主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 11
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
有一個患病的人ã€åå«æ‹‰æ’’è·¯ã€ä½åœ¨ä¼¯å¤§å°¼ã€å°±æ˜¯é¦¬åˆ©äºžå’Œä»–å§å§é¦¬å¤§çš„æ‘莊。
2
這馬利亞就是那用香è†æŠ¹ä¸»ã€åˆç”¨é ­é«®æ“¦ä»–腳的.患病的拉撒路是他的兄弟。
3
他姊妹兩個就打發人去見耶穌說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ æ‰€æ„›çš„人病了。
4
耶穌è½è¦‹å°±èªªã€é€™ç—…ä¸è‡³æ–¼æ­»ã€ä¹ƒæ˜¯ç‚ºã€€ç¥žçš„榮耀ã€å«ã€€ç¥žçš„å…’å­å› æ­¤å¾—榮耀。
5
耶穌素來愛馬大ã€å’Œä»–妹å­ã€ä¸¦æ‹‰æ’’路。
6
è½è¦‹æ‹‰æ’’路病了ã€å°±åœ¨æ‰€å±…之地ã€ä»ä½äº†å…©å¤©ã€‚
7
然後å°é–€å¾’說ã€æˆ‘們å†å¾€çŒ¶å¤ªåŽ»ç½·ã€‚
8
門徒說ã€æ‹‰æ¯”ã€çŒ¶å¤ªäººè¿‘來è¦æ‹¿çŸ³é ­æ‰“ä½ ã€ä½ é‚„往那裡去麼。
9
耶穌回答說ã€ç™½æ—¥ä¸æ˜¯æœ‰å二å°æ™‚麼。人在白日走路ã€å°±ä¸è‡³è·Œå€’ã€å› ç‚ºçœ‹è¦‹é€™ä¸–上的光。
10
若在黑夜走路ã€å°±å¿…跌倒ã€å› ç‚ºä»–沒有光。
11
耶穌說了這話ã€éš¨å¾Œå°ä»–們說ã€æˆ‘們的朋å‹æ‹‰æ’’è·¯ç¡äº†ã€æˆ‘去å«é†’他。
12
門徒說ã€ä¸»é˜¿ã€ä»–è‹¥ç¡äº†ã€å°±å¿…好了。
13
耶穌這話是指著他死說的.他們å»ä»¥ç‚ºæ˜¯èªªç…§å¸¸ç¡äº†ã€‚
14
耶穌就明明的告訴他們說ã€æ‹‰æ’’路死了。
15
我沒有在那裡就歡喜ã€é€™æ˜¯ç‚ºä½ å€‘的緣故ã€å¥½å«ä½ å€‘相信.如今我們å¯ä»¥å¾€ä»–那裡去罷。
16
多馬ã€åˆç¨±ç‚ºä½ŽåœŸé¦¬ã€å°±å°é‚£åŒä½œé–€å¾’的說ã€æˆ‘們也去和他åŒæ­»ç½·ã€‚
17
耶穌到了ã€å°±çŸ¥é“拉撒路在墳墓裡ã€å·²ç¶“四天了。
18
伯大尼離耶路撒冷ä¸é ã€ç´„有六里路。
19
有好些猶太人來看馬大和馬利亞ã€è¦ç‚ºä»–們的兄弟安慰他們。
20
馬大è½è¦‹è€¶ç©Œä¾†äº†ã€å°±å‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–.馬利亞å»ä»ç„¶å在家裡。
21
馬大å°è€¶ç©Œèªªã€ä¸»é˜¿ã€ä½ è‹¥æ—©åœ¨é€™è£¡ã€æˆ‘兄弟必ä¸æ­»ã€‚
22
就是ç¾åœ¨ã€æˆ‘也知é“ã€ä½ ç„¡è«–å‘ 神求甚麼ã€ã€€ç¥žä¹Ÿå¿…賜給你。
23
耶穌說ã€ä½ å…„弟必然復活。
24
馬大說ã€æˆ‘知é“在末日復活的時候ã€ä»–必復活。
25
耶穌å°ä»–說ã€å¾©æ´»åœ¨æˆ‘ã€ç”Ÿå‘½ä¹Ÿåœ¨æˆ‘.信我的人ã€é›–然死了ã€ä¹Ÿå¿…復活.
