| 1 | 主知é“法利賽人è½è¦‹ä»–收門徒施洗比約翰還多ã€
| |
| 2 | (其實ä¸æ˜¯è€¶ç©Œè¦ªè‡ªæ–½æ´—ã€ä¹ƒæ˜¯ä»–的門徒施洗)
| |
| 3 | | |
| 4 | å¿…é ˆç¶“éŽæ’’瑪利亞。
| |
| 5 | 於是到了撒瑪利亞的一座城ã€åå«æ•˜åŠ ã€é è¿‘é›…å„給他兒å約瑟的那塊地。
| |
| 6 | 在那裡有雅å„äº•ã€‚è€¶ç©Œå› èµ°è·¯å›°ä¹ã€å°±å在井æ—.那時約有åˆæ£ã€‚
| |
| 7 | 有一個撒瑪利亞的婦人來打水.耶穌å°ä»–說ã€è«‹ä½ 給我水å–。
| |
| 8 | 那時門徒進城買食物去了。
| |
| 9 | 撒瑪利亞的婦人å°ä»–說ã€ä½ 既是猶太人ã€æ€Žéº¼å‘我一個撒瑪利亞婦人è¦æ°´å–呢。原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
| |
| 10 | 耶穌回ç”說ã€ä½ 若知é“ 神的æ©è³œã€å’Œå°ä½ 說給我水å–的是誰ã€ä½ 必早求他ã€ä»–ä¹Ÿå¿…æ—©çµ¦äº†ä½ æ´»æ°´ã€‚
| |
| 11 | 婦人說ã€å…ˆç”Ÿæ²’有打水的器具ã€äº•åˆæ·±ã€ä½ 從那裡得活水呢。
| |
| 12 | 我們的祖宗雅å„ã€å°‡é€™äº•ç•™çµ¦æˆ‘們.他自己和兒å並牲畜ã€ä¹Ÿéƒ½å–這井裡的水ã€é›£é“ä½ æ¯”ä»–é‚„å¤§éº¼ã€‚
| |
| 13 | 耶穌回ç”說ã€å‡¡å–這水的ã€é‚„è¦å†æ¸´ï¼Ž
| |
| 14 | 人若å–我所賜的水就永é ä¸æ¸´ï¼Žæˆ‘所賜的水ã€è¦åœ¨ä»–裡é æˆç‚ºæ³‰æºã€ç›´æ¹§åˆ°æ°¸ç”Ÿã€‚
| |
| 15 | 婦人說ã€å…ˆç”Ÿã€è«‹æŠŠé€™æ°´è³œçµ¦æˆ‘ã€å«æˆ‘ä¸æ¸´ã€ä¹Ÿä¸ç”¨ä¾†é€™éº¼é 打水。
| |
| 16 | 耶穌說ã€ä½ 去å«ä½ 丈夫也到這裡來。
| |
| 17 | 婦人說ã€æˆ‘沒有丈夫。耶穌說ã€ä½ 說沒有丈夫ã€æ˜¯ä¸éŒ¯çš„.
| |
| 18 | ä½ å·²ç¶“æœ‰äº”å€‹ä¸ˆå¤«ï¼Žä½ ç¾åœ¨æœ‰çš„ã€ä¸¦ä¸æ˜¯ä½ çš„ä¸ˆå¤«ï¼Žä½ é€™è©±æ˜¯çœŸçš„ï¼Ž
| |
| 19 | 婦人說ã€å…ˆç”Ÿã€æˆ‘çœ‹å‡ºä½ æ˜¯å…ˆçŸ¥ã€‚
| |
| 20 | æˆ‘å€‘çš„ç¥–å®—åœ¨é€™å±±ä¸Šç¦®æ‹œï¼Žä½ å€‘å€’èªªã€æ‡‰ç•¶ç¦®æ‹œçš„地方是在耶路撒冷。
| |
| 21 | 耶穌說ã€å©¦äººã€ä½ 當信我ã€æ™‚候將到ã€ä½ 們拜父ã€ä¹Ÿä¸åœ¨é€™å±±ä¸Šã€ä¹Ÿä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。
| |
| 22 | ä½ å€‘æ‰€æ‹œçš„ã€ä½ 們ä¸çŸ¥é“.我們所拜的ã€æˆ‘們知é“ï¼Žå› ç‚ºæ•‘æ©æ˜¯å¾žçŒ¶å¤ªäººå‡ºä¾†çš„。
| |
| 23 | 時候將到ã€å¦‚今就是了ã€é‚£çœŸæ£æ‹œçˆ¶çš„ã€è¦ç”¨å¿ƒéˆå’Œèª 實拜他ã€å› 為父è¦é€™æ¨£çš„人拜他。
| |
| 24 |  神是個éˆï¼Žã€”或無個å—〕所以拜他的ã€å¿…é ˆç”¨å¿ƒéˆå’Œèª 實拜他。
| |
| 25 | 婦人說ã€æˆ‘知é“彌賽亞ã€ï¼ˆå°±æ˜¯é‚£ç¨±ç‚º 基ç£çš„)è¦ä¾†ï¼Žä»–來了ã€å¿…將一切的事都告訴我們。
| |
| 26 | 耶穌說ã€é€™å’Œä½ 說話的就是他。
| |
| 27 | 當下門徒回來ã€å°±å¸Œå¥‡è€¶ç©Œå’Œä¸€å€‹å©¦äººèªªè©±ï¼Žåªæ˜¯æ²’有人說ã€ä½ 是è¦ç”šéº¼ï¼Žæˆ–說ã€ä½ 為甚麼和他說話。
| |
| 28 | 那婦人就留下水ç½åã€å¾€åŸŽè£¡åŽ»ã€å°çœ¾äººèªªã€
| |
| 29 | ä½ å€‘ä¾†çœ‹ã€æœ‰ä¸€å€‹äººå°‡æˆ‘ç´ ä¾†æ‰€è¡Œçš„ä¸€åˆ‡äº‹ã€éƒ½çµ¦æˆ‘說出了ã€èŽ«éžé€™å°±æ˜¯ 基ç£éº¼ã€‚
| |
| 30 | 眾人就出城往耶穌那裡去。
| |
| 31 | 這其間ã€é–€å¾’å°è€¶ç©Œèªªã€æ‹‰æ¯”ã€è«‹å–«ã€‚
| |
| 32 | 耶穌說ã€æˆ‘有食物喫ã€æ˜¯ä½ 們ä¸çŸ¥é“的。
| |
| 33 | 門徒就彼æ¤å°å•èªªã€èŽ«éžæœ‰äººæ‹¿ç”šéº¼çµ¦ä»–喫麼。
| |
| 34 | 耶穌說ã€æˆ‘的食物就是éµè¡Œå·®æˆ‘者的旨æ„ã€ä½œæˆä»–的工。
| |
| 35 | ä½ å€‘è±ˆä¸èªªã€åˆ°æ”¶å‰²çš„時候ã€é‚„æœ‰å››å€‹æœˆéº¼ï¼Žæˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€èˆ‰ç›®å‘田觀看ã€èŽŠç¨¼å·²ç¶“熟了ã€ã€”原文作發白〕å¯ä»¥æ”¶å‰²äº†ã€‚
| |
| 36 | 收割的人得工價ã€ç©è“„五穀到永生.å«æ’’種的和收割的一åŒå¿«æ¨‚。
| |
| 37 | 俗語說ã€é‚£äººæ’’種ã€é€™äººæ”¶å‰²ã€é€™è©±å¯è¦‹æ˜¯çœŸçš„。
| |
| 38 | æˆ‘å·®ä½ å€‘åŽ»æ”¶ä½ å€‘æ‰€æ²’æœ‰å‹žè‹¦çš„ï¼Žåˆ¥äººå‹žè‹¦ã€ä½ 們享å—他們所勞苦的。
| |
| 39 | 那城裡有好些撒瑪利亞人信了耶穌ã€å› 為那婦人作見è‰èªªã€ä»–å°‡æˆ‘ç´ ä¾†æ‰€è¡Œçš„ä¸€åˆ‡äº‹ã€éƒ½çµ¦æˆ‘說出來了.
| |
| 40 | 於是撒瑪利亞人來見耶穌ã€æ±‚他在他們那裡ä½ä¸‹ï¼Žä»–便在那裡ä½äº†å…©å¤©ã€‚
| |
| 41 | å› è€¶ç©Œçš„è©±ã€ä¿¡çš„人就更多了.
| |
| 42 | 便å°å©¦äººèªªã€ç¾åœ¨æˆ‘們信ã€ä¸æ˜¯å› ç‚ºä½ çš„è©±ã€æ˜¯æˆ‘們親自è½è¦‹äº†ã€çŸ¥é“這真是救世主。
| |
| 43 | éŽäº†é‚£å…©å¤©ã€è€¶ç©Œé›¢äº†é‚£åœ°æ–¹ã€å¾€ åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€‚
| |
| 44 | å› ç‚ºè€¶ç©Œè‡ªå·±ä½œéŽè¦‹è‰èªªã€å…ˆçŸ¥åœ¨æœ¬åœ°æ˜¯æ²’有人尊敬的。
| |
| 45 | 到了 åŠ åˆ©åˆ©ã€ åŠ åˆ©åˆ©äººæ—¢ç„¶çœ‹ä»–åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·éŽç¯€æ‰€è¡Œçš„一切事ã€å°±æŽ¥å¾…ä»–ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘ä¹Ÿæ˜¯ä¸ŠåŽ»éŽç¯€ã€‚
| |
| 46 | 耶穌åˆåˆ°äº† åŠ åˆ©åˆ©çš„è¿¦æ‹¿ã€å°±æ˜¯ä»–從å‰è®Šæ°´ç‚ºé…’的地方.有一個大臣ã€ä»–çš„å…’å在迦百農患病。
| |
| 47 | ä»–è½è¦‹è€¶ç©Œå¾žçŒ¶å¤ªåˆ°äº† åŠ åˆ©åˆ©ã€å°±ä¾†è¦‹ä»–ã€æ±‚他下去醫治他的兒åï¼Žå› ç‚ºä»–å…’åå¿«è¦æ»äº†ã€‚
| |
| 48 | 耶穌就å°ä»–說ã€è‹¥ä¸çœ‹è¦‹ç¥žè¹Ÿå¥‡äº‹ã€ä½ 們總是ä¸ä¿¡ã€‚
| |
| 49 | 那大臣說ã€å…ˆç”Ÿã€æ±‚ä½ è¶è‘—我的å©å還沒有æ»ã€å°±ä¸‹åŽ»ã€‚
| |
| 50 | 耶穌å°ä»–說ã€å›žåŽ»ç½·ï¼Žä½ çš„å…’å活了。那人信耶穌所說的話ã€å°±å›žåŽ»äº†ã€‚
| |
| 51 | æ£ä¸‹åŽ»çš„時候ã€ä»–的僕人迎見他ã€èªªä»–çš„å…’å活了。
| |
| 52 | ä»–å°±å•ç”šéº¼æ™‚候見好的。他們說ã€æ˜¨æ—¥æœªæ™‚熱就退了。
| |
| 53 | 他便知é“這æ£æ˜¯è€¶ç©Œå°ä»–èªªä½ å…’å活了的時候ã€ä»–自己和全家就都信了。
| |
| 54 | 這是耶穌在 åŠ åˆ©åˆ©è¡Œçš„ç¬¬äºŒä»¶ç¥žè¹Ÿã€æ˜¯ä»–從猶太回去以後行的。
| |