| 1 | 那時ã€å¸Œå¾‹çŽ‹ä¸‹æ‰‹è‹¦å®³æ•™æœƒä¸å¹¾å€‹äººã€‚
| |
| 2 | 用刀殺了約翰的哥哥雅å„。
| |
| 3 | 他見猶太人喜æ¡é€™äº‹ã€åˆåŽ»æ‰æ‹¿å½¼å¾—。那時æ£æ˜¯é™¤é…µçš„æ—¥å。
| |
| 4 | 希律拿了彼得收在監裡ã€äº¤ä»˜å››çå…µä¸çœ‹å®ˆã€æ¯ç四個人ã€æ„æ€è¦åœ¨é€¾è¶Šç¯€å¾Œã€æŠŠä»–æ出來ã€ç•¶è‘—百姓辦他.
| |
| 5 | 於是彼得被囚在監裡.教會å»ç‚ºä»–切切的禱告 神。
| |
| 6 | 希律將è¦æ他出來的å‰ä¸€å¤œã€å½¼å¾—被兩æ¢éµéŠéŽ–è‘—ã€ç¡åœ¨å…©å€‹å…µä¸ç•¶ä¸ï¼Žçœ‹å®ˆçš„人也在門外看守。
| |
| 7 | 忽然有主的一個使者ã€ç«™åœ¨æ—é‚Šã€å±‹è£¡æœ‰å…‰ç…§è€€ï¼Žå¤©ä½¿æ‹å½¼å¾—çš„è‚‹æ—ã€æ‹é†’了他ã€èªªã€å¿«å¿«èµ·ä¾†ï¼Žé‚£éµéŠå°±å¾žä»–手上脫è½ä¸‹ä¾†ã€‚
| |
| 8 | 天使å°ä»–說ã€æŸä¸Šå¸¶å.穿上鞋.他就那樣作.天使åˆèªªã€æŠ«ä¸Šå¤–衣跟著我來。
| |
| 9 | 彼得就出來跟著他ã€ä¸çŸ¥é“天使所作是真的ã€åªç•¶è¦‹äº†ç•°è±¡ã€‚
| |
| 10 | éŽäº†ç¬¬ä¸€å±¤ç¬¬äºŒå±¤ç›£ç‰¢ã€å°±ä¾†åˆ°è‡¨è¡—çš„éµé–€ï¼Žé‚£é–€è‡ªå·±é–‹äº†ã€‚他們出來ã€èµ°éŽä¸€æ¢è¡—ã€å¤©ä½¿ä¾¿é›¢é–‹ä»–去了。
| |
| 11 | 彼得醒悟éŽä¾†ã€èªªã€æˆ‘ç¾åœ¨çœŸçŸ¥é“主差é£ä»–的使者ã€æ•‘我脫離希律的手ã€å’ŒçŒ¶å¤ªç™¾å§“一切所盼望的。
| |
| 12 | 想了一想ã€å°±å¾€é‚£ç¨±å‘¼é¦¬å¯çš„ç´„ç¿°ä»–æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžå®¶åŽ»ï¼Žåœ¨é‚£è£¡æœ‰å¥½äº›äººèšé›†ç¦±å‘Šã€‚
| |
| 13 | 彼得敲外門ã€æœ‰ä¸€å€‹ä½¿å¥³ã€åå«ç¾…大出來探è½ï¼Ž
| |
| 14 | è½å¾—是彼得的è²éŸ³ã€å°±æ¡å–œçš„顧ä¸å¾—é–‹é–€ã€è·‘進去告訴眾人說ã€å½¼å¾—站在門外。
| |
| 15 | 他們說ã€ä½ 是瘋了。使女極力的說ã€çœŸæ˜¯ä»–。他們說ã€å¿…是他的天使。
| |
| 16 | 彼得ä¸ä½çš„敲門.他們開了門ã€çœ‹è¦‹ä»–ã€å°±ç”šé©šå¥‡ã€‚
| |
| 17 | 彼得擺手ã€ä¸è¦ä»–們作è²ã€å°±å‘Šè¨´ä»–å€‘ä¸»æ€Žæ¨£é ˜ä»–å‡ºç›£ï¼Žåˆèªªã€ä½ 們把這事告訴雅å„ã€å’Œçœ¾å¼Ÿå…„.於是出去往別處去了。
| |
| 18 | 到了天亮ã€å…µä¸æ“¾äº‚得很ã€ä¸çŸ¥é“彼得往那裡去了。
| |
| 19 | 希律找他ã€æ‰¾ä¸è‘—ã€å°±å¯©å•çœ‹å®ˆçš„人ã€å©å’把他們拉去殺了。後來希律離開猶太ã€ä¸‹è©²æ’’利亞去ã€ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 20 | å¸Œå¾‹æƒ±æ€’æŽ¨ç¾…è¥¿é “çš„äººï¼Žä»–å€‘é‚£ä¸€å¸¶åœ°æ–¹ã€æ˜¯å¾žçŽ‹çš„地土得糧ã€å› æ¤å°±è¨—了王的內ä¾è‡£ä¼¯æ‹‰æ–¯éƒ½çš„情ã€ä¸€å¿ƒä¾†æ±‚和。
| |
| 21 | 希律在所定的日åã€ç©¿ä¸Šæœæœã€å在ä½ä¸Šã€å°ä»–們講論一番。
| |
| 22 | 百姓喊著說ã€é€™æ˜¯ã€€ç¥žçš„è²éŸ³ã€ä¸æ˜¯äººçš„è²éŸ³ã€‚
| |
| 23 | 希律ä¸æ¸æ¦®è€€çµ¦ã€€ç¥žã€æ‰€ä»¥ä¸»çš„使者立刻罰他.他被蟲所咬ã€æ°£å°±çµ•äº†ï¼Ž
| |
| 24 |  神的é“日見興旺ã€è¶Šç™¼å»£å‚³ã€‚
| |
| 25 | 巴拿巴和掃羅ã€è¾¦å®Œäº†ä»–們供給的事ã€å°±å¾žè€¶è·¯æ’’冷回來ã€å¸¶è‘—稱呼馬å¯çš„ç´„ç¿°åŒåŽ»ã€‚
| |