26
凡活著信我的人ã€å¿…æ°¸é ä¸æ­»ã€‚你信這話麼。
27
馬大說ã€ä¸»é˜¿ã€æ˜¯çš„.我信你是基ç£ã€æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­ã€å°±æ˜¯é‚£è¦è‡¨åˆ°ä¸–界的。
28
馬大說了這話ã€å°±å›žåŽ»æš—æš—çš„å«ä»–妺å­é¦¬åˆ©äºžèªªã€å¤«å­ä¾†äº†ã€å«ä½ ã€‚
29
馬利亞è½è¦‹äº†ã€å°±æ€¥å¿™èµ·ä¾†ã€åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡åŽ»ã€‚
30
那時ã€è€¶ç©Œé‚„沒有進æ‘å­ã€ä»åœ¨é¦¬å¤§è¿ŽæŽ¥ä»–的地方。
31
那些åŒé¦¬åˆ©äºžåœ¨å®¶è£¡å®‰æ…°ä»–的猶太人ã€è¦‹ä»–急忙起來出去ã€å°±è·Ÿè‘—他.以為他è¦å¾€å¢³å¢“那裡去哭。
32
馬利亞到了耶穌那裡ã€çœ‹è¦‹ä»–ã€å°±ä¿¯ä¼åœ¨ä»–è…³å‰ã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€ä½ è‹¥æ—©åœ¨é€™è£¡ã€æˆ‘兄弟必ä¸æ­»ã€‚
33
耶穌看見他哭ã€ä¸¦çœ‹è¦‹èˆ‡ä»–åŒä¾†çš„猶太人也哭ã€å°±å¿ƒè£¡æ‚²æ­Žã€åˆç”šæ†‚æ„.ã€
34
便說ã€ä½ å€‘把他安放在那裡.他們回答說ã€è«‹ä¸»ä¾†çœ‹ã€‚
35
耶穌哭了。
36
猶太人就說ã€ä½ çœ‹ä»–愛這人是何等懇切。
37
其中有人說ã€ä»–既然開了瞎å­çš„眼ç›ã€è±ˆä¸èƒ½å«é€™äººä¸æ­»éº¼ã€‚
38
耶穌åˆå¿ƒè£¡æ‚²æ­Žã€ä¾†åˆ°å¢³å¢“å‰ï¼Žé‚£å¢³å¢“是個洞ã€æœ‰ä¸€å¡ŠçŸ³é ­æ“‹è‘—。
39
耶穌說ã€ä½ å€‘把石頭挪開。那死人的å§å§é¦¬å¤§å°ä»–說ã€ä¸»é˜¿ã€ä»–ç¾åœ¨å¿…是臭了ã€å› ç‚ºä»–死了已經四天了。
40
耶穌說ã€æˆ‘ä¸æ˜¯å°ä½ èªªéŽã€ä½ è‹¥ä¿¡ã€å°±å¿…看見 神的榮耀麼。
41
他們就把石頭挪開.耶穌舉目望天說ã€çˆ¶é˜¿ã€æˆ‘æ„Ÿè¬ä½ ã€å› ç‚ºä½ å·²ç¶“è½æˆ‘。
42
我也知é“你常è½æˆ‘ã€ä½†æˆ‘說這話ã€æ˜¯ç‚ºå‘¨åœç«™è‘—的眾人ã€å«ä»–們信是你差了我來。
43
說了這話ã€å°±å¤§è²å‘¼å«èªªã€æ‹‰æ’’路出來。
44
那死人就出來了ã€æ‰‹è…³è£¹è‘—布ã€è‡‰ä¸ŠåŒ…著手巾。耶穌å°ä»–們說ã€è§£é–‹ã€å«ä»–走。
45
那些來看馬利亞的猶太人ã€è¦‹äº†è€¶ç©Œæ‰€ä½œçš„事ã€å°±å¤šæœ‰ä¿¡ä»–的.
46
但其中也有去見法利賽人的ã€å°‡è€¶ç©Œæ‰€ä½œçš„事告訴他們。
47
祭å¸é•·å’Œæ³•åˆ©è³½äººèšé›†å…¬æœƒã€èªªã€é€™äººè¡Œå¥½äº›ç¥žè¹Ÿã€æˆ‘們怎麼辦呢。
48
若這樣由著他ã€äººäººéƒ½è¦ä¿¡ä»–.羅馬人也è¦ä¾†å¥ªæˆ‘們的地土ã€å’Œæˆ‘們的百姓。
49
內中有一個人ã€åå«è©²äºžæ³•ã€æœ¬å¹´ä½œå¤§ç¥­å¸ã€å°ä»–們說ã€ä½ å€‘ä¸çŸ¥é“甚麼。
50
ç¨ä¸æƒ³ä¸€å€‹äººæ›¿ç™¾å§“æ­»ã€å…得通國滅亡ã€å°±æ˜¯ä½ å€‘的益處。
51
他這話ä¸æ˜¯å‡ºæ–¼è‡ªå·±ã€æ˜¯å› ä»–本年作大祭å¸ã€æ‰€ä»¥è±«è¨€è€¶ç©Œå°‡è¦æ›¿é€™ä¸€åœ‹æ­»ã€‚
52
也ä¸ä½†æ›¿é€™ä¸€åœ‹æ­»ã€ä¸¦è¦å°‡ã€€ç¥žå››æ•£çš„å­æ°‘ã€éƒ½èšé›†æ­¸ä¸€ã€‚
53
從那日起他們就商議è¦æ®ºè€¶ç©Œã€‚
54
所以耶穌ä¸å†é¡¯ç„¶è¡Œåœ¨çŒ¶å¤ªäººä¸­é–“ã€å°±é›¢é–‹é‚£è£¡å¾€é è¿‘曠野的地方去.到了一座城ã€åå«ä»¥æ³•è“®ã€å°±åœ¨é‚£è£¡å’Œé–€å¾’åŒä½ã€‚
55
猶太人的逾越節近了.有許多人從鄉下上耶路撒冷去ã€è¦åœ¨ç¯€å‰æ½”淨自己。
56
他們就尋找耶穌ã€ç«™åœ¨æ®¿è£¡å½¼æ­¤èªªã€ä½ å€‘çš„æ„æ€å¦‚何ã€ä»–ä¸ä¾†éŽç¯€éº¼ã€‚
57
那時ã€ç¥­å¸é•·å’Œæ³•åˆ©è³½äººæ—©å·²å©å’說ã€è‹¥æœ‰äººçŸ¥é“耶穌在那裡ã€å°±è¦å ±æ˜Žã€å¥½åŽ»æ‹¿ä»–。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |