主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 19
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
當下彼拉多將耶穌鞭打了。
2
å…µä¸ç”¨èŠæ£˜ç·¨ä½œå† å†•ã€æˆ´åœ¨ä»–頭上ã€çµ¦ä»–穿上紫è¢ï¼Ž
3
åˆæŒ¨è¿‘他說ã€æ­å–œçŒ¶å¤ªäººçš„王阿.他們就用手掌打他。
4
彼拉多åˆå‡ºä¾†å°çœ¾äººèªªã€æˆ‘帶他出來見你們ã€å«ä½ å€‘知é“我查ä¸å‡ºä»–有甚麼罪來。
5
耶穌出來ã€æˆ´è‘—èŠæ£˜å† å†•ã€ç©¿è‘—ç´«è¢ã€‚彼拉多å°ä»–們說ã€ä½ å€‘看這個人。
6
祭å¸é•·å’Œå·®å½¹çœ‹è¦‹ä»–ã€å°±å–Šè‘—說ã€é‡˜ä»–å字架ã€é‡˜ä»–å字架。彼拉多說ã€ä½ å€‘自己把他釘å字架罷.我查ä¸å‡ºä»–有甚麼罪來。
7
猶太人回答說ã€æˆ‘們有律法ã€æŒ‰é‚£å¾‹æ³•ã€ä»–是該死的ã€å› ä»–以自己為 神的兒å­ã€‚
8
彼拉多è½è¦‹é€™è©±ã€è¶Šç™¼å®³æ€•ã€‚
9
åˆé€²è¡™é–€ã€å°è€¶ç©Œèªªã€ä½ æ˜¯é‚£è£¡ä¾†çš„.耶穌å»ä¸å›žç­”。
10
彼拉多說ã€ä½ ä¸å°æˆ‘說話麼.你豈ä¸çŸ¥æˆ‘有權柄釋放你ã€ä¹Ÿæœ‰æ¬ŠæŸ„把你釘å字架麼。
11
耶穌回答說ã€è‹¥ä¸æ˜¯å¾žä¸Šé ­è³œçµ¦ä½ çš„ã€ä½ å°±äº³ç„¡æ¬ŠæŸ„辦我.所以把我交給你的那人ã€ç½ªæ›´é‡äº†ã€‚
12
從此彼拉多想è¦é‡‹æ”¾è€¶ç©Œï¼Žç„¡å¥ˆçŒ¶å¤ªäººå–Šè‘—說ã€ä½ è‹¥é‡‹æ”¾é€™å€‹äººã€å°±ä¸æ˜¯è©²æ’’的忠臣.〔原文作朋å‹ã€•å‡¡ä»¥è‡ªå·±ç‚ºçŽ‹çš„ã€å°±æ˜¯èƒŒå›è©²æ’’了。
13
彼拉多è½è¦‹é€™è©±ã€å°±å¸¶è€¶ç©Œå‡ºä¾†ã€åˆ°äº†ä¸€å€‹åœ°æ–¹ã€åå«é‹ªè¯çŸ³è™•ã€å¸Œä¼¯ä¾†è©±å«åŽ„巴大ã€å°±åœ¨é‚£è£¡å堂。
14
那日是豫備逾越節的日å­ã€ç´„有åˆæ­£ã€‚彼拉多å°çŒ¶å¤ªäººèªªã€çœ‹å“ªã€é€™æ˜¯ä½ å€‘的王。
15
他們喊著說ã€é™¤æŽ‰ä»–ã€é™¤æŽ‰ä»–ã€é‡˜ä»–在å字架上。彼拉多說ã€æˆ‘å¯ä»¥æŠŠä½ å€‘的王釘å字架麼。祭å¸é•·å›žç­”說ã€é™¤äº†è©²æ’’ã€æˆ‘們沒有王。
16
於是彼拉多將耶穌交給他們去釘å字架。
17
他們就把耶穌帶了去.耶穌背著自己的å字架出來ã€åˆ°äº†ä¸€å€‹åœ°æ–¹ã€åå«é«‘é«åœ°ã€å¸Œä¼¯ä¾†è©±å«å„å„他。
18
他們就在那裡釘他在å字架上ã€é‚„有兩個人和他一åŒé‡˜è‘—ã€ä¸€é‚Šä¸€å€‹ã€è€¶ç©Œåœ¨ä¸­é–“。
19
彼拉多åˆç”¨ç‰Œå­å¯«äº†ä¸€å€‹å號ã€å®‰åœ¨å字架上.寫的是猶太人的王ã€æ‹¿æ’’勒人耶穌。
20
有許多猶太人念這å號.因為耶穌被釘å字架的地方ã€èˆ‡åŸŽç›¸è¿‘ã€ä¸¦ä¸”是用希伯來ã€ç¾…馬ã€å¸Œåˆ©å°¼ã€ä¸‰æ¨£æ–‡å­—寫的。
21
猶太人的祭å¸é•·ã€å°±å°å½¼æ‹‰å¤šèªªã€ä¸è¦å¯«çŒ¶å¤ªäººçš„王.è¦å¯«ä»–自己說我是猶太人的王。
22
彼拉多說ã€æˆ‘所寫的ã€æˆ‘已經寫上了。
23
å…µä¸æ—¢ç„¶å°‡è€¶ç©Œé‡˜åœ¨å字架上ã€å°±æ‹¿ä»–çš„è¡£æœåˆ†ç‚ºå››åˆ†ã€æ¯å…µä¸€åˆ†ï¼Žåˆæ‹¿ä»–的裡衣.這件裡衣ã€åŽŸä¾†æ²’有縫兒ã€æ˜¯ä¸Šä¸‹ä¸€ç‰‡ç¹”æˆçš„。
24
他們就彼此說ã€æˆ‘們ä¸è¦æ’•é–‹ã€åªè¦æ‹ˆé¬®ã€çœ‹èª°å¾—著.這è¦æ‡‰é©—經上的話說ã€ã€Žä»–們分了我的外衣ã€ç‚ºæˆ‘的裡衣拈鬮。ã€å…µä¸æžœç„¶ä½œäº†é€™äº‹ã€‚
25
站在耶穌å字架æ—é‚Šçš„ã€æœ‰ä»–æ¯è¦ªã€èˆ‡ä»–æ¯è¦ªçš„姊妹ã€ä¸¦é©ç¾…罷的妻å­é¦¬åˆ©äºžã€å’ŒæŠ¹å¤§æ‹‰çš„馬利亞。
26
耶穌見æ¯è¦ªå’Œä»–所愛的那門徒站在æ—é‚Šã€å°±å°ä»–æ¯è¦ªèªªã€æ¯è¦ªã€ã€”原文作婦人〕看你的兒å­ã€‚
27
åˆå°é‚£é–€å¾’說ã€çœ‹ä½ çš„æ¯è¦ªã€‚從此那門徒就接他到自己家裡去了。
28
這事以後ã€è€¶ç©ŒçŸ¥é“å„樣的事已經æˆäº†ã€ç‚ºè¦ä½¿ç¶“上的話應驗ã€å°±èªªã€æˆ‘渴了。
29
有一個器皿盛滿了醋ã€æ”¾åœ¨é‚£è£¡ï¼Žä»–們就拿海絨蘸滿了醋ã€ç¶åœ¨ç‰›è†è‰ä¸Šã€é€åˆ°ä»–å£ã€‚
30
耶穌嘗〔原文作å—〕了那醋ã€å°±èªªã€æˆäº†ï¼Žä¾¿ä½Žä¸‹é ­ã€å°‡éˆé­‚交付 神了。
31
猶太人因這日是豫備日ã€åˆå› é‚£å®‰æ¯æ—¥æ˜¯å€‹å¤§æ—¥ã€å°±æ±‚彼拉多å«äººæ‰“斷他們的腿ã€æŠŠä»–們拿去ã€å…å¾—å±é¦–當安æ¯æ—¥ç•™åœ¨å字架上。
32
於是兵ä¸ä¾†äº†ã€æŠŠé ­ä¸€å€‹äººçš„è…¿ã€ä¸¦èˆ‡è€¶ç©ŒåŒé‡˜ç¬¬äºŒå€‹äººçš„è…¿ã€éƒ½æ‰“斷了。
33
åªæ˜¯ä¾†åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡ã€è¦‹ä»–已經死了ã€å°±ä¸æ‰“斷他的腿。
34
惟有一個兵拿æ§æ‰Žä»–çš„è‚‹æ—ã€éš¨å³æœ‰è¡€å’Œæ°´æµå‡ºä¾†ã€‚
35
看見這事的那人就作見證ã€ä»–的見證也是真的ã€ä¸¦ä¸”他知é“自己所說的是真的ã€å«ä½ å€‘也å¯ä»¥ä¿¡ã€‚
36
這些事æˆäº†ã€ç‚ºè¦æ‡‰é©—經上的話說ã€ã€Žä»–的骨頭ã€ä¸€æ ¹ä¹Ÿä¸æŠ˜æ–·ã€‚ã€
37
經上åˆæœ‰ä¸€å¥èªªã€ã€Žä»–們è¦ä»°æœ›è‡ªå·±æ‰€æ‰Žçš„人。ã€
38
這些事以後ã€æœ‰äºžåˆ©é¦¬å¤ªäººç´„ç‘Ÿã€æ˜¯è€¶ç©Œçš„門徒ã€åªå› æ€•çŒ¶å¤ªäººã€å°±æš—暗的作門徒ã€ä»–來求彼拉多ã€è¦æŠŠè€¶ç©Œçš„身體領去.彼拉多å…准ã€ä»–就把耶穌的身體領去了。
39
åˆæœ‰å°¼å“¥åº•æ¯ã€å°±æ˜¯å…ˆå‰å¤œè£¡åŽ»è¦‹è€¶ç©Œçš„ã€å¸¶è‘—æ²’è—¥ã€å’Œæ²‰é¦™ã€ç´„有一百斤å‰ä¾†ã€‚
40
他們就照猶太人殯葬的è¦çŸ©ã€æŠŠè€¶ç©Œçš„身體用ã€ç´°éº»å¸ƒåŠ ä¸Šé¦™æ–™è£¹å¥½äº†ã€‚
41
在耶穌釘å字架的地方ã€æœ‰ä¸€å€‹åœ’å­ï¼Žåœ’å­è£¡æœ‰ä¸€åº§æ–°å¢³å¢“ã€æ˜¯å¾žä¾†æ²’有葬éŽäººçš„。
42
åªå› æ˜¯çŒ¶å¤ªäººçš„豫備日ã€åˆå› é‚£å¢³å¢“è¿‘ã€ä»–們就把耶穌安放在那裡。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |