| 1 | ä¿ç¾…定ç›çœ‹è‘—公會的人ã€èªªã€å¼Ÿå…„們ã€æˆ‘在 神é¢å‰è¡Œäº‹ç‚ºäººã€éƒ½æ˜¯æ†‘著良心ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |
| 2 | 大ç¥å¸äºžæ‹¿å°¼äºžã€å°±å©å’æ—邊站著的人打他的嘴。
| |
| 3 | ä¿ç¾…å°ä»–說ã€ä½ 這粉飾的牆ã€ã€€ç¥žè¦æ‰“ä½ ï¼Žä½ åå ‚ç‚ºçš„æ˜¯æŒ‰å¾‹æ³•å¯©å•æˆ‘ã€ä½ ç«Ÿé•èƒŒå¾‹æ³•ã€å©å’人打我麼。
| |
| 4 | 站在æ—邊的人說ã€ä½ 辱罵 神的大ç¥å¸éº¼ã€‚
| |
| 5 | ä¿ç¾…羅說ã€å¼Ÿå…„們ã€æˆ‘ä¸æ›‰å¾—他是大ç¥å¸ï¼Žç¶“上記著說ã€ã€Žä¸å¯æ¯€è¬—ä½ ç™¾å§“çš„å®˜é•·ã€‚ã€
| |
| 6 | ä¿ç¾…看出大眾ã€ä¸€åŠæ˜¯æ’’都該人ã€ä¸€åŠæ˜¯æ³•åˆ©è³½äººã€å°±åœ¨å…¬æœƒä¸å¤§è²èªªã€å¼Ÿå…„們ã€æˆ‘是法利賽人ã€ä¹Ÿæ˜¯æ³•åˆ©è³½äººçš„åå«ï¼Žæˆ‘ç¾åœ¨å—審å•ã€æ˜¯ç‚ºç›¼æœ›æ»äººå¾©æ´»ã€‚
| |
| 7 | 說了這話ã€æ³•åˆ©è³½äººå’Œæ’’都該人ã€å°±çˆè«–起來ã€æœƒçœ¾åˆ†ç‚ºå…©é»¨ã€‚
| |
| 8 | å› ç‚ºæ’’éƒ½è©²äººèªªã€æ²’有復活ã€ä¹Ÿæ²’有天使ã€å’Œé¬¼é‚.法利賽人å»èªªã€å…©æ¨£éƒ½æœ‰ã€‚
| |
| 9 | 於是大大的喧嚷起來.有幾個法利賽黨的文士站起來ã€çˆè¾¯èªªã€æˆ‘們看ä¸å‡ºé€™äººæœ‰ç”šéº¼æƒ¡è™•ã€å€˜è‹¥æœ‰é¬¼é‚ã€æˆ–是天使ã€å°ä»–說éŽè©±ã€æ€Žéº¼æ¨£å‘¢ã€‚
| |
| 10 | 那時大起çˆåµã€åƒå¤«é•·æ怕ä¿ç¾…被他們扯碎了ã€å°±å©å’å…µä¸ä¸‹åŽ»ã€æŠŠä»–從眾人當ä¸æ¶å‡ºä¾†ã€å¸¶é€²ç‡Ÿæ¨“去。
| |
| 11 | 當夜ã€ä¸»ç«™åœ¨ä¿ç¾…æ—邊說ã€æ”¾å¿ƒç½·ã€ä½ 怎樣在耶路撒冷為我作見è‰ã€ä¹Ÿå¿…怎樣在羅馬為我作見è‰ã€‚
| |
| 12 | 到了天亮ã€çŒ¶å¤ªäººåŒè¬€èµ·èª“ã€èªªã€è‹¥ä¸å…ˆæ®ºä¿ç¾…ã€å°±ä¸å–«ä¸å–。
| |
| 13 | 這樣åŒå¿ƒèµ·èª“çš„ã€æœ‰å››å多人。
| |
| 14 | 他們來見ç¥å¸é•·å’Œé•·è€èªªã€æˆ‘們已經起了一個大誓ã€è‹¥ä¸å…ˆæ®ºä¿ç¾…ã€å°±ä¸å–«ç”šéº¼ã€‚
| |
| 15 | ç¾åœ¨ä½ 們和公會è¦çŸ¥æœƒåƒå¤«é•·ã€å«ä»–帶下ä¿ç¾…åˆ°ä½ å€‘é€™è£¡ä¾†ã€å‡ä½œè¦è©³ç´°å¯Ÿè€ƒä»–的事.我們已經豫備好了ã€ä¸ç‰ä»–來到跟å‰å°±æ®ºä»–。
| |
| 16 | ä¿ç¾…的外甥ã€è½è¦‹ä»–們è¨ä¸‹åŸ‹ä¼ã€å°±ä¾†åˆ°ç‡Ÿæ¨“裡告訴ä¿ç¾…。
