主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





ç´„ç¿°ç¦éŸ³ 16
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
我已將這些事告訴你們ã€ä½¿ä½ å€‘ä¸è‡³è·Œå€’。
2
人è¦æŠŠä½ å€‘趕出會堂.並且時候將到ã€å‡¡æ®ºä½ å€‘çš„ã€å°±ä»¥ç‚ºæ˜¯äº‹å¥‰ã€€ç¥žã€‚
3
他們這樣行ã€æ˜¯å› æœªæ›¾èªè­˜çˆ¶ã€ä¹Ÿæœªæ›¾èªè­˜æˆ‘。
4
我將這事告訴你們ã€æ˜¯å«ä½ å€‘到了時候ã€å¯ä»¥æƒ³èµ·æˆ‘å°ä½ å€‘說éŽäº†ã€‚我起先沒有將這事告訴你們ã€å› ç‚ºæˆ‘與你們åŒåœ¨ã€‚
5
ç¾ä»Šæˆ‘往差我來的父那裡去.你們中間並沒有人å•æˆ‘ã€ä½ ä½é‚£è£¡åŽ»ã€‚
6
åªå› æˆ‘將這事告訴你們ã€ä½ å€‘就滿心憂æ„。
7
然而我將真情告訴你們.我去是與你們有益的.我若ä¸åŽ»ã€ä¿æƒ å¸«å°±ä¸åˆ°ä½ å€‘這裡來.我若去ã€å°±å·®ä»–來。
8
他既來了ã€å°±è¦å«ä¸–人為罪ã€ç‚ºç¾©ã€ç‚ºå¯©åˆ¤ã€è‡ªå·±è²¬å‚™è‡ªå·±ï¼Ž
9
為罪ã€æ˜¯å› ä»–們ä¸ä¿¡æˆ‘.
10
為義ã€æ˜¯å› æˆ‘往父那裡去ã€ä½ å€‘å°±ä¸å†è¦‹æˆ‘.
11
為審判ã€æ˜¯å› é€™ä¸–界的王å—了審判。
12
我還有好些事è¦å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½†ä½ å€‘ç¾åœ¨æ“”當ä¸äº†ã€‚〔或作ä¸èƒ½é ˜æœƒã€•
13
åªç­‰çœŸç†çš„è–éˆä¾†äº†ã€ä»–è¦å¼•å°Žä½ å€‘明白〔原文作進入〕一切的真ç†ï¼Žå› ç‚ºä»–ä¸æ˜¯æ†‘自己說的ã€ä¹ƒæ˜¯æŠŠä»–所è½è¦‹çš„都說出來.並è¦æŠŠå°‡ä¾†çš„事告訴你們。
14
ä»–è¦æ¦®è€€æˆ‘.因為他è¦å°‡å—於我的ã€å‘Šè¨´ä½ å€‘。
15
凡父所有的ã€éƒ½æ˜¯æˆ‘çš„ã€æ‰€ä»¥æˆ‘說ã€ä»–è¦å°‡å—於我的ã€å‘Šè¨´ä½ å€‘。
16
ç­‰ä¸å¤šæ™‚ã€ä½ å€‘å°±ä¸å¾—見我.å†ç­‰ä¸å¤šæ™‚ã€ä½ å€‘é‚„è¦è¦‹æˆ‘。
17
有幾個門徒就彼此說ã€ä»–å°æˆ‘們說ã€ç­‰ä¸å¤šæ™‚ã€ä½ å€‘å°±ä¸å¾—見我.å†ç­‰ä¸å¤šæ™‚ã€ä½ å€‘é‚„è¦è¦‹æˆ‘.åˆèªªã€å› æˆ‘往父那裡去.這是甚麼æ„æ€å‘¢ã€‚
18
門徒彼此說ã€ä»–說等ä¸å¤šæ™‚ã€åˆ°åº•æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€å‘¢ï¼Žæˆ‘們ä¸æ˜Žç™½ä»–所說的話。
19
耶穌看出他們è¦å•ä»–ã€å°±èªªã€æˆ‘說等ä¸å¤šæ™‚ã€ä½ å€‘å°±ä¸å¾—見我ã€å†ç­‰ä¸å¤šæ™‚ã€ä½ å€‘é‚„è¦è¦‹æˆ‘.你們為這話彼此相å•éº¼ã€‚
20
我實實在在的告訴你們ã€ä½ å€‘å°‡è¦ç—›å“­ã€å“€è™Ÿã€ä¸–人倒è¦å–œæ¨‚.你們將è¦æ†‚æ„ã€ç„¶è€Œä½ å€‘的憂æ„ã€è¦è®Šç‚ºå–œæ¨‚。
21
婦人生產的時候ã€å°±æ†‚æ„ã€å› ç‚ºä»–的時候到了.既生了孩å­ã€å°±ä¸å†è¨˜å¿µé‚£è‹¦æ¥šã€å› ç‚ºæ­¡å–œä¸–上生了一個人。
22
你們ç¾åœ¨ä¹Ÿæ˜¯æ†‚æ„.但我è¦å†è¦‹ä½ å€‘ã€ä½ å€‘的心就喜樂了.這喜樂ã€ä¹Ÿæ²’有人能奪去。
23
到那日ã€ä½ å€‘甚麼也就ä¸å•æˆ‘了.我實實在在的告訴你們ã€ä½ å€‘è‹¥å‘父求甚麼ã€ä»–必因我的åã€è³œçµ¦ä½ å€‘。
24
å‘來你們沒有奉我的å求甚麼ã€å¦‚今你們求就必得著ã€å«ä½ å€‘的喜樂å¯ä»¥æ»¿è¶³ã€‚
25
這些事ã€æˆ‘是用比喻å°ä½ å€‘說的.時候將到ã€æˆ‘ä¸å†ç”¨æ¯”å–»å°ä½ å€‘說ã€ä¹ƒè¦å°‡çˆ¶æ˜Žæ˜Žçš„告訴你們.
26
到那日ã€ä½ å€‘è¦å¥‰æˆ‘çš„å祈求.我並ä¸å°ä½ å€‘說ã€æˆ‘è¦ç‚ºä½ å€‘求父.
27
父自己愛你們ã€å› ç‚ºä½ å€‘已經愛我ã€åˆä¿¡æˆ‘是從父出來的。
28
我從父出來ã€åˆ°äº†ä¸–界.我åˆé›¢é–‹ä¸–ç•Œã€å¾€çˆ¶é‚£è£¡åŽ»ã€‚
29
門徒說ã€å¦‚今你是明說ã€ä¸¦ä¸ç”¨æ¯”喻了。
30
ç¾åœ¨æˆ‘們曉得你凡事都知é“ã€ä¹Ÿä¸ç”¨äººå•ä½ ï¼Žå› æ­¤æˆ‘們信你是從 神出來的。
31
耶穌說ã€ç¾åœ¨ä½ å€‘信麼。
32
看哪ã€æ™‚候將到ã€ä¸”是已經到了ã€ä½ å€‘è¦åˆ†æ•£ã€å„歸自己的地方去ã€ç•™ä¸‹æˆ‘ç¨è‡ªä¸€äººï¼Žå…¶å¯¦æˆ‘ä¸æ˜¯ç¨è‡ªä¸€äººã€å› ç‚ºæœ‰çˆ¶èˆ‡æˆ‘åŒåœ¨ã€‚
33
我將這些事告訴你們ã€æ˜¯è¦å«ä½ å€‘在我裡é¢æœ‰å¹³å®‰ã€‚在世上你們有苦難.但你們å¯ä»¥æ”¾å¿ƒã€æˆ‘已經å‹äº†ä¸–界。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |