| 1 | 耶穌éŽåŽ»çš„時候ã€çœ‹è¦‹ä¸€å€‹äººç”Ÿä¾†æ˜¯çžŽçœ¼çš„。
| |
| 2 | 門徒å•è€¶ç©Œèªªã€æ‹‰æ¯”ã€é€™äººç”Ÿä¾†æ˜¯çžŽçœ¼çš„ã€æ˜¯èª°çŠ¯äº†ç½ªã€æ˜¯é€™äººå‘¢ã€æ˜¯ä»–父æ¯å‘¢ã€‚
| |
| 3 | 耶穌回ç”說ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯é€™äººçŠ¯äº†ç½ªã€ä¹Ÿä¸æ˜¯ä»–父æ¯çŠ¯äº†ç½ªã€æ˜¯è¦åœ¨ä»–身上顯出 神的作為來。
| |
| 4 | è¶è‘—白日ã€æˆ‘å€‘å¿…é ˆä½œé‚£å·®æˆ‘ä¾†è€…çš„å·¥ï¼Žé»‘å¤œå°‡åˆ°ã€å°±æ²’有人能作工了。
| |
| 5 | 我在世上的時候ã€æ˜¯ä¸–上的光。
| |
| 6 | 耶穌說了這話ã€å°±å唾沬在地上ã€ç”¨å”¾æ²¬å’Œæ³¥æŠ¹åœ¨çžŽå的眼ç›ä¸Šã€
| |
| 7 | å°ä»–說ã€ä½ å¾€è¥¿ç¾…äºžæ± å裡去洗ã€ï¼ˆè¥¿ç¾…亞繙出來ã€å°±æ˜¯å¥‰å·®é£ï¼‰ä»–去一洗ã€å›žé 就看見了。
| |
| 8 | ä»–çš„é„°èˆå’Œé‚£ç´ 常見他是討飯的ã€å°±èªªã€é€™ä¸æ˜¯é‚£å¾žå‰å著討飯的人麼。
| |
| 9 | 有人說ã€æ˜¯ä»–.åˆæœ‰äººèªªã€ä¸æ˜¯ã€å»æ˜¯åƒä»–.他自己說ã€æ˜¯æˆ‘。
| |
| 10 | 他們å°ä»–說ã€ä½ 的眼ç›æ˜¯æ€Žéº¼çš„呢。
| |
| 11 | 他回ç”說ã€æœ‰ä¸€å€‹äººåå«è€¶ç©Œï¼Žä»–和泥抹我的眼ç›ã€å°æˆ‘說ã€ä½ å¾€è¥¿ç¾…äºžæ± å去洗.我去一洗ã€å°±çœ‹è¦‹äº†ã€‚
| |
| 12 | 他們說ã€é‚£å€‹äººåœ¨é‚£è£¡ï¼Žä»–說ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“。
| |
| 13 | 他們把從å‰çžŽçœ¼çš„人ã€å¸¶åˆ°æ³•åˆ©è³½äººé‚£è£¡ã€‚
| |
| 14 | 耶穌和泥開他眼ç›çš„æ—¥å是安æ¯æ—¥ã€‚
| |
| 15 | 法利賽人也å•ä»–是怎麼得看見的。瞎åå°ä»–們說ã€ä»–把泥抹在我的眼ç›ä¸Šã€æˆ‘去一洗ã€å°±çœ‹è¦‹äº†ã€‚
| |
| 16 | 法利賽人ä¸æœ‰çš„說ã€é€™å€‹äººä¸æ˜¯å¾žã€€ç¥žä¾†çš„ã€å› 為他ä¸å®ˆå®‰æ¯æ—¥ã€‚åˆæœ‰äººèªªã€ä¸€å€‹ç½ªäººæ€Žèƒ½è¡Œé€™æ¨£çš„神蹟呢。他們就起了分çˆã€‚
| |
| 17 | 他們åˆå°çžŽå說ã€ä»–æ—¢ç„¶é–‹äº†ä½ çš„çœ¼ç›ã€ä½ 說他是怎樣的人呢。他說ã€æ˜¯å€‹å…ˆçŸ¥ã€‚
| |
| 18 | 猶太人ä¸ä¿¡ä»–從å‰æ˜¯çžŽçœ¼ã€å¾Œä¾†èƒ½çœ‹è¦‹çš„ã€ç‰åˆ°å«äº†ä»–的父æ¯ä¾†ã€
| |
| 19 | å•ä»–們說ã€é€™æ˜¯ä½ 們的兒åéº¼ï¼Žä½ å€‘èªªä»–ç”Ÿä¾†æ˜¯çžŽçœ¼çš„ã€å¦‚今怎麼能看了呢。
| |
| 20 | 他父æ¯å›žç”說ã€ä»–是我們的兒åã€ç”Ÿä¾†å°±çžŽçœ¼ã€é€™æ˜¯æˆ‘們知é“的。
| |
