| 1 | 有幾個人ã€å¾žçŒ¶å¤ªä¸‹ä¾†ã€æ•™è¨“弟兄們說ã€ä½ 們若ä¸æŒ‰æ‘©è¥¿çš„è¦æ¢å—割禮ã€ä¸èƒ½å¾—救。
| |
| 2 | ä¿ç¾…巴拿巴與他們大大的分çˆè¾¯è«–ã€çœ¾é–€å¾’就定è¦ã€å«ä¿ç¾…巴拿巴和本會ä¸å¹¾å€‹äººã€ç‚ºæ‰€è¾¯è«–çš„ã€ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去ã€è¦‹ä½¿å¾’和長è€ã€‚
| |
| 3 | 於是教會é€ä»–們起行ã€ä»–們經éŽè…“尼基ã€æ’’瑪利亞ã€éš¨è™•å‚³èªªå¤–邦人æ¸ä¸»çš„事ã€å«çœ¾å¼Ÿå…„都甚æ¡å–œã€‚
| |
| 4 | 到了耶路撒冷ã€æ•™æœƒå’Œä½¿å¾’並長è€ã€éƒ½æŽ¥å¾…他們ã€ä»–們就述說 神åŒä»–們所行的一切事。
| |
| 5 | 惟有幾個信徒是法利賽教門的人ã€èµ·ä¾†èªªã€å¿…é ˆçµ¦å¤–é‚¦äººè¡Œå‰²ç¦®ã€å©å’他們éµå®ˆæ‘©è¥¿çš„律法。
| |
| 6 | 使徒和長è€ã€èšæœƒå•†è°é€™äº‹ã€‚
| |
| 7 | 辯論已經多了ã€å½¼å¾—就起來ã€èªªã€è«¸ä½å¼Ÿå…„ã€ä½ 們知é“ã€€ç¥žæ—©å·²åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“æ€é¸äº†æˆ‘ã€å«å¤–邦人從我å£ä¸å¾—è½ç¦éŸ³ä¹‹é“ã€è€Œä¸”相信。
| |
| 8 | 知é“人心的 神ã€ä¹Ÿç‚ºä»–們作了見è‰ï¼Žè³œè–éˆçµ¦ä»–們ã€æ£å¦‚給我們一樣。
| |
| 9 | åˆè—‰è‘—信潔淨了他們的心ã€ä¸¦ä¸åˆ†ä»–們我們。
| |
| 10 | ç¾åœ¨ç‚ºç”šéº¼è©¦æŽ¢ã€€ç¥žã€è¦æŠŠæˆ‘們祖宗和我們所ä¸èƒ½è² çš„è»›ã€æ”¾åœ¨é–€å¾’çš„é ¸é …ä¸Šå‘¢ã€‚
| |
| 11 | 我們得救ã€ä¹ƒæ˜¯å› 主耶穌的æ©ã€å’Œä»–們一樣ã€é€™æ˜¯æˆ‘們所信的。
| |
| 12 | 眾人都默默無è²ã€è½å·´æ‹¿å·´å’Œä¿ç¾…ã€è¿°èªªã€€ç¥žè—‰ä»–們在外邦人ä¸æ‰€è¡Œçš„神蹟奇事。
| |
| 13 | 他們ä½äº†è²ã€é›…å„就說ã€è«¸ä½å¼Ÿå…„ã€è«‹è½æˆ‘的話。
| |
| 14 | 方纔西門述說 神當åˆæ€Žæ¨£çœ·é¡§å¤–邦人ã€å¾žä»–們ä¸é–“é¸å–百姓æ¸æ–¼è‡ªå·±çš„å下。
| |
| 15 | 眾先知的話ã€ä¹Ÿèˆ‡é€™æ„æ€ç›¸åˆï¼Ž
| |
| 16 | æ£å¦‚經上所寫的ã€ã€Žæ¤å¾Œæˆ‘è¦å›žä¾†ã€é‡æ–°ä¿®é€ 大衛倒塌的帳幕ã€æŠŠé‚£ç ´å£žçš„ã€é‡æ–°ä¿®é€ 建立起來.
| |
| 17 | å«é¤˜å‰©çš„人ã€å°±æ˜¯å‡¡ç¨±ç‚ºæˆ‘å下的外邦人ã€éƒ½å°‹æ±‚主.
| |
| 18 | 這話是從創世以來ã€é¡¯æ˜Žé€™äº‹çš„主說的。ã€
| |
| 19 | 所以據我的æ„見ã€ä¸å¯é›£ç‚ºé‚£æ¸æœã€€ç¥žçš„外邦人.
