†ä¸€å€‹åœ°æ–¹ã€åå«é«‘é«åœ°ã€å¸Œä¼¯ä¾†è©±å«å„å„他。
| |
| 18 | 他們就在那裡釘他在åå—架上ã€é‚„有兩個人和他一åŒé‡˜è‘—ã€ä¸€é‚Šä¸€å€‹ã€è€¶ç©Œåœ¨ä¸é–“。
| |
| 19 | 彼拉多åˆç”¨ç‰Œå寫了一個å號ã€å®‰åœ¨åå—架上.寫的是猶太人的王ã€æ‹¿æ’’勒人耶穌。
| |
| 20 | 有許多猶太人念這åè™Ÿï¼Žå› ç‚ºè€¶ç©Œè¢«é‡˜åå—架的地方ã€èˆ‡åŸŽç›¸è¿‘ã€ä¸¦ä¸”是用希伯來ã€ç¾…馬ã€å¸Œåˆ©å°¼ã€ä¸‰æ¨£æ–‡å—寫的。
| |
| 21 | 猶太人的ç¥å¸é•·ã€å°±å°å½¼æ‹‰å¤šèªªã€ä¸è¦å¯«çŒ¶å¤ªäººçš„王.è¦å¯«ä»–自己說我是猶太人的王。
| |
| 22 | 彼拉多說ã€æˆ‘所寫的ã€æˆ‘已經寫上了。
| |
| 23 | å…µä¸æ—¢ç„¶å°‡è€¶ç©Œé‡˜åœ¨åå—架上ã€å°±æ‹¿ä»–çš„è¡£æœåˆ†ç‚ºå››åˆ†ã€æ¯å…µä¸€åˆ†ï¼Žåˆæ‹¿ä»–的裡衣.這件裡衣ã€åŽŸä¾†æ²’有縫兒ã€æ˜¯ä¸Šä¸‹ä¸€ç‰‡ç¹”æˆçš„。
| |
| 24 | 他們就彼æ¤èªªã€æˆ‘們ä¸è¦æ’•é–‹ã€åªè¦æ‹ˆé¬®ã€çœ‹èª°å¾—著.這è¦æ‡‰é©—經上的話說ã€ã€Žä»–們分了我的外衣ã€ç‚ºæˆ‘的裡衣拈鬮。ã€å…µä¸æžœç„¶ä½œäº†é€™äº‹ã€‚
| |
| 25 | 站在耶穌åå—架æ—é‚Šçš„ã€æœ‰ä»–æ¯è¦ªã€èˆ‡ä»–æ¯è¦ªçš„姊妹ã€ä¸¦é©ç¾…罷的妻å馬利亞ã€å’ŒæŠ¹å¤§æ‹‰çš„馬利亞。
| |
| 26 | 耶穌見æ¯è¦ªå’Œä»–所愛的那門徒站在æ—é‚Šã€å°±å°ä»–æ¯è¦ªèªªã€æ¯è¦ªã€ã€”åŽŸæ–‡ä½œå©¦äººã€•çœ‹ä½ çš„å…’å。
| |
| 27 | åˆå°é‚£é–€å¾’說ã€çœ‹ä½ çš„æ¯è¦ªã€‚從æ¤é‚£é–€å¾’就接他到自己家裡去了。
| |
| 28 | 這事以後ã€è€¶ç©ŒçŸ¥é“å„樣的事已經æˆäº†ã€ç‚ºè¦ä½¿ç¶“上的話應驗ã€å°±èªªã€æˆ‘渴了。
| |
| 29 | 有一個器皿盛滿了醋ã€æ”¾åœ¨é‚£è£¡ï¼Žä»–們就拿海絨蘸滿了醋ã€ç¶åœ¨ç‰›è†è‰ä¸Šã€é€åˆ°ä»–å£ã€‚
| |
| 30 | 耶穌嘗〔原文作å—〕了那醋ã€å°±èªªã€æˆäº†ï¼Žä¾¿ä½Žä¸‹é ã€å°‡éˆé‚交付 神了。
| |
| 31 | çŒ¶å¤ªäººå› é€™æ—¥æ˜¯è±«å‚™æ—¥ã€åˆå› 那安æ¯æ—¥æ˜¯å€‹å¤§æ—¥ã€å°±æ±‚彼拉多å«äººæ‰“斷他們的腿ã€æŠŠä»–們拿去ã€å…å¾—å±é¦–當安æ¯æ—¥ç•™åœ¨åå—架上。
| |
| 32 | 於是兵ä¸ä¾†äº†ã€æŠŠé 一個人的腿ã€ä¸¦èˆ‡è€¶ç©ŒåŒé‡˜ç¬¬äºŒå€‹äººçš„è…¿ã€éƒ½æ‰“斷了。
| |
| 33 | åªæ˜¯ä¾†åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡ã€è¦‹ä»–已經æ»äº†ã€å°±ä¸æ‰“斷他的腿。
| |
| 34 | 惟有一個兵拿æ§æ‰Žä»–çš„è‚‹æ—ã€éš¨å³æœ‰è¡€å’Œæ°´æµå‡ºä¾†ã€‚
| |
| 35 | 看見這事的那人就作見è‰ã€ä»–的見è‰ä¹Ÿæ˜¯çœŸçš„ã€ä¸¦ä¸”他知é“自己所說的是真的ã€å«ä½ 們也å¯ä»¥ä¿¡ã€‚
| |
| 36 | 這些事æˆäº†ã€ç‚ºè¦æ‡‰é©—經上的話說ã€ã€Žä»–的骨é ã€ä¸€æ ¹ä¹Ÿä¸æŠ˜æ–·ã€‚ã€
| |
| 37 | 經上åˆæœ‰ä¸€å¥èªªã€ã€Žä»–們è¦ä»°æœ›è‡ªå·±æ‰€æ‰Žçš„人。ã€
| |
| 38 | 這些事以後ã€æœ‰äºžåˆ©é¦¬å¤ªäººç´„ç‘Ÿã€æ˜¯è€¶ç©Œçš„門徒ã€åªå› 怕猶太人ã€å°±æš—暗的作門徒ã€ä»–來求彼拉多ã€è¦æŠŠè€¶ç©Œçš„èº«é«”é ˜åŽ»ï¼Žå½¼æ‹‰å¤šå…准ã€ä»–å°±æŠŠè€¶ç©Œçš„èº«é«”é ˜åŽ»äº†ã€‚
| |
| 39 | åˆæœ‰å°¼å“¥åº•æ¯ã€å°±æ˜¯å…ˆå‰å¤œè£¡åŽ»è¦‹è€¶ç©Œçš„ã€å¸¶è‘—æ²’è—¥ã€å’Œæ²‰é¦™ã€ç´„有一百斤å‰ä¾†ã€‚
| |
| 40 | 他們就照猶太人殯葬的è¦çŸ©ã€æŠŠè€¶ç©Œçš„身體用ã€ç´°éº»å¸ƒåŠ 上香料裹好了。
| |
| 41 | 在耶穌釘åå—架的地方ã€æœ‰ä¸€å€‹åœ’å.園å裡有一座新墳墓ã€æ˜¯å¾žä¾†æ²’有葬éŽäººçš„。
| |
| 42 | åªå› 是猶太人的豫備日ã€åˆå› 那墳墓近ã€ä»–們就把耶穌安放在那裡。
| |