| 1 | 亂定之後ã€ä¿ç¾…請門徒來ã€å‹¸å‹‰ä»–們ã€å°±è¾åˆ¥èµ·è¡Œã€å¾€é¦¬å…¶é “去。
| |
| 2 | èµ°é了那一帶地方ã€ç”¨è¨±å¤šè©±å‹¸å‹‰é–€å¾’ã€ã€”或作眾人〕然後來到希臘.
| |
| 3 | 在那裡ä½äº†ä¸‰å€‹æœˆã€å°‡è¦å船往敘利亞去.猶太人è¨è¨ˆè¦å®³ä»–ã€ä»–就定æ„å¾žé¦¬å…¶é “å›žåŽ»ã€‚
| |
| 4 | åŒä»–到亞西亞去的ã€æœ‰åº‡å“©äºžäººç•¢ç¾…斯的兒å所巴特ã€å¸–撒羅尼迦人亞里é”å¤ã€å’Œè¥¿å…¬éƒ½ã€é‚„有特庇人該猶ã€ä¸¦æ摩太ã€åˆæœ‰äºžè¥¿äºžäººæŽ¨åŸºå¤ã€å’Œç‰¹ç¾…éžæ‘©ã€‚
| |
| 5 | 這些人先走在特羅亞ç‰å€™æˆ‘們。
| |
| 6 | éŽäº†é™¤é…µçš„æ—¥åã€æˆ‘們從腓立比開船ã€äº”天到了特羅亞ã€å’Œä»–們相會ã€åœ¨é‚£è£¡ä½äº†ä¸ƒå¤©ã€‚
| |
| 7 | 七日的第一日ã€æˆ‘們èšæœƒæ“˜é¤…的時候ã€ä¿ç¾…å› ç‚ºè¦æ¬¡æ—¥èµ·è¡Œã€å°±èˆ‡ä»–們講論ã€ç›´è¬›åˆ°åŠå¤œã€‚
| |
| 8 | 我們èšæœƒçš„那座樓上ã€æœ‰å¥½äº›ç‡ˆç‡ã€‚
| |
| 9 | 有一個少年人ã€åå«çŒ¶æŽ¨å¤ã€å在窗臺上ã€å›°å€¦æ²‰ç¡ï¼Žä¿ç¾…講了多時ã€å°‘年人ç¡ç†Ÿäº†ã€å°±å¾žä¸‰å±¤æ¨“上掉下去.扶起他來ã€å·²ç¶“æ»äº†ã€‚
| |
| 10 | ä¿ç¾…下去ã€ä¼åœ¨ä»–身上ã€æŠ±è‘—ä»–ã€èªªã€ä½ 們ä¸è¦ç™¼æ…Œã€ä»–çš„éˆé‚還在身上。
| |
| 11 | ä¿ç¾…åˆä¸ŠåŽ»ã€æ“˜é¤…ã€å–«äº†ã€è«‡è«–許久ã€ç›´åˆ°å¤©äº®ã€é€™çº”走了。
| |
| 12 | 有人把那童åæ´»æ´»çš„é ˜ä¾†ã€å¾—的安慰ä¸å°‘。
| |
| 13 | 我們先上船開往亞朔去ã€æ„æ€è¦åœ¨é‚£è£¡æŽ¥ä¿ç¾…ï¼Žå› ç‚ºä»–æ˜¯é€™æ¨£å®‰æŽ’çš„ã€ä»–自己打算è¦æ¥è¡Œã€‚
| |
| 14 | 他既在亞朔與我們相會ã€æˆ‘們就接他上船ã€ä¾†åˆ°ç±³æŽ¨åˆ©å°¼ã€‚
| |
| 15 | 從那裡開船ã€æ¬¡æ—¥åˆ°äº†åŸºé˜¿çš„å°é¢ï¼Žåˆæ¬¡æ—¥ã€åœ¨æ’’æ‘©é 岸.åˆæ¬¡æ—¥ã€ä¾†åˆ°ç±³åˆ©éƒ½ï¼Ž
| |
| 16 | ä¹ƒå› ä¿ç¾…早已定æ„越éŽä»¥å¼—所ã€å…得在亞西亞耽延.他急忙å‰èµ°ã€å·´ä¸å¾—趕五旬節能到耶路撒冷。
| |
| 17 | ä¿ç¾…從米利都打發人往以弗所去ã€è«‹æ•™æœƒçš„é•·è€ä¾†ã€‚
| |
| 18 | 他們來了ã€ä¿ç¾…就說ã€ä½ 們知é“ã€è‡ªå¾žæˆ‘到亞西亞的日å以來ã€åœ¨ä½ 們ä¸é–“始終為人如何ã€
| |
| 19 | æœäº‹ä¸»å‡¡äº‹è¬™å‘ã€çœ¼ä¸æµæ·šã€åˆå› 猶太人的謀害ã€ç¶“æ·è©¦ç…‰ã€‚
| |
| 20 | ä½ å€‘ä¹ŸçŸ¥é“ã€å‡¡èˆ‡ä½ 們有益的ã€æˆ‘沒有一樣é¿è«±ä¸èªªçš„.或在眾人é¢å‰ã€æˆ–在å„人家裡ã€æˆ‘éƒ½æ•™å°Žä½ å€‘ï¼Ž
