主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
耶穌éŽåŽ»çš„時候ã€çœ‹è¦‹ä¸€å€‹äººç”Ÿä¾†æ˜¯çžŽçœ¼çš„。
2
門徒å•è€¶ç©Œèªªã€æ‹‰æ¯”ã€é€™äººç”Ÿä¾†æ˜¯çžŽçœ¼çš„ã€æ˜¯èª°çŠ¯äº†ç½ªã€æ˜¯é€™äººå‘¢ã€æ˜¯ä»–父æ¯å‘¢ã€‚
3
耶穌回答說ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯é€™äººçŠ¯äº†ç½ªã€ä¹Ÿä¸æ˜¯ä»–父æ¯çŠ¯äº†ç½ªã€æ˜¯è¦åœ¨ä»–身上顯出 神的作為來。
4
è¶è‘—白日ã€æˆ‘們必須作那差我來者的工.黑夜將到ã€å°±æ²’有人能作工了。
5
我在世上的時候ã€æ˜¯ä¸–上的光。
6
耶穌說了這話ã€å°±å唾沬在地上ã€ç”¨å”¾æ²¬å’Œæ³¥æŠ¹åœ¨çžŽå­çš„眼ç›ä¸Šã€
7
å°ä»–說ã€ä½ å¾€è¥¿ç¾…亞池å­è£¡åŽ»æ´—ã€ï¼ˆè¥¿ç¾…亞繙出來ã€å°±æ˜¯å¥‰å·®é£ï¼‰ä»–去一洗ã€å›žé ­å°±çœ‹è¦‹äº†ã€‚
8
ä»–çš„é„°èˆå’Œé‚£ç´ å¸¸è¦‹ä»–是討飯的ã€å°±èªªã€é€™ä¸æ˜¯é‚£å¾žå‰å著討飯的人麼。
9
有人說ã€æ˜¯ä»–.åˆæœ‰äººèªªã€ä¸æ˜¯ã€å»æ˜¯åƒä»–.他自己說ã€æ˜¯æˆ‘。
10
他們å°ä»–說ã€ä½ çš„眼ç›æ˜¯æ€Žéº¼çš„呢。
11
他回答說ã€æœ‰ä¸€å€‹äººåå«è€¶ç©Œï¼Žä»–和泥抹我的眼ç›ã€å°æˆ‘說ã€ä½ å¾€è¥¿ç¾…亞池å­åŽ»æ´—.我去一洗ã€å°±çœ‹è¦‹äº†ã€‚
12
他們說ã€é‚£å€‹äººåœ¨é‚£è£¡ï¼Žä»–說ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“。
13
他們把從å‰çžŽçœ¼çš„人ã€å¸¶åˆ°æ³•åˆ©è³½äººé‚£è£¡ã€‚
14
耶穌和泥開他眼ç›çš„æ—¥å­æ˜¯å®‰æ¯æ—¥ã€‚
15
法利賽人也å•ä»–是怎麼得看見的。瞎å­å°ä»–們說ã€ä»–把泥抹在我的眼ç›ä¸Šã€æˆ‘去一洗ã€å°±çœ‹è¦‹äº†ã€‚
16
法利賽人中有的說ã€é€™å€‹äººä¸æ˜¯å¾žã€€ç¥žä¾†çš„ã€å› ç‚ºä»–ä¸å®ˆå®‰æ¯æ—¥ã€‚åˆæœ‰äººèªªã€ä¸€å€‹ç½ªäººæ€Žèƒ½è¡Œé€™æ¨£çš„神蹟呢。他們就起了分爭。
17
他們åˆå°çžŽå­èªªã€ä»–既然開了你的眼ç›ã€ä½ èªªä»–是怎樣的人呢。他說ã€æ˜¯å€‹å…ˆçŸ¥ã€‚
18
猶太人ä¸ä¿¡ä»–從å‰æ˜¯çžŽçœ¼ã€å¾Œä¾†èƒ½çœ‹è¦‹çš„ã€ç­‰åˆ°å«äº†ä»–的父æ¯ä¾†ã€
19
å•ä»–們說ã€é€™æ˜¯ä½ å€‘çš„å…’å­éº¼ï¼Žä½ å€‘說他生來是瞎眼的ã€å¦‚今怎麼能看了呢。
20
他父æ¯å›žç­”說ã€ä»–是我們的兒å­ã€ç”Ÿä¾†å°±çžŽçœ¼ã€é€™æ˜¯æˆ‘們知é“的。
21
