| 1 | 大ç¥å¸å°±èªªã€é€™äº›äº‹æžœç„¶æœ‰éº¼ã€‚
| |
| 2 | å¸æå說ã€è«¸ä½çˆ¶å…„è«‹è½ï¼Žç•¶æ—¥æˆ‘們的祖宗亞伯拉罕在米所波大米還未ä½å“ˆè˜çš„時候ã€æ¦®è€€çš„ 神å‘他顯ç¾ã€
| |
| 3 | å°ä»–說ã€ã€Žä½ è¦é›¢é–‹æœ¬åœ°å’Œè¦ªæ—ã€å¾€æˆ‘所è¦æŒ‡ç¤ºä½ 的地方去。ã€
| |
| 4 | 他就離開迦勒底人之地ä½åœ¨å“ˆè˜ï¼Žä»–父親æ»äº†ä»¥å¾Œã€ã€€ç¥žä½¿ä»–從那裡æ¬åˆ°ä½ 們ç¾åœ¨æ‰€ä½ä¹‹åœ°ï¼Ž
| |
| 5 | 在這地方 神並沒有給他產æ¥ã€é€£ç«‹è¶³ä¹‹åœ°ä¹Ÿæ²’有給他.但應許è¦å°‡é€™åœ°è³œçµ¦ä»–和他的後裔為æ¥ï¼Žé‚£æ™‚他還沒有兒å。
| |
| 6 |  神說ã€ä»–的後裔ã€å¿…寄居外邦ã€é‚£è£¡çš„人ã€è¦å«ä»–們作奴僕ã€è‹¦å¾…他們四百年。
| |
| 7 |  神åˆèªªã€ä½¿ä»–們作奴僕的那國ã€æˆ‘è¦æ‡²ç½°ã€ä»¥å¾Œä»–們è¦å‡ºä¾†ã€åœ¨é€™åœ°æ–¹äº‹å¥‰æˆ‘。
| |
| 8 |  神åˆè³œä»–割禮的約.於是亞伯拉罕生了以撒ã€ç¬¬å…«æ—¥å§¶ä»–行了割禮.以撒生雅å„ã€é›…å„生å二ä½å…ˆç¥–。
| |
| 9 | 先祖嫉妒約瑟ã€æŠŠä»–賣到埃åŠåŽ»ï¼Žã€€ç¥žå»èˆ‡ä»–åŒåœ¨ã€
| |
| 10 | 救他脫離一切苦難ã€åˆä½¿ä»–在埃åŠçŽ‹æ³•è€é¢å‰ã€å¾—æ©å…¸æœ‰æ™ºæ…§ï¼Žæ³•è€å°±æ´¾ä»–作埃åŠåœ‹çš„宰相兼管全家。
| |
| 11 | 後來埃åŠå’Œè¿¦å—全地éé‡é¥‘è’ã€å¤§å—艱難ã€æˆ‘們的祖宗ã€å°±çµ•äº†ç³§ã€‚
| |
| 12 | é›…å„è½è¦‹åœ¨åŸƒåŠæœ‰ç³§ã€å°±æ‰“發我們的祖宗ã€åˆæ¬¡å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€‚
| |
| 13 | 第二次約瑟與弟兄們相èªã€ä»–的親æ—也被法è€çŸ¥é“了。
| |
| 14 | 約瑟就打發弟兄請父親雅å„ã€å’Œå…¨å®¶ä¸ƒå五個人都來。
| |
| 15 | 於是雅å„下了埃åŠã€å¾Œä¾†ä»–和我們的祖宗都æ»åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 16 | åˆè¢«å¸¶åˆ°ç¤ºåŠã€è‘¬æ–¼äºžä¼¯æ‹‰ç½•åœ¨ç¤ºåŠç”¨éŠ€å從哈抹åå«è²·ä¾†çš„墳墓裡。
| |
| 17 | åŠè‡³ã€€ç¥žæ‡‰è¨±äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„日期將到〠以色列民在埃åŠèˆˆç››çœ¾å¤šã€
| |
| 18 | 直到有ä¸æ›‰å¾—約瑟的新王興起.
| |
| 19 | 他用è©è¨ˆå¾…我們的宗æ—ã€è‹¦å®³æˆ‘們的祖宗ã€å«ä»–們丟棄嬰å©ã€ä½¿å¬°å©ä¸èƒ½å˜æ´»ã€‚
| |
| 20 | 那時ã€æ‘©è¥¿ç”Ÿä¸‹ä¾†ã€ä¿Šç¾Žéžå‡¡ã€åœ¨ä»–父親家裡撫養了三個月。
| |
| 21 | 他被丟棄的時候ã€æ³•è€çš„女兒拾了去ã€é¤Šç‚ºè‡ªå·±çš„å…’å。
| |
| 22 | 摩西å¸äº†åŸƒåŠäººä¸€åˆ‡çš„å¸å•ã€èªªè©±è¡Œäº‹ã€éƒ½æœ‰æ‰èƒ½ã€‚
| |
| 23 | 他將到四åæ²ã€å¿ƒä¸èµ·æ„ã€åŽ»çœ‹æœ›ä»–的弟兄 以色列人.
| |
| 24 | 到了那裡ã€è¦‹ä»–們一個人å—冤屈ã€å°±è·åº‡ä»–ã€ç‚ºé‚£å—æ¬ºå£“çš„äººå ±ä»‡ã€æ‰“æ»äº†é‚£åŸƒåŠäººã€‚
| |
| 25 | 他以為弟兄必明白 神是藉他的手æ救他們.他們å»ä¸æ˜Žç™½ã€‚
| |
| 26 | 第二天ã€é‡è¦‹å…©å€‹ 以色列人çˆé¬¥ã€å°±å‹¸ä»–們和ç¦ã€èªªã€ä½ 們二ä½æ˜¯å¼Ÿå…„ã€ç‚ºç”šéº¼å½¼æ¤æ¬ºè² 呢。
| |
| 27 | é‚£æ¬ºè² é„°èˆçš„ã€æŠŠä»–推開說ã€ã€Žèª°ç«‹ä½ ä½œæˆ‘å€‘çš„é¦–é ˜ã€å’Œå¯©åˆ¤å®˜å‘¢ï¼Ž
| |
| 28 | 難é“ä½ è¦æ®ºæˆ‘ã€åƒæ˜¨å¤©æ®ºé‚£åŸƒåŠäººéº¼ã€‚ã€
| |
| 29 | 摩西è½è¦‹é€™è©±å°±é€ƒèµ°äº†ã€å¯„居於米甸.在那裡生了兩個兒å。
| |
| 30 | éŽäº†å››åå¹´ã€åœ¨è¥¿ä¹ƒå±±çš„æ› é‡Žã€æœ‰ä¸€ä½å¤©ä½¿ã€å¾žèŠæ£˜ç«ç„°ä¸ã€å‘摩西顯ç¾ã€‚
| |
| 31 | 摩西見了那異象ã€ä¾¿è¦ºå¸Œå¥‡ï¼Žæ£é€²å‰è§€çœ‹çš„時候ã€æœ‰ä¸»çš„è²éŸ³èªªã€
| |
| 32 | ã€Žæˆ‘æ˜¯ä½ åˆ—ç¥–çš„ã€€ç¥žã€å°±æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„ 神ã€ä»¥æ’’的 神ã€é›…å„的 神。ã€æ‘©è¥¿æˆ°æˆ°å…¢å…¢ã€ä¸æ•¢è§€çœ‹ã€‚
| |
| 33 | 主å°ä»–說ã€ã€ŽæŠŠä½ è…³ä¸Šçš„éž‹è„«ä¸‹ä¾†ï¼Žå› ç‚ºä½ æ‰€ç«™ä¹‹åœ°æ˜¯è–地。
| |
| 34 | 我的百姓在埃åŠæ‰€å—的困苦ã€æˆ‘實在看見了.他們悲æŽçš„è²éŸ³ã€æˆ‘也è½è¦‹äº†ï¼Žæˆ‘下來è¦æ•‘他們ã€ä½ 來ã€æˆ‘è¦å·®ä½ 往埃åŠåŽ»ã€‚ã€
| |
| 35 | 這摩西ã€å°±æ˜¯ç™¾å§“棄絕說ã€èª°ç«‹ä½ ä½œæˆ‘å€‘çš„é¦–é ˜ã€å’Œå¯©åˆ¤å®˜çš„. 神å»è—‰é‚£åœ¨èŠæ£˜ä¸é¡¯ç¾ä¹‹ä½¿è€…的手ã€å·®æ´¾ä»–ä½œé¦–é ˜ã€ä½œæ•‘贖的。
| |
| 36 | é€™äººé ˜ç™¾å§“å‡ºä¾†ã€åœ¨åŸƒåŠã€åœ¨ç´…æµ·ã€åœ¨æ› 野ã€å››å年間行了奇事神蹟。
| |
| 37 | é‚£æ›¾å° ä»¥è‰²åˆ—äººèªªã€ã€Žã€€ç¥žè¦å¾žä½ 們弟兄ä¸é–“ã€çµ¦ä½ 們興起一ä½å…ˆçŸ¥åƒæˆ‘çš„ã€ã€å°±æ˜¯é€™ä½æ‘©è¥¿ã€‚
| |
| 38 | é€™äººæ›¾åœ¨æ› é‡Žæœƒä¸ã€å’Œè¥¿ä¹ƒå±±ä¸Šèˆ‡é‚£å°ä»–說話的天使åŒåœ¨ã€åˆèˆ‡æˆ‘們的祖宗åŒåœ¨ã€ä¸¦ä¸”é ˜å—活潑的è–言傳給我們。
| |
| 39 | 我們的祖宗ä¸è‚¯è½å¾žã€å棄絕他ã€å¿ƒè£¡æ¸å‘埃åŠã€
| |
| 40 | å°äºžå€«èªªã€ã€Žä½ ä¸”ç‚ºæˆ‘å€‘é€ äº›ç¥žåƒã€åœ¨æˆ‘們å‰é¢å¼•è·¯ï¼Žå› ç‚ºé ˜æˆ‘å€‘å‡ºåŸƒåŠåœ°çš„那個摩西ã€æˆ‘們ä¸çŸ¥é“ä»–é了甚麼事。ã€
| |
| 41 | 那時ã€ä»–å€‘é€ äº†ä¸€å€‹ç‰›çŠ¢ã€åˆæ‹¿ç¥ç‰©ç»çµ¦é‚£åƒã€æ¡å–œè‡ªå·±æ‰‹ä¸çš„工作。
| |
| 42 |  神就轉臉ä¸é¡§ã€ä»»æ†‘他們事奉天上的日月星辰ã€æ£å¦‚先知書上所寫的說ã€ã€Ž 以色列家阿ã€ä½ 們四åå¹´é–“åœ¨æ› é‡Žã€è±ˆæ˜¯å°‡çŠ§ç‰²å’Œç¥ç‰©ç»çµ¦æˆ‘麼。
| |
| 43 | ä½ å€‘æŠ¬è‘—æ‘©æ´›çš„å¸³å¹•ã€å’Œç†ç•ªç¥žçš„æ˜Ÿï¼Žå°±æ˜¯ä½ å€‘æ‰€é€ ç‚ºè¦æ•¬æ‹œçš„åƒï¼Žå› æ¤ã€æˆ‘è¦æŠŠä½ 們é·åˆ°å·´æ¯”倫外去。ã€
| |
| 44 | æˆ‘å€‘çš„ç¥–å®—åœ¨æ› é‡Žã€æœ‰æ³•æ«ƒçš„帳幕ã€æ˜¯ã€€ç¥žå©å’摩西å«ä»–照所看見的樣å¼ä½œçš„。
| |
| 45 | 這帳幕ã€æˆ‘們的祖宗相繼承å—ã€ç•¶ã€€ç¥žåœ¨ä»–們é¢å‰è¶•å‡ºå¤–邦人去的時候ã€ä»–們åŒç´„書亞把帳幕æ¬é€²æ‰¿å—為æ¥ä¹‹åœ°ã€ç›´å˜åˆ°å¤§è¡›çš„æ—¥å。
| |
| 46 | 大衛在 神é¢å‰è’™æ©ã€ç¥ˆæ±‚為雅å„的 神豫備居所.