| |
| 17 | ä¿ç¾…請一個百夫長來ã€èªªã€ä½ é ˜é€™å°‘å¹´äººåŽ»è¦‹åƒå¤«é•·ã€ä»–有事告訴他。
| |
| 18 | æ–¼æ˜¯æŠŠä»–é ˜åŽ»è¦‹åƒå¤«é•·èªªã€è¢«å›šçš„ä¿ç¾…請我到他那裡ã€æ±‚æˆ‘é ˜é€™å°‘å¹´äººä¾†è¦‹ä½ ï¼Žä»–æœ‰äº‹å‘Šè¨´ä½ ã€‚
| |
| 19 | åƒå¤«é•·å°±æ‹‰è‘—他的手ã€èµ°åˆ°ä¸€æ—ã€ç§ä¸‹å•ä»–說ã€ä½ 有甚麼事告訴我呢。
| |
| 20 | 他說ã€çŒ¶å¤ªäººå·²ç¶“約定ã€è¦æ±‚ä½ æ˜Žå¤©å¸¶ä¸‹ä¿ç¾…到公會裡去ã€å‡ä½œè¦è©³ç´°æŸ¥å•ä»–的事。
| |
| 21 | ä½ åˆ‡ä¸è¦éš¨å¾žä»–們ã€å› 為他們有四å多人埋ä¼ã€å·²ç¶“起誓ã€èªªã€è‹¥ä¸å…ˆæ®ºä¿ç¾…ã€å°±ä¸å–«ä¸å–.ç¾åœ¨è±«å‚™å¥½äº†ã€åªç‰ä½ 應å…。
| |
| 22 | 於是åƒå¤«é•·æ‰“發少年人走ã€å›‘å’他說ã€ä¸è¦å‘Šè¨´äººä½ å°‡é€™äº‹å ±çµ¦æˆ‘äº†ã€‚
| |
| 23 | åƒå¤«é•·ä¾¿å«äº†å…©å€‹ç™¾å¤«é•·ä¾†ã€èªªã€è±«å‚™æ¥å…µäºŒç™¾ã€é¦¬å…µä¸ƒåã€é•·æ§æ‰‹äºŒç™¾ã€ä»Šå¤œäº¥åˆå¾€è©²æ’’利亞去.
| |
| 24 | 也è¦è±«å‚™ç‰²å£å«ä¿ç¾…騎上ã€è·é€åˆ°å·¡æ’«è…“力斯那裡去。
| |
| 25 | åƒå¤«é•·åˆå¯«äº†æ–‡æ›¸ã€
| |
| 26 | 大略說ã€é©è€ä¸Ÿå‘‚西亞ã€è«‹å·¡æ’«è…“力斯大人安。
| |
| 27 | 這人被猶太人拿ä½ã€å°‡è¦æ®ºå®³ã€æˆ‘得知他是羅馬人ã€å°±å¸¶å…µä¸ä¸‹åŽ»æ•‘他出來。
| |
| 28 | å› è¦çŸ¥é“他們告他的緣故ã€æˆ‘就帶他下到他們的公會去.
| |
| 29 | 便查知他被告ã€æ˜¯å› 他們律法的辯論ã€ä¸¦æ²’有甚麼該æ»è©²ç¶çš„罪å。
| |
| 30 | 後來有人把è¦å®³ä»–的計謀告訴我ã€æˆ‘å°±ç«‹æ™‚è§£ä»–åˆ°ä½ é‚£è£¡åŽ»ã€åˆå©å’告他的人ã€åœ¨ä½ é¢å‰å‘Šä»–。〔有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰é¡˜ä½ 平安〕
| |
| 31 | 於是兵ä¸ç…§æ‰€å©å’他們的ã€å°‡ä¿ç¾…夜裡帶到安æ帕底。
| |
| 32 | 第二天ã€è®“馬兵è·é€ã€ä»–們就回營樓去。
| |
| 33 | 馬兵來到該撒利亞ã€æŠŠæ–‡æ›¸å‘ˆçµ¦å·¡æ’«ã€ä¾¿å«ä¿ç¾…站在他é¢å‰ã€‚
| |
| 34 | 巡撫看了文書ã€å•ä¿ç¾…是那çœçš„人ã€æ—¢æ›‰å¾—他是基利家人ã€
| |
| 35 | 就說ã€ç‰å‘Šä½ 的人來到ã€æˆ‘è¦ç´°è½ä½ 的事ã€ä¾¿å©å’人把他看守在希律的衙門裡。
| |