| 1 | 有一個患病的人ã€åå«æ‹‰æ’’è·¯ã€ä½åœ¨ä¼¯å¤§å°¼ã€å°±æ˜¯é¦¬åˆ©äºžå’Œä»–å§å§é¦¬å¤§çš„æ‘莊。
| |
| 2 | 這馬利亞就是那用香è†æŠ¹ä¸»ã€åˆç”¨é 髮擦他腳的.患病的拉撒路是他的兄弟。
| |
| 3 | 他姊妹兩個就打發人去見耶穌說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 所愛的人病了。
| |
| 4 | 耶穌è½è¦‹å°±èªªã€é€™ç—…ä¸è‡³æ–¼æ»ã€ä¹ƒæ˜¯ç‚ºã€€ç¥žçš„榮耀ã€å«ã€€ç¥žçš„å…’åå› æ¤å¾—榮耀。
| |
| 5 | è€¶ç©Œç´ ä¾†æ„›é¦¬å¤§ã€å’Œä»–妹åã€ä¸¦æ‹‰æ’’路。
| |
| 6 | è½è¦‹æ‹‰æ’’路病了ã€å°±åœ¨æ‰€å±…之地ã€ä»ä½äº†å…©å¤©ã€‚
| |
| 7 | 然後å°é–€å¾’說ã€æˆ‘們å†å¾€çŒ¶å¤ªåŽ»ç½·ã€‚
| |
| 8 | 門徒說ã€æ‹‰æ¯”ã€çŒ¶å¤ªäººè¿‘來è¦æ‹¿çŸ³é æ‰“ä½ ã€ä½ 還往那裡去麼。
| |
| 9 | 耶穌回ç”說ã€ç™½æ—¥ä¸æ˜¯æœ‰å二å°æ™‚麼。人在白日走路ã€å°±ä¸è‡³è·Œå€’ã€å› 為看見這世上的光。
| |
| 10 | 若在黑夜走路ã€å°±å¿…跌倒ã€å› 為他沒有光。
| |
| 11 | 耶穌說了這話ã€éš¨å¾Œå°ä»–們說ã€æˆ‘們的朋å‹æ‹‰æ’’è·¯ç¡äº†ã€æˆ‘去å«é†’他。
| |
| 12 | 門徒說ã€ä¸»é˜¿ã€ä»–è‹¥ç¡äº†ã€å°±å¿…好了。
| |
| 13 | 耶穌這話是指著他æ»èªªçš„.他們å»ä»¥ç‚ºæ˜¯èªªç…§å¸¸ç¡äº†ã€‚
| |
| 14 | 耶穌就明明的告訴他們說ã€æ‹‰æ’’è·¯æ»äº†ã€‚
| |
| 15 | 我沒有在那裡就æ¡å–œã€é€™æ˜¯ç‚ºä½ 們的緣故ã€å¥½å«ä½ 們相信.如今我們å¯ä»¥å¾€ä»–那裡去罷。
| |
| 16 | 多馬ã€åˆç¨±ç‚ºä½ŽåœŸé¦¬ã€å°±å°é‚£åŒä½œé–€å¾’的說ã€æˆ‘們也去和他åŒæ»ç½·ã€‚
| |
| 17 | 耶穌到了ã€å°±çŸ¥é“拉撒路在墳墓裡ã€å·²ç¶“四天了。
| |
| 18 | 伯大尼離耶路撒冷ä¸é ã€ç´„有å…里路。
| |
| 19 | 有好些猶太人來看馬大和馬利亞ã€è¦ç‚ºä»–們的兄弟安慰他們。
| |
| 20 | 馬大è½è¦‹è€¶ç©Œä¾†äº†ã€å°±å‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–.馬利亞å»ä»ç„¶å在家裡。
| |
| 21 | 馬大å°è€¶ç©Œèªªã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 若早在這裡ã€æˆ‘兄弟必ä¸æ»ã€‚
| |
| 22 | 就是ç¾åœ¨ã€æˆ‘也知é“ã€ä½ ç„¡è«–å‘ 神求甚麼ã€ã€€ç¥žä¹Ÿå¿…è³œçµ¦ä½ ã€‚
| |
| 23 | 耶穌說ã€ä½ 兄弟必然復活。
| |
| 24 | 馬大說ã€æˆ‘知é“在末日復活的時候ã€ä»–必復活。
| |
| 25 | 耶穌å°ä»–說ã€å¾©æ´»åœ¨æˆ‘ã€ç”Ÿå‘½ä¹Ÿåœ¨æˆ‘.信我的人ã€é›–然æ»äº†ã€ä¹Ÿå¿…復活.