| 21 | 至於他如今怎麼能看見ã€æˆ‘們å»ä¸çŸ¥é“.是誰開了他的眼ç›ã€æˆ‘們也ä¸çŸ¥é“.他已經æˆäº†äººã€ä½ 們å•ä»–罷.他自己必能說。
| |
| 22 | 他父æ¯èªªé€™è©±ã€æ˜¯æ€•çŒ¶å¤ªäººã€å› 為猶太人已經商è°å®šäº†ã€è‹¥æœ‰èªè€¶ç©Œæ˜¯ 基ç£çš„ã€è¦æŠŠä»–è¶•å‡ºæœƒå ‚ã€‚
| |
| 23 | å› æ¤ä»–父æ¯èªªã€ä»–已經æˆäº†äººã€ä½ 們å•ä»–罷。
| |
| 24 | 所以法利賽人第二次å«äº†é‚£å¾žå‰çžŽçœ¼çš„人來ã€å°ä»–說ã€ä½ 該將榮耀æ¸çµ¦ã€€ç¥žï¼Žæˆ‘們知é“這人是個罪人。
| |
| 25 | 他說ã€ä»–是個罪人ä¸æ˜¯ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“.有一件事我知é“.從å‰æˆ‘是眼瞎的ã€å¦‚今能看見了。
| |
| 26 | 他們就å•ä»–說ã€ä»–å‘ä½ ä½œç”šéº¼ã€æ˜¯æ€Žæ¨£é–‹äº†ä½ 的眼ç›å‘¢ã€‚
| |
| 27 | 他回ç”說ã€æˆ‘æ–¹çº”å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們ä¸è½ï¼Žç‚ºç”šéº¼åˆè¦è½å‘¢ï¼ŽèŽ«éžä½ 們也è¦ä½œä»–的門徒麼。
| |
| 28 | 他們就罵他說ã€ä½ 是他的門徒.我們是摩西的門徒。
| |
| 29 |  神å°æ‘©è¥¿èªªè©±ã€æ˜¯æˆ‘們知é“的.åªæ˜¯é€™å€‹äººã€æˆ‘們ä¸çŸ¥é“他從那裡來。
| |
| 30 | 那人回ç”說ã€ä»–開了我的眼ç›ã€ä½ 們竟ä¸çŸ¥é“他從那裡來ã€é€™çœŸæ˜¯å¥‡æ€ªã€‚
| |
| 31 | 我們知é“ 神ä¸è½ç½ªäººï¼ŽæƒŸæœ‰æ•¬å¥‰ç¥žéµè¡Œä»–æ—¨æ„çš„ã€ã€€ç¥žçº”è½ä»–。
| |
| 32 | 從創世以來ã€æœªæ›¾è½è¦‹æœ‰äººæŠŠç”Ÿä¾†æ˜¯çžŽå的眼ç›é–‹äº†ã€‚
| |
| 33 | 這人若ä¸æ˜¯å¾žã€€ç¥žä¾†çš„ã€ç”šéº¼ä¹Ÿä¸èƒ½ä½œã€‚
| |
| 34 | 他們回ç”說ã€ä½ 全然生在罪å½ä¸ã€é‚„è¦æ•™è¨“我們麼。於是把他趕出去了。
| |
| 35 | 耶穌è½èªªä»–們把他趕出去.後來é‡è¦‹äº†ä»–ã€å°±èªªã€ä½ 信 神的兒å麼。
| |
| 36 | 他回ç”說ã€ä¸»é˜¿ã€èª°æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’åã€å«æˆ‘信他呢。
| |
| 37 | 耶穌說ã€ä½ 已經看見他ã€ç¾åœ¨å’Œä½ 說話的就是他。
| |
| 38 | 他說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘信.就拜耶穌。
| |
| 39 | 耶穌說ã€æˆ‘為審判到這世上來ã€å«ä¸èƒ½çœ‹è¦‹çš„ã€å¯ä»¥çœ‹è¦‹ï¼Žèƒ½çœ‹è¦‹çš„ã€å瞎了眼。
| |
| 40 | åŒä»–在那裡的法利賽人ã€è½è¦‹é€™è©±ã€å°±èªªã€é›£é“我們也瞎了眼麼。
| |
| 41 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä½ 們若瞎了眼ã€å°±æ²’æœ‰ç½ªäº†ï¼Žä½†å¦‚ä»Šä½ å€‘èªªã€æˆ‘們能看見ã€æ‰€ä»¥ä½ 們的罪還在。
| |