至於他如今怎麼能看見ã€æˆ‘們å»ä¸çŸ¥é“.是誰開了他的眼ç›ã€æˆ‘們也ä¸çŸ¥é“.他已經æˆäº†äººã€ä½ å€‘å•ä»–罷.他自己必能說。
22
他父æ¯èªªé€™è©±ã€æ˜¯æ€•çŒ¶å¤ªäººã€å› ç‚ºçŒ¶å¤ªäººå·²ç¶“商議定了ã€è‹¥æœ‰èªè€¶ç©Œæ˜¯åŸºç£çš„ã€è¦æŠŠä»–趕出會堂。
23
因此他父æ¯èªªã€ä»–已經æˆäº†äººã€ä½ å€‘å•ä»–罷。
24
所以法利賽人第二次å«äº†é‚£å¾žå‰çžŽçœ¼çš„人來ã€å°ä»–說ã€ä½ è©²å°‡æ¦®è€€æ­¸çµ¦ã€€ç¥žï¼Žæˆ‘們知é“這人是個罪人。
25
他說ã€ä»–是個罪人ä¸æ˜¯ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“.有一件事我知é“.從å‰æˆ‘是眼瞎的ã€å¦‚今能看見了。
26
他們就å•ä»–說ã€ä»–å‘你作甚麼ã€æ˜¯æ€Žæ¨£é–‹äº†ä½ çš„眼ç›å‘¢ã€‚
27
他回答說ã€æˆ‘方纔告訴你們ã€ä½ å€‘ä¸è½ï¼Žç‚ºç”šéº¼åˆè¦è½å‘¢ï¼ŽèŽ«éžä½ å€‘也è¦ä½œä»–的門徒麼。
28
他們就罵他說ã€ä½ æ˜¯ä»–的門徒.我們是摩西的門徒。
29
 神å°æ‘©è¥¿èªªè©±ã€æ˜¯æˆ‘們知é“的.åªæ˜¯é€™å€‹äººã€æˆ‘們ä¸çŸ¥é“他從那裡來。
30
那人回答說ã€ä»–開了我的眼ç›ã€ä½ å€‘ç«Ÿä¸çŸ¥é“他從那裡來ã€é€™çœŸæ˜¯å¥‡æ€ªã€‚
31
我們知é“ 神ä¸è½ç½ªäººï¼ŽæƒŸæœ‰æ•¬å¥‰ç¥žéµè¡Œä»–æ—¨æ„çš„ã€ã€€ç¥žçº”è½ä»–。
32
從創世以來ã€æœªæ›¾è½è¦‹æœ‰äººæŠŠç”Ÿä¾†æ˜¯çžŽå­çš„眼ç›é–‹äº†ã€‚
33
這人若ä¸æ˜¯å¾žã€€ç¥žä¾†çš„ã€ç”šéº¼ä¹Ÿä¸èƒ½ä½œã€‚
34
他們回答說ã€ä½ å…¨ç„¶ç”Ÿåœ¨ç½ªå­½ä¸­ã€é‚„è¦æ•™è¨“我們麼。於是把他趕出去了。
35
耶穌è½èªªä»–們把他趕出去.後來é‡è¦‹äº†ä»–ã€å°±èªªã€ä½ ä¿¡ã€€ç¥žçš„å…’å­éº¼ã€‚
36
他回答說ã€ä¸»é˜¿ã€èª°æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­ã€å«æˆ‘信他呢。
37
耶穌說ã€ä½ å·²ç¶“看見他ã€ç¾åœ¨å’Œä½ èªªè©±çš„就是他。
38
他說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘信.就拜耶穌。
39
耶穌說ã€æˆ‘為審判到這世上來ã€å«ä¸èƒ½çœ‹è¦‹çš„ã€å¯ä»¥çœ‹è¦‹ï¼Žèƒ½çœ‹è¦‹çš„ã€å瞎了眼。
40
åŒä»–在那裡的法利賽人ã€è½è¦‹é€™è©±ã€å°±èªªã€é›£é“我們也瞎了眼麼。
41
耶穌å°ä»–們說ã€ä½ å€‘若瞎了眼ã€å°±æ²’有罪了.但如今你們說ã€æˆ‘們能看見ã€æ‰€ä»¥ä½ å€‘的罪還在。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |