| 1 | 信就是所望之事的實底ã€æ˜¯æœªè¦‹ä¹‹äº‹çš„確據。
| |
| 2 | å¤äººåœ¨é€™ä¿¡ä¸Šå¾—了美好的è‰æ“šã€‚
| |
| 3 | æˆ‘å€‘å› è‘—ä¿¡ã€å°±çŸ¥é“è«¸ä¸–ç•Œæ˜¯è—‰ã€€ç¥žè©±é€ æˆçš„.這樣ã€æ‰€çœ‹è¦‹çš„ã€ä¸¦ä¸æ˜¯å¾žé¡¯ç„¶ä¹‹ç‰©é€ 出來的。
| |
| 4 | äºžä¼¯å› è‘—ä¿¡ç»ç¥èˆ‡ã€€ç¥žã€æ¯”該隱所ç»çš„更美ã€å› æ¤ä¾¿å¾—了稱義的見è‰ã€å°±æ˜¯ã€€ç¥žæŒ‡è‘—他禮物作的見è‰ï¼Žä»–雖然æ»äº†ã€å»å› 這信ä»èˆŠèªªè©±ã€‚
| |
| 5 | ä»¥è«¾å› è‘—ä¿¡è¢«æŽ¥åŽ»ã€ä¸è‡³æ–¼è¦‹æ»ï¼Žäººä¹Ÿæ‰¾ä¸è‘—ä»–ã€å› 為 神已經把他接去了.åªæ˜¯ä»–被接去以先ã€å·²ç¶“得了 神喜悅他的明è‰ã€‚
| |
| 6 | 人éžæœ‰ä¿¡ã€å°±ä¸èƒ½å¾—ã€€ç¥žçš„å–œæ‚…ï¼Žå› ç‚ºåˆ°ã€€ç¥žé¢å‰ä¾†çš„人ã€å¿…é ˆä¿¡æœ‰ 神,且信祂賞賜那尋求祂的人。 | |
| 7 | æŒªäºžå› è‘—ä¿¡ã€æ—¢è’™ã€€ç¥žæŒ‡ç¤ºä»–未見的事ã€å‹•äº†æ•¬ç•çš„心ã€è±«å‚™äº†ä¸€éš»æ–¹èˆŸã€ä½¿ä»–å…¨å®¶å¾—æ•‘ï¼Žå› æ¤å°±å®šäº†é‚£ä¸–代的罪ã€è‡ªå·±ä¹Ÿæ‰¿å—了那從信而來的義。
| |
| 8 | äºžä¼¯æ‹‰ç½•å› è‘—ä¿¡ã€è’™å¬çš„時候ã€å°±éµå‘½å‡ºåŽ»ã€å¾€å°‡ä¾†è¦å¾—為æ¥çš„地方去.出去的時候ã€é‚„ä¸çŸ¥å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€‚
| |
| 9 | ä»–å› è‘—ä¿¡ã€å°±åœ¨æ‰€æ‡‰è¨±ä¹‹åœ°ä½œå®¢ã€å¥½åƒåœ¨ç•°åœ°å±…ä½å¸³æ£šã€èˆ‡é‚£åŒè’™ä¸€å€‹æ‡‰è¨±çš„以撒ã€é›…å„一樣。
| |
| 10 | å› ç‚ºä»–ç‰å€™é‚£åº§æœ‰æ ¹åŸºçš„城ã€å°±æ˜¯ã€€ç¥žæ‰€ç¶“ç‡Ÿæ‰€å»ºé€ çš„ã€‚
| |
| 11 | å› è‘—ä¿¡ã€é€£æ’’拉自己ã€é›–然éŽäº†ç”Ÿè‚²çš„æ²æ•¸ã€é‚„能懷å•ï¼Žå› 他以為那應許他的是å¯ä¿¡çš„.
| |
| 12 | 所以從一個彷彿已æ»çš„人就生出åå«ã€å¦‚åŒå¤©ä¸Šçš„星那樣眾多ã€æµ·é‚Šçš„沙那樣無數。
| |
| 13 | 這些人都是å˜è‘—信心æ»çš„ã€ä¸¦æ²’有得著所應許的ã€å»å¾žé 處望見ã€ä¸”æ¡å–œè¿ŽæŽ¥ã€åˆæ‰¿èªè‡ªå·±åœ¨ä¸–上是客旅ã€æ˜¯å¯„居的。
| |
| 14 | 說這樣話的人ã€æ˜¯è¡¨æ˜Žè‡ªå·±è¦æ‰¾ä¸€å€‹å®¶é„‰ã€‚
| |
| 15 | 他們若想念所離開的家鄉ã€é‚„有å¯ä»¥å›žåŽ»çš„機會。
| |
| 16 | 他們å»ç¾¨æ…•ä¸€å€‹æ›´ç¾Žçš„家鄉ã€å°±æ˜¯åœ¨å¤©ä¸Šçš„.所以 神被稱為他們的 神ã€ä¸¦ä¸ä»¥ç‚ºæ¥ï¼Žå› 為他已經給他們豫備了一座城。
| |
| 17 | äºžä¼¯æ‹‰ç½•å› è‘—ä¿¡ã€è¢«è©¦é©—的時候ã€å°±æŠŠä»¥æ’’ç»ä¸Šï¼Žé€™ä¾¿æ˜¯é‚£æ¡å–œé ˜å—應許的ã€å°‡è‡ªå·±ç¨ç”Ÿçš„å…’åç»ä¸Šã€‚
| |
| 18 | 論到這兒å曾有話說ã€ã€Žå¾žä»¥æ’’生的纔è¦ç¨±ç‚ºä½ 的後裔.ã€
| |
| 19 | 他以為 神還能å«äººå¾žæ»è£¡å¾©æ´»ï¼Žä»–也彷彿從æ»ä¸å¾—回他的兒å來。
| |
| 20 | ä»¥æ’’å› è‘—ä¿¡ã€å°±æŒ‡è‘—將來的事ã€çµ¦é›…å„以掃ç¥ç¦ã€‚
| |
| 21 | é›…å„å› è‘—ä¿¡ã€è‡¨æ»çš„時候ã€çµ¦ç´„瑟的兩個兒åå„自ç¥ç¦ã€æ‰¶è‘—æ–é 敬拜 神。
| |
| 22 | ç´„ç‘Ÿå› è‘—ä¿¡ã€è‡¨çµ‚的時候ã€é¡Œåˆ° 以色列æ—將來è¦å‡ºåŸƒåŠã€ä¸¦ç‚ºè‡ªå·±çš„骸骨留下éºå‘½ã€‚
| |
| 23 | 摩西生下來ã€ä»–的父æ¯è¦‹ä»–是個俊美的åã€å°±å› 著信把他è—了三個月ã€ä¸¦ä¸æ€•çŽ‹å‘½ã€‚
| |
| 24 | æ‘©è¥¿å› è‘—ä¿¡ã€é•·å¤§äº†å°±ä¸è‚¯ç¨±ç‚ºæ³•è€å¥³å…’之å.
| |
| 25 | 他寧å¯å’Œã€€ç¥žçš„百姓åŒå—苦害ã€ä¹Ÿä¸é¡˜æš«æ™‚享å—罪ä¸ä¹‹æ¨‚.
| |
| 26 | 他看為 基ç£å—的凌辱ã€æ¯”埃åŠçš„è²¡ç‰©æ›´å¯¶è²´ï¼Žå› ä»–æƒ³æœ›æ‰€è¦å¾—的賞賜。
| |
| 27 | ä»–å› è‘—ä¿¡ã€å°±é›¢é–‹åŸƒåŠã€ä¸æ€•çŽ‹æ€’ï¼Žå› ç‚ºä»–æ†å¿ƒå¿è€ã€å¦‚åŒçœ‹è¦‹é‚£ä¸èƒ½çœ‹è¦‹çš„主。
| |
| 28 | ä»–å› è‘—ä¿¡ã€å°±å®ˆé€¾è¶Šç¯€ã€ã€”守或作立〕行ç‘血的禮ã€å…得那滅長å的臨近 以色列人。
| |
| 29 | ä»–å€‘å› è‘—ä¿¡ã€éŽç´…海如行乾地.埃åŠäººè©¦è‘—è¦éŽåŽ»ã€å°±è¢«åžæ»…了。
| |
| 30 | ä»¥è‰²åˆ—äººå› è‘—ä¿¡ã€åœç¹žè€¶åˆ©å“¥åŸŽä¸ƒæ—¥ã€åŸŽç‰†å°±å€’塌了。
| |
| 31 | 妓女喇åˆå› è‘—ä¿¡ã€æ›¾å’Œå’Œå¹³å¹³çš„接待探åã€å°±ä¸èˆ‡é‚£äº›ä¸é †å¾žçš„人一åŒæ»…亡。
| |
| 32 | 我åˆä½•å¿…å†èªªå‘¢ï¼Žè‹¥è¦ä¸€ä¸€ç´°èªªã€åŸºç”¸ã€å·´æ‹‰ã€åƒå«ã€è€¶å¼—ä»–ã€å¤§è¡›ã€æ’’æ¯è€³ã€å’Œçœ¾å…ˆçŸ¥çš„事ã€æ™‚候就ä¸å½€äº†ã€‚
| |
| 33 | ä»–å€‘å› è‘—ä¿¡ã€åˆ¶ä¼äº†æ•µåœ‹ã€è¡Œäº†å…¬ç¾©ã€å¾—了應許ã€å µäº†ç…åçš„å£ã€‚
| |
| 34 | 滅了烈ç«çš„猛勢ã€è„«äº†åˆ€åŠçš„鋒刃ã€è»Ÿå¼±è®Šç‚ºå‰›å¼·ã€çˆæˆ°é¡¯å‡ºå‹‡æ•¢ã€æ‰“退外邦的全è»ã€‚
| |
| 35 | 有婦人得自己的æ»äººå¾©æ´»ã€åˆæœ‰äººå¿å—嚴刑ã€ä¸è‚¯è‹Ÿä¸”得釋放ã€ã€”釋放原文作贖〕為è¦å¾—著更美的復活.
| |
| 36 | åˆæœ‰äººå¿å—戲弄ã€éžæ‰“ã€æ†éŽ–ã€ç›£ç¦ã€å„ç‰çš„磨煉ã€
| |
| 37 | 被石é 打æ»ã€è¢«é‹¸é‹¸æ»ã€å—試探ã€è¢«åˆ€æ®ºï¼ŽæŠ«è‘—綿羊山羊的皮å„處奔跑ã€å—窮ä¹ã€æ‚£é›£ã€è‹¦å®³ã€
| |
| 38 | åœ¨æ› é‡Žã€å±±å¶ºã€å±±æ´žã€åœ°ç©´ã€é£„æµç„¡å®šï¼Žæœ¬æ˜¯ä¸–ç•Œä¸é…有的人。
| |
| 39 | é€™äº›äººéƒ½æ˜¯å› ä¿¡å¾—äº†ç¾Žå¥½çš„è‰æ“šã€å»ä»æœªå¾—著所應許的.
| |
| 40 | å› ç‚ºã€€ç¥žçµ¦æˆ‘å€‘è±«å‚™äº†æ›´ç¾Žçš„äº‹ã€å«ä»–們若ä¸èˆ‡æˆ‘們åŒå¾—ã€å°±ä¸èƒ½å®Œå…¨ã€‚
| |