| |
| 20 | åªè¦å¯«ä¿¡ã€å©å’他們ç¦æˆ’å¶åƒçš„污穢和姦淫ã€ä¸¦å‹’æ»çš„牲畜ã€å’Œè¡€ã€‚
| |
| 21 | å› ç‚ºå¾žå¤ä»¥ä¾†ã€æ‘©è¥¿çš„書在å„城有人傳講ã€æ¯é€¢å®‰æ¯æ—¥ã€åœ¨æœƒå ‚裡誦讀。
| |
| 22 | 那時ã€ä½¿å¾’和長è€ä¸¦å…¨æ•™æœƒã€å®šæ„從他們ä¸é–“æ€é¸äººã€å·®ä»–們和ä¿ç¾…ã€å·´æ‹¿å·´ã€åŒä½å®‰æ阿去.所æ€é¸çš„ã€å°±æ˜¯ç¨±å‘¼å·´æ’’巴的猶大ã€å’Œè¥¿æ‹‰ã€é€™å…©å€‹äººåœ¨å¼Ÿå…„ä¸æ˜¯ä½œé¦–é ˜çš„ã€‚
| |
| 23 | 於是寫信交付他們ã€å…§ä¸èªªã€ä½¿å¾’和作長è€çš„弟兄們ã€å•å®‰æ阿ã€æ•˜åˆ©äºžã€åŸºåˆ©å®¶å¤–邦眾弟兄的安。
| |
| 24 | 我們è½èªªæœ‰å¹¾å€‹äººã€å¾žæˆ‘們這裡出去ã€ç”¨è¨€èªžæ”ªæ“¾ä½ 們ã€æƒ‘äº‚ä½ å€‘çš„å¿ƒï¼Žã€”æœ‰å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ä½ å€‘å¿…é ˆå—割禮守摩西的律法〕其實我們並沒有å©å’他們.
| |
| 25 | 所以我們åŒå¿ƒå®šæ„ã€æ€é¸å¹¾å€‹äººã€å·®ä»–們åŒæˆ‘們所親愛的巴拿巴ã€å’Œä¿ç¾…ã€å¾€ä½ 們那裡去。
| |
| 26 | 這二人是為我主耶穌 基ç£çš„åã€ä¸é¡§æ€§å‘½çš„。
| |
| 27 | 我們就差了猶大和西拉ã€ä»–們也è¦è¦ªå£è¨´èªªé€™äº›äº‹ï¼Ž
| |
| 28 | å› ç‚ºè–éˆå’Œæˆ‘們ã€å®šæ„ä¸å°‡åˆ¥çš„é‡æ“”æ”¾åœ¨ä½ å€‘èº«ä¸Šï¼ŽæƒŸæœ‰å¹¾ä»¶äº‹æ˜¯ä¸å¯å°‘çš„ã€
| |
| 29 | 就是ç¦æˆ’ç¥å¶åƒçš„物ã€å’Œè¡€ã€ä¸¦å‹’æ»çš„牲畜ã€å’Œå§¦æ·«ï¼Žé€™å¹¾ä»¶ä½ 們若能自己ç¦æˆ’ä¸çŠ¯ã€å°±å¥½äº†ï¼Žé¡˜ä½ 們平安。
| |
| 30 | 他們既奉了差é£ã€å°±ä¸‹å®‰æ阿去ã€èšé›†çœ¾äººã€äº¤ä»˜æ›¸ä¿¡ã€‚
| |
| 31 | 眾人念了ã€å› 為信上安慰的話ã€å°±æ¡å–œäº†ã€‚
| |
| 32 | 猶大和西拉也是先知ã€å°±ç”¨è¨±å¤šè©±å‹¸å‹‰å¼Ÿå…„ã€å …固他們。
| |
| 33 | ä½äº†äº›æ—¥åã€å¼Ÿå…„們打發他們平平安安的回到差é£ä»–們的人那裡去。〔有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ã€•
| |
| 34 | 〔惟有西拉定æ„ä»ä½åœ¨é‚£è£¡ã€•
| |
| 35 | 但ä¿ç¾…和巴拿巴ã€ä»ä½åœ¨å®‰æ阿ã€å’Œè¨±å¤šåˆ¥äººä¸€åŒæ•™è¨“人ã€å‚³ä¸»çš„é“。
| |
| 36 | éŽäº†äº›æ—¥åã€ä¿ç¾…å°å·´æ‹¿å·´èªªã€æˆ‘們å¯ä»¥å›žåˆ°å¾žå‰å®£å‚³ä¸»é“çš„å„城ã€çœ‹æœ›å¼Ÿå…„們景æ³å¦‚何。
| |
| 37 | 巴拿巴有æ„ã€è¦å¸¶ç¨±å‘¼é¦¬å¯çš„ç´„ç¿°åŒåŽ»ï¼Ž
| |
| 38 | 但ä¿ç¾…ã€å› 為馬å¯å¾žå‰åœ¨æ—éžåˆ©äºžé›¢é–‹ä»–們ã€ä¸å’Œä»–們åŒåŽ»ä½œå·¥ã€å°±ä»¥ç‚ºä¸å¯å¸¶ä»–去。
| |
| 39 | 於是二人起了çˆè«–ã€ç”šè‡³å½¼æ¤åˆ†é–‹ï¼Žå·´æ‹¿å·´å¸¶è‘—馬å¯ã€å船往居比路去.
| |
| 40 | ä¿ç¾…æ€é¸äº†è¥¿æ‹‰ã€ä¹Ÿå‡ºåŽ»ã€è’™å¼Ÿå…„們把他交於主的æ©ä¸ã€‚
| |
| 41 | 他就走é敘利亞ã€åŸºåˆ©å®¶ã€å …固眾教會。
| |