| 1 | 我們既已得救ã€çº”知é“那島åå«ç±³åˆ©å¤§ã€‚
| |
| 2 | 土人看待我們ã€æœ‰éžå¸¸çš„情分ã€å› 為當時下雨ã€å¤©æ°£åˆå†·ã€å°±ç”Ÿç«ã€æŽ¥å¾…我們眾人。
| |
| 3 | 那時ã€ä¿ç¾…拾起一æ†æŸ´ã€æ”¾åœ¨ç«ä¸Šã€æœ‰ä¸€æ¢æ¯’蛇ã€å› 為熱了出來ã€å’¬ä½ä»–的手。
| |
| 4 | 土人看見那毒蛇ã€æ‡¸åœ¨ä»–手上ã€å°±å½¼æ¤èªªã€é€™äººå¿…是個兇手ã€é›–然從海裡救上來ã€å¤©ç†é‚„ä¸å®¹ä»–活著。
| |
| 5 | ä¿ç¾…竟把那毒蛇甩在ç«è£¡ã€ä¸¦æ²’有å—傷。
| |
| 6 | 土人想他必è¦è…«èµ·ä¾†ã€æˆ–是忽然仆倒æ»äº†ï¼Žçœ‹äº†å¤šæ™‚ã€è¦‹ä»–無害ã€å°±è½‰å¿µèªªã€ä»–是個神。
| |
| 7 | 離那地方ä¸é ã€æœ‰ç”°ç”¢æ˜¯å³¶é•·éƒ¨ç™¾æµçš„.他接ç´æˆ‘們ã€ç›¡æƒ…款待三日。
| |
| 8 | 當時ã€éƒ¨ç™¾æµçš„父親ã€æ‚£ç†±ç—…和痢疾躺著.ä¿ç¾…進去ã€ç‚ºä»–禱告ã€æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–身上ã€æ²»å¥½äº†ä»–。
| |
| 9 | 從æ¤ã€å³¶ä¸Šå…¶é¤˜çš„病人ã€ä¹Ÿä¾†å¾—了醫治。
| |
| 10 | 他們åˆå¤šæ–¹çš„尊敬我們.到了開船的時候ã€ä¹ŸæŠŠæˆ‘們所需用的é€åˆ°èˆ¹ä¸Šã€‚
| |
| 11 | éŽäº†ä¸‰å€‹æœˆã€æˆ‘們上了亞力山太的船ã€å¾€å‰è¡Œï¼Žé€™èˆ¹ä»¥ä¸Ÿæ–¯é›™å為記ã€æ˜¯åœ¨é‚£æµ·å³¶éŽäº†å†¬çš„。
| |
| 12 | 到了敘拉å¤ã€æˆ‘們åœæ³Šä¸‰æ—¥ã€‚
| |
| 13 | åˆå¾žé‚£è£¡ç¹žè¡Œã€ä¾†åˆ°åˆ©åŸºç¿ï¼ŽéŽäº†ä¸€å¤©ã€èµ·äº†å—風ã€ç¬¬äºŒå¤©å°±ä¾†åˆ°éƒ¨ä¸Ÿåˆ©ã€‚
| |
| 14 | 在那裡é‡è¦‹å¼Ÿå…„們ã€è«‹æˆ‘們與他們åŒä½äº†ä¸ƒå¤©ï¼Žé€™æ¨£ã€æˆ‘們來到羅馬。
| |
| 15 | 那裡的弟兄們ã€ä¸€è½è¦‹æˆ‘們的信æ¯ã€å°±å‡ºä¾†åˆ°äºžæ¯”çƒå·¿ã€å’Œä¸‰é¤¨åœ°æ–¹è¿ŽæŽ¥æˆ‘們.ä¿ç¾…見了他們ã€å°±æ„Ÿè¬ã€€ç¥žã€æ”¾å¿ƒå£¯è†½ã€‚
| |
| 16 | 進了羅馬城ã€ã€”有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ç™¾å¤«é•·æŠŠçœ¾å›šçŠ¯äº¤çµ¦å¾¡ç‡Ÿçš„çµ±é ˜æƒŸæœ‰ã€•ä¿ç¾…蒙准ã€å’Œä¸€å€‹çœ‹å®ˆä»–çš„å…µã€å¦ä½åœ¨ä¸€è™•ã€‚
| |
| 17 | éŽäº†ä¸‰å¤©ã€ä¿ç¾…è«‹çŒ¶å¤ªäººçš„é¦–é ˜ä¾†ï¼Žä»–å€‘ä¾†äº†ã€å°±å°ä»–們說ã€å¼Ÿå…„們ã€æˆ‘雖沒有作甚麼事干犯本國的百姓ã€å’Œæˆ‘們祖宗的è¦æ¢ã€å»è¢«éŽ–ç¶ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷解在羅馬人的手裡。
| |
| 18 | 他們審å•äº†æˆ‘ã€å°±é¡˜æ„é‡‹æ”¾æˆ‘ï¼Žå› ç‚ºåœ¨æˆ‘èº«ä¸Šã€ä¸¦æ²’有該æ»çš„罪。
| |
| 19 | 無奈猶太人ä¸æœã€æˆ‘ä¸å¾—å·²ã€åªå¥½ä¸Šå‘Šæ–¼è©²æ’’.並éžæœ‰ç”šéº¼äº‹ã€è¦æŽ§å‘Šæˆ‘本國的百姓。
| |
| 20 | å› æ¤ã€æˆ‘è«‹ä½ å€‘ä¾†è¦‹é¢èªªè©±ï¼Žæˆ‘原為 以色列人所指望的ã€è¢«é€™éŠåæ†éŽ–。
| |
| 21 | 他們說ã€æˆ‘å€‘ä¸¦æ²’æœ‰æŽ¥è‘—å¾žçŒ¶å¤ªä¾†è«–ä½ çš„ä¿¡ã€ä¹Ÿæ²’有弟兄到這裡來ã€å ±çµ¦æˆ‘們說ã€ä½ 有甚麼ä¸å¥½è™•ã€‚
| |
| 22 | 但我們願æ„è½ä½ çš„æ„è¦‹å¦‚ä½•ï¼Žå› ç‚ºé€™æ•™é–€ã€æˆ‘們曉得是到處被毀謗的。
| |
| 23 | 他們和ä¿ç¾…約定了日åã€å°±æœ‰è¨±å¤šäººåˆ°ä»–的寓處來ã€ä¿ç¾…從早到晚ã€å°ä»–們講論這事ã€è‰æ˜Žã€€ç¥žåœ‹çš„é“ã€å¼•æ‘©è¥¿çš„律法和先知的書ã€ä»¥è€¶ç©Œçš„事ã€å‹¸å‹‰ä»–們。
| |
| 24 | 他所說的話ã€æœ‰ä¿¡çš„ã€æœ‰ä¸ä¿¡çš„。
| |
| 25 | 他們彼æ¤ä¸åˆã€å°±æ•£äº†ï¼Žæœªæ•£ä»¥å…ˆã€ä¿ç¾…說了一å¥è©±ã€èªªã€è–éˆè—‰å…ˆçŸ¥ä»¥è³½äºžã€å‘ä½ å€‘ç¥–å®—æ‰€èªªçš„è©±ã€æ˜¯ä¸éŒ¯çš„。
| |
| 26 | 他說ã€ã€Žä½ 去告訴這百姓說ã€ä½ 們è½æ˜¯è¦è½è¦‹ã€å»ä¸æ˜Žç™½ï¼Žçœ‹æ˜¯è¦çœ‹è¦‹ã€å»ä¸æ›‰å¾—.
| |
| 27 | å› ç‚ºé€™ç™¾å§“ã€æ²¹è’™äº†å¿ƒã€è€³æœµç™¼æ²‰ã€çœ¼ç›é–‰è‘—.æ怕眼ç›çœ‹è¦‹ã€è€³æœµè½è¦‹ã€å¿ƒè£¡æ˜Žç™½ã€å›žè½‰éŽä¾†ã€æˆ‘就醫治他們。ã€
| |
| 28 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘ç•¶çŸ¥é“ã€ã€€ç¥žé€™æ•‘æ©ã€å¦‚今傳給外邦人ã€ä»–們也必è½å—。〔有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ã€•
| |
| 29 | 〔ä¿ç¾…說了這話猶太人è°è«–紛紛的就走了〕
| |
| 30 | ä¿ç¾…在自己所租的房å裡ã€ä½äº†è¶³è¶³å…©å¹´ã€‚凡來見他的人ã€ä»–全都接待ã€
| |
| 31 | 放膽傳講 神國的é“ã€å°‡ä¸»è€¶ç©Œ 基ç£çš„事教導人ã€ä¸¦æ²’有人ç¦æ¢ã€‚
| |