| |
| 26 | 凡活著信我的人ã€å¿…æ°¸é ä¸æ»ã€‚ä½ ä¿¡é€™è©±éº¼ã€‚
| |
| 27 | 馬大說ã€ä¸»é˜¿ã€æ˜¯çš„ï¼Žæˆ‘ä¿¡ä½ æ˜¯ 基ç£ã€æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’åã€å°±æ˜¯é‚£è¦è‡¨åˆ°ä¸–界的。
| |
| 28 | 馬大說了這話ã€å°±å›žåŽ»æš—æš—çš„å«ä»–妺å馬利亞說ã€å¤«å來了ã€å«ä½ 。
| |
| 29 | 馬利亞è½è¦‹äº†ã€å°±æ€¥å¿™èµ·ä¾†ã€åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡åŽ»ã€‚
| |
| 30 | 那時ã€è€¶ç©Œé‚„沒有進æ‘åã€ä»åœ¨é¦¬å¤§è¿ŽæŽ¥ä»–的地方。
| |
| 31 | 那些åŒé¦¬åˆ©äºžåœ¨å®¶è£¡å®‰æ…°ä»–的猶太人ã€è¦‹ä»–急忙起來出去ã€å°±è·Ÿè‘—他.以為他è¦å¾€å¢³å¢“那裡去å“。
| |
| 32 | 馬利亞到了耶穌那裡ã€çœ‹è¦‹ä»–ã€å°±ä¿¯ä¼åœ¨ä»–è…³å‰ã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 若早在這裡ã€æˆ‘兄弟必ä¸æ»ã€‚
| |
| 33 | 耶穌看見他å“ã€ä¸¦çœ‹è¦‹èˆ‡ä»–åŒä¾†çš„猶太人也å“ã€å°±å¿ƒè£¡æ‚²æŽã€åˆç”šæ†‚æ„.ã€
| |
| 34 | 便說ã€ä½ 們把他安放在那裡.他們回ç”說ã€è«‹ä¸»ä¾†çœ‹ã€‚
| |
| 35 | 耶穌å“了。
| |
| 36 | 猶太人就說ã€ä½ 看他愛這人是何ç‰æ‡‡åˆ‡ã€‚
| |
| 37 | å…¶ä¸æœ‰äººèªªã€ä»–既然開了瞎å的眼ç›ã€è±ˆä¸èƒ½å«é€™äººä¸æ»éº¼ã€‚
| |
| 38 | 耶穌åˆå¿ƒè£¡æ‚²æŽã€ä¾†åˆ°å¢³å¢“å‰ï¼Žé‚£å¢³å¢“是個洞ã€æœ‰ä¸€å¡ŠçŸ³é 擋著。
| |
| 39 | 耶穌說ã€ä½ 們把石é 挪開。那æ»äººçš„å§å§é¦¬å¤§å°ä»–說ã€ä¸»é˜¿ã€ä»–ç¾åœ¨å¿…是è‡äº†ã€å› 為他æ»äº†å·²ç¶“四天了。
| |
| 40 | 耶穌說ã€æˆ‘ä¸æ˜¯å°ä½ 說éŽã€ä½ 若信ã€å°±å¿…看見 神的榮耀麼。
| |
| 41 | 他們就把石é 挪開.耶穌舉目望天說ã€çˆ¶é˜¿ã€æˆ‘æ„Ÿè¬ä½ ã€å› ç‚ºä½ å·²ç¶“è½æˆ‘。
| |
| 42 | 我也知é“ä½ å¸¸è½æˆ‘ã€ä½†æˆ‘說這話ã€æ˜¯ç‚ºå‘¨åœç«™è‘—的眾人ã€å«ä»–å€‘ä¿¡æ˜¯ä½ å·®äº†æˆ‘ä¾†ã€‚
| |
| 43 | 說了這話ã€å°±å¤§è²å‘¼å«èªªã€æ‹‰æ’’路出來。
| |
| 44 | é‚£æ»äººå°±å‡ºä¾†äº†ã€æ‰‹è…³è£¹è‘—布ã€è‡‰ä¸ŠåŒ…著手巾。耶穌å°ä»–們說ã€è§£é–‹ã€å«ä»–走。
| |
| 45 | 那些來看馬利亞的猶太人ã€è¦‹äº†è€¶ç©Œæ‰€ä½œçš„事ã€å°±å¤šæœ‰ä¿¡ä»–的.