| |
| 21 | åˆå°çŒ¶å¤ªäººã€å’Œå¸Œåˆ©å°¼äººã€è‰æ˜Žç•¶å‘ 神悔改ã€ä¿¡é 我主耶穌 基ç£ã€‚
| |
| 22 | ç¾åœ¨æˆ‘往耶路撒冷去ã€å¿ƒç”šè¿«åˆ‡ã€ã€”原文作心被æ†ç¶ã€•ä¸çŸ¥é“在那裡è¦é‡è¦‹ç”šéº¼äº‹ï¼Ž
| |
| 23 | 但知é“è–éˆåœ¨å„城裡å‘我指è‰ã€èªªã€æœ‰æ†éŽ–與患難ç‰å¾…我。
| |
| 24 | 我å»ä¸ä»¥æ€§å‘½ç‚ºå¿µã€ä¹Ÿä¸çœ‹ç‚ºå¯¶è²´ã€åªè¦è¡Œå®Œæˆ‘的路程ã€æˆå°±æˆ‘å¾žä¸»è€¶ç©Œæ‰€é ˜å—çš„è·äº‹ã€è‰æ˜Žã€€ç¥žæ©æƒ çš„ç¦éŸ³ã€‚
| |
| 25 | æˆ‘ç´ å¸¸åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“來往ã€å‚³è¬›ã€€ç¥žåœ‹çš„é“ã€å¦‚ä»Šæˆ‘æ›‰å¾—ä½ å€‘ä»¥å¾Œéƒ½ä¸å¾—å†è¦‹æˆ‘çš„é¢äº†ã€‚
| |
| 26 | 所以我今日å‘ä½ å€‘è‰æ˜Žã€ä½ 們ä¸é–“無論何人æ»äº¡ã€ç½ªä¸åœ¨æˆ‘身上。〔原文作我於眾人的血是潔淨的〕
| |
| 27 | å› ç‚ºã€€ç¥žçš„æ—¨æ„ã€æˆ‘並沒有一樣é¿è«±ä¸å‚³çµ¦ä½ 們的。
| |
| 28 | è–éˆç«‹ä½ 們作全群的監ç£ã€ä½ 們就當為自己謹慎ã€ä¹Ÿç‚ºå…¨ç¾¤è¬¹æ…Žã€ç‰§é¤Šã€€ç¥žçš„教會ã€å°±æ˜¯ä»–用自己血所買來的。〔或作救贖的〕
| |
| 29 | 我知é“我去之後ã€å¿…有兇暴的豺狼ã€é€²å…¥ä½ 們ä¸é–“ã€ä¸æ„›æƒœç¾Šç¾¤ã€‚
| |
| 30 | å°±æ˜¯ä½ å€‘ä¸é–“ã€ä¹Ÿå¿…有人起來ã€èªªæ‚–謬的話ã€è¦å¼•èª˜é–€å¾’跟從他們。
| |
| 31 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘æ‡‰ç•¶å„†é†’ã€è¨˜å¿µæˆ‘三年之久ã€æ™å¤œä¸ä½çš„æµæ·šã€å‹¸æˆ’ä½ å€‘å„人。
| |
| 32 | å¦‚ä»Šæˆ‘æŠŠä½ å€‘äº¤è¨—ã€€ç¥žã€å’Œä»–æ©æƒ çš„é“.這é“èƒ½å»ºç«‹ä½ å€‘ã€å«ä½ 們和一切æˆè–的人åŒå¾—基æ¥ã€‚
| |
| 33 | 我未曾貪圖一個人的金ã€éŠ€ã€è¡£æœã€‚
| |
| 34 | 我這兩隻手ã€å¸¸ä¾›çµ¦æˆ‘å’ŒåŒäººçš„需用ã€é€™æ˜¯ä½ 們自己知é“的。
| |
| 35 | æˆ‘å‡¡äº‹çµ¦ä½ å€‘ä½œæ¦œæ¨£ã€å«ä½ 們知é“ã€æ‡‰ç•¶é€™æ¨£å‹žè‹¦ã€æ‰¶åŠ©è»Ÿå¼±çš„人ã€åˆç•¶è¨˜å¿µä¸»è€¶ç©Œçš„話ã€èªªã€æ–½æ¯”å—更為有ç¦ã€‚
| |
| 36 | ä¿ç¾…說完了這話ã€å°±è·ªä¸‹åŒçœ¾äººç¦±å‘Šã€‚
| |
| 37 | 眾人痛å“ã€æŠ±è‘—ä¿ç¾…çš„é ¸é …ã€å’Œä»–親嘴。
| |
| 38 | å«ä»–們最傷心的ã€å°±æ˜¯ä»–說ã€ä»¥å¾Œä¸èƒ½å†è¦‹æˆ‘çš„é¢é‚£å¥è©±ï¼Žæ–¼æ˜¯é€ä»–上船去了。
| |