| |
| 47 | å»æ˜¯æ‰€ç¾…é–€ç‚ºã€€ç¥žé€ æˆæ®¿å®‡ã€‚
| |
| 48 | 其實至高者並ä¸ä½äººæ‰‹æ‰€é€ 的.就如先知所言ã€
| |
| 49 | 『主說ã€å¤©æ˜¯æˆ‘的座ä½ã€åœ°æ˜¯æˆ‘çš„è…³å‡³ï¼Žä½ å€‘è¦ç‚ºæˆ‘é€ ä½•ç‰çš„殿宇ã€é‚£è£¡æ˜¯æˆ‘安æ¯çš„地方呢.
| |
| 50 | 這一切ä¸éƒ½æ˜¯æˆ‘æ‰‹æ‰€é€ çš„éº¼ã€‚ã€
| |
| 51 | ä½ å€‘é€™ç¡¬è‘—é ¸é …ã€å¿ƒèˆ‡è€³æœªå—割禮的人ã€å¸¸æ™‚抗拒è–éˆï¼Žä½ 們的祖宗怎樣ã€ä½ 們也怎樣。
| |
| 52 | 那一個先知ã€ä¸æ˜¯ä½ 們祖宗逼迫呢.他們也把豫先傳說那義者è¦ä¾†çš„äººæ®ºäº†ï¼Žå¦‚ä»Šä½ å€‘åˆæŠŠé‚£ç¾©è€…賣了ã€æ®ºäº†ã€‚
| |
| 53 | ä½ å€‘å—了天使所傳的律法ã€ç«Ÿä¸éµå®ˆ
| |
| 54 | 眾人è½è¦‹é€™è©±ã€å°±æ¥µå…¶æƒ±æ€’ã€å‘å¸æå咬牙切齒。
| |
| 55 | 但å¸æå被è–éˆå……滿ã€å®šç›æœ›å¤©ã€çœ‹è¦‹ã€€ç¥žçš„榮耀ã€åˆçœ‹è¦‹è€¶ç©Œç«™åœ¨ã€€ç¥žçš„å³é‚Šï¼Ž
| |
| 56 | 就說ã€æˆ‘看見天開了ã€äººå站在 神的å³é‚Šã€‚
| |
| 57 | 眾人大è²å–Šå«ã€æ‘€è‘—耳朵ã€é½Šå¿ƒæ“上å‰åŽ»ï¼Ž
| |
| 58 | 把他推到城外ã€ç”¨çŸ³é 打他.作見è‰çš„人ã€æŠŠè¡£è£³æ”¾åœ¨ä¸€å€‹å°‘年人åå«æŽƒç¾…çš„è…³å‰ã€‚
| |
| 59 | 他們æ£ç”¨çŸ³é 打的時候ã€å¸æå呼籲主說ã€æ±‚主耶穌接收我的éˆé‚。
| |
| 60 | åˆè·ªä¸‹å¤§è²å–Šè‘—說ã€ä¸»é˜¿ã€ä¸è¦å°‡é€™ç½ªæ¸æ–¼ä»–們。說了這話ã€å°±ç¡äº†ï¼ŽæŽƒç¾…也喜悅他被害。
| |