| |
| 46 | 但其ä¸ä¹Ÿæœ‰åŽ»è¦‹æ³•åˆ©è³½äººçš„ã€å°‡è€¶ç©Œæ‰€ä½œçš„事告訴他們。
| |
| 47 | ç¥å¸é•·å’Œæ³•åˆ©è³½äººèšé›†å…¬æœƒã€èªªã€é€™äººè¡Œå¥½äº›ç¥žè¹Ÿã€æˆ‘們怎麼辦呢。
| |
| 48 | 若這樣由著他ã€äººäººéƒ½è¦ä¿¡ä»–.羅馬人也è¦ä¾†å¥ªæˆ‘們的地土ã€å’Œæˆ‘們的百姓。
| |
| 49 | å…§ä¸æœ‰ä¸€å€‹äººã€åå«è©²äºžæ³•ã€æœ¬å¹´ä½œå¤§ç¥å¸ã€å°ä»–們說ã€ä½ 們ä¸çŸ¥é“甚麼。
| |
| 50 | ç¨ä¸æƒ³ä¸€å€‹äººæ›¿ç™¾å§“æ»ã€å…得通國滅亡ã€å°±æ˜¯ä½ 們的益處。
| |
| 51 | 他這話ä¸æ˜¯å‡ºæ–¼è‡ªå·±ã€æ˜¯å› 他本年作大ç¥å¸ã€æ‰€ä»¥è±«è¨€è€¶ç©Œå°‡è¦æ›¿é€™ä¸€åœ‹æ»ã€‚
| |
| 52 | 也ä¸ä½†æ›¿é€™ä¸€åœ‹æ»ã€ä¸¦è¦å°‡ã€€ç¥žå››æ•£çš„åæ°‘ã€éƒ½èšé›†æ¸ä¸€ã€‚
| |
| 53 | 從那日起他們就商è°è¦æ®ºè€¶ç©Œã€‚
| |
| 54 | 所以耶穌ä¸å†é¡¯ç„¶è¡Œåœ¨çŒ¶å¤ªäººä¸é–“ã€å°±é›¢é–‹é‚£è£¡å¾€é è¿‘æ› é‡Žçš„åœ°æ–¹åŽ»ï¼Žåˆ°äº†ä¸€åº§åŸŽã€åå«ä»¥æ³•è“®ã€å°±åœ¨é‚£è£¡å’Œé–€å¾’åŒä½ã€‚
| |
| 55 | 猶太人的逾越節近了.有許多人從鄉下上耶路撒冷去ã€è¦åœ¨ç¯€å‰æ½”淨自己。
| |
| 56 | 他們就尋找耶穌ã€ç«™åœ¨æ®¿è£¡å½¼æ¤èªªã€ä½ 們的æ„æ€å¦‚何ã€ä»–ä¸ä¾†éŽç¯€éº¼ã€‚
| |
| 57 | 那時ã€ç¥å¸é•·å’Œæ³•åˆ©è³½äººæ—©å·²å©å’說ã€è‹¥æœ‰äººçŸ¥é“耶穌在那裡ã€å°±è¦å ±æ˜Žã€å¥½åŽ»æ‹¿ä»–。
| |