| 1 | 逾越節以å‰ã€è€¶ç©ŒçŸ¥é“自己離世æ¸çˆ¶çš„時候到了.他既然愛世間屬自己的人ã€å°±æ„›ä»–們到底。
| |
| 2 | 喫晚飯的時候ã€ï¼ˆé”鬼已將賣耶穌的æ„æ€ã€æ”¾åœ¨è¥¿é–€çš„å…’ååŠ ç•¥äººçŒ¶å¤§å¿ƒè£¡ï¼‰
| |
| 3 | 耶穌知é“父已將è¬æœ‰äº¤åœ¨ä»–手裡ã€ä¸”知é“自己是從 神出來的ã€åˆè¦æ¸åˆ°ã€€ç¥žé‚£è£¡åŽ»ã€
| |
| 4 | 就離å¸ç«™èµ·ä¾†è„«äº†è¡£æœã€æ‹¿ä¸€æ¢æ‰‹å·¾æŸè…°ã€‚
| |
| 5 | 隨後把水倒在盆裡ã€å°±æ´—門徒的腳ã€ä¸¦ç”¨è‡ªå·±æ‰€æŸçš„手巾擦乾。
| |
| 6 | 挨到西門彼得ã€å½¼å¾—å°ä»–說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 洗我的腳麼。
| |
| 7 | 耶穌回ç”說ã€æˆ‘所作的ã€ä½ 如今ä¸çŸ¥é“ã€å¾Œä¾†å¿…明白。
| |
| 8 | 彼得說ã€ä½ æ°¸ä¸å¯æ´—我的腳。耶穌說ã€æˆ‘è‹¥ä¸æ´—ä½ ã€ä½ 就與我無分了。
| |
| 9 | 西門彼得說ã€ä¸»é˜¿ã€ä¸ä½†æˆ‘çš„è…³ã€é€£æ‰‹å’Œé 也è¦æ´—。
| |
| 10 | 耶穌說ã€å‡¡æ´—éŽæ¾¡çš„人ã€åªè¦æŠŠè…³ä¸€æ´—ã€å…¨èº«å°±ä¹¾æ·¨äº†ï¼Žä½ 們是乾淨的ã€ç„¶è€Œä¸éƒ½æ˜¯ä¹¾æ·¨çš„。
| |
| 11 | 耶穌原知é“è¦è³£ä»–的是誰ã€æ‰€ä»¥èªªã€ä½ 們ä¸éƒ½æ˜¯ä¹¾æ·¨çš„。
| |
| 12 | 耶穌洗完了他們的腳ã€å°±ç©¿ä¸Šè¡£æœã€åˆå下ã€å°ä»–們說ã€æˆ‘å‘ä½ å€‘æ‰€ä½œçš„ã€ä½ 們明白麼。
| |
| 13 | ä½ å€‘ç¨±å‘¼æˆ‘å¤«åã€ç¨±å‘¼æˆ‘主ã€ä½ 們說的ä¸éŒ¯ï¼Žæˆ‘本來是。
| |
| 14 | æˆ‘æ˜¯ä½ å€‘çš„ä¸»ã€ä½ 們的夫åã€å°šä¸”æ´—ä½ å€‘çš„è…³ã€ä½ 們也當彼æ¤æ´—腳。
| |
| 15 | æˆ‘çµ¦ä½ å€‘ä½œäº†æ¦œæ¨£ã€å«ä½ 們照著我å‘ä½ å€‘æ‰€ä½œçš„åŽ»ä½œã€‚
| |
| 16 | æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€åƒ•äººä¸èƒ½å¤§æ–¼ä¸»äººã€å·®äººä¹Ÿä¸èƒ½å¤§æ–¼å·®ä»–的人。
| |
| 17 | ä½ å€‘æ—¢çŸ¥é“這事ã€è‹¥æ˜¯åŽ»è¡Œå°±æœ‰ç¦äº†ã€‚
| |
| 18 | 我這話ä¸æ˜¯æŒ‡è‘—ä½ å€‘çœ¾äººèªªçš„ï¼Žæˆ‘çŸ¥é“我所æ€é¸çš„是誰.ç¾åœ¨è¦æ‡‰é©—經上的話ã€èªªã€ã€ŽåŒæˆ‘喫飯的人ã€ç”¨è…³è¸¢æˆ‘。ã€
| |
| 19 | 如今事情還沒有æˆå°±ã€æˆ‘è¦å…ˆå‘Šè¨´ä½ 們ã€å«ä½ 們到事情æˆå°±çš„時候ã€å¯ä»¥ä¿¡æˆ‘是 基ç£ã€‚
| |
| 20 | æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æœ‰äººæŽ¥å¾…我所差é£çš„ã€å°±æ˜¯æŽ¥å¾…我.接待我ã€å°±æ˜¯æŽ¥å¾…那差é£æˆ‘的。
| |
| 21 | 耶穌說了這話ã€å¿ƒè£¡æ†‚æ„ã€å°±æ˜Žèªªã€æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們ä¸é–“有一個人è¦è³£æˆ‘了。
| |
| 22 | 門徒彼æ¤å°çœ‹ã€çŒœä¸é€æ‰€èªªçš„是誰。
| |
| 23 | 有一個門徒ã€æ˜¯è€¶ç©Œæ‰€æ„›çš„ã€å´èº«æŒ¨è¿‘耶穌的懷裡。
| |
| 24 | 西門彼得點é å°ä»–說ã€ä½ 告訴我們ã€ä¸»æ˜¯æŒ‡è‘—誰說的。
| |
| 25 | 那門徒便就勢é 著耶穌的胸膛ã€å•ä»–說ã€ä¸»é˜¿ã€æ˜¯èª°å‘¢ã€‚
| |
| 26 | 耶穌回ç”說ã€æˆ‘蘸一點餅給誰ã€å°±æ˜¯èª°ã€‚耶穌就蘸了一點餅ã€éžçµ¦åŠ 略人西門的兒å猶大。
| |
| 27 | 他喫了以後ã€æ’’但就入了他的心。耶穌便å°ä»–說ã€ä½ 所作的快作罷。
| |
| 28 | åŒå¸çš„人ã€æ²’有一個知é“為甚麼å°ä»–說這話。
| |
| 29 | æœ‰äººå› çŒ¶å¤§å¸¶è‘—éŒ¢å›Šã€ä»¥ç‚ºè€¶ç©Œæ˜¯å°ä»–說ã€ä½ 去買我們éŽç¯€æ‰€æ‡‰ç”¨çš„æ±è¥¿ï¼Žæˆ–是å«ä»–拿甚麼賙濟窮人。
| |
| 30 | 猶大å—了那點餅ã€ç«‹åˆ»å°±å‡ºåŽ»ï¼Žé‚£æ™‚候是夜間了。
| |
| 31 | 他既出去ã€è€¶ç©Œå°±èªªã€å¦‚今人å得了榮耀ã€ã€€ç¥žåœ¨äººå身上也得了榮耀。
| |
| 32 |  神è¦å› 自己榮耀人åã€ä¸¦ä¸”è¦å¿«å¿«çš„榮耀他。
| |
| 33 | å°å們ã€æˆ‘還有ä¸å¤šçš„時候ã€èˆ‡ä½ 們åŒåœ¨ï¼Žå¾Œä¾†ä½ 們è¦æ‰¾æˆ‘ã€ä½†æˆ‘所去的地方ã€ä½ 們ä¸èƒ½åˆ°ï¼Žé€™è©±æˆ‘曾å°çŒ¶å¤ªäººèªªéŽã€å¦‚今也照樣å°ä½ 們說。
| |
| 34 | æˆ‘è³œçµ¦ä½ å€‘ä¸€æ¢æ–°å‘½ä»¤ã€ä¹ƒæ˜¯å«ä½ 們彼æ¤ç›¸æ„›ï¼Žæˆ‘æ€Žæ¨£æ„›ä½ å€‘ã€ä½ 們也è¦æ€Žæ¨£ç›¸æ„›ã€‚
| |
| 35 | ä½ å€‘è‹¥æœ‰å½¼æ¤ç›¸æ„›çš„心ã€çœ¾äººå› æ¤å°±èªå‡ºä½ 們是我的門徒了。
| |
| 36 | 西門彼得å•è€¶ç©Œèªªã€ä¸»å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€‚耶穌回ç”說ã€æˆ‘所去的地方ã€ä½ ç¾åœ¨ä¸èƒ½è·Ÿæˆ‘去.後來å»è¦è·Ÿæˆ‘去.
| |
| 37 | 彼得說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘為甚麼ç¾åœ¨ä¸èƒ½è·Ÿä½ 去.我願æ„ç‚ºä½ æ¨å‘½ã€‚
| |
| 38 | 耶穌說ã€ä½ 願æ„為我æ¨å‘½éº¼ï¼Žæˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ ã€é›žå«ä»¥å…ˆã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡ä¸èªæˆ‘。
| |