主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 13
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
在安æ阿的教會中ã€æœ‰å¹¾ä½å…ˆçŸ¥å’Œæ•™å¸«ã€å°±æ˜¯å·´æ‹¿å·´ã€å’Œç¨±å‘¼å°¼çµçš„西é¢ã€å¤åˆ©å¥ˆäººè·¯æ±‚ã€èˆ‡åˆ†å°ä¹‹çŽ‹å¸Œå¾‹åŒé¤Šçš„馬念ã€ä¸¦æŽƒç¾…。
2
他們事奉主ã€ç¦é£Ÿçš„時候ã€è–éˆèªªã€è¦ç‚ºæˆ‘分派巴拿巴和掃羅ã€åŽ»ä½œæˆ‘å¬ä»–們所作的工。
3
於是ç¦é£Ÿç¦±å‘Šã€æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–們頭上ã€å°±æ‰“發他們去了。
4
他們既被è–éˆå·®é£ã€å°±ä¸‹åˆ°è¥¿æµåŸºã€å¾žé‚£è£¡å船往居比路去。
5
到了撒拉米ã€å°±åœ¨çŒ¶å¤ªäººå„會堂裡傳講 神的é“.也有約翰作他們的幫手。
6
經éŽå…¨å³¶ã€ç›´åˆ°å¸•å¼—ã€åœ¨é‚£è£¡é‡è¦‹ä¸€å€‹æœ‰æ³•è¡“å‡å……先知的猶太人ã€åå«å·´è€¶ç©Œã€‚
7
這人常和方伯士求ä¿ç¾…åŒåœ¨ã€å£«æ±‚ä¿ç¾…是個通é”人.他請了巴拿巴和掃羅來ã€è¦è½ã€€ç¥žçš„é“。
8
åªæ˜¯é‚£è¡Œæ³•è¡“的以呂馬ã€ï¼ˆé€™å繙出來就是行法術的æ„æ€ï¼‰æ•µæ“‹ä½¿å¾’ã€è¦å«æ–¹ä¼¯ä¸ä¿¡çœŸé“。
9
掃羅åˆåä¿ç¾…ã€è¢«è–éˆå……滿ã€å®šç›çœ‹ä»–ã€
10
說ã€ä½ é€™å……滿å„樣詭è©å¥¸æƒ¡ã€é­”鬼的兒å­ã€çœ¾å–„的仇敵ã€ä½ æ··äº‚主的正é“é‚„ä¸æ­¢ä½éº¼ã€‚
11
ç¾åœ¨ä¸»çš„手加在你身上.你è¦çžŽçœ¼ã€æš«ä¸”ä¸è¦‹æ—¥å…‰ã€‚他的眼ç›ã€ç«‹åˆ»æ˜è’™é»‘æš—ã€å››ä¸‹è£¡æ±‚人拉著手領他。
12
方伯看見所作的事ã€å¾ˆå¸Œå¥‡ä¸»çš„é“ã€å°±ä¿¡äº†ã€‚
13
ä¿ç¾…和他的åŒäººã€å¾žå¸•å¼—開船ã€ä¾†åˆ°æ—éžåˆ©äºžçš„別加.約翰就離開他們回耶路撒冷去。
14
他們離了別加往å‰è¡Œã€ä¾†åˆ°å½¼è¥¿åº•çš„安æ阿.在安æ¯æ—¥é€²æœƒå ‚å下。
15
讀完了律法和先知的書ã€ç®¡æœƒå ‚çš„å«äººéŽåŽ»ã€å°ä»–們說ã€äºŒä½å…„å°ã€è‹¥æœ‰ç”šéº¼å‹¸å‹‰çœ¾äººçš„話ã€è«‹èªªã€‚
16
ä¿ç¾…就站起來ã€èˆ‰æ‰‹èªªã€ä»¥è‰²åˆ—人ã€å’Œä¸€åˆ‡æ•¬ç•ã€€ç¥žçš„人ã€è«‹è½ã€‚
17
這以色列民的 神ã€æ€é¸äº†æˆ‘們的祖宗ã€ç•¶æ°‘寄居埃åŠçš„時候ã€æŠ¬èˆ‰ä»–們ã€ç”¨å¤§èƒ½çš„手領他們出來。
18
åˆåœ¨æ› é‡Žå®¹å¿ä»–們約有四å年。〔容å¿æˆ–作撫養〕
19
既滅了迦å—地七æ—的人ã€å°±æŠŠé‚£åœ°åˆ†çµ¦ä»–們為業。
20
此後ã€çµ¦ä»–們設立士師ã€ç´„有四百五åå¹´ã€ç›´åˆ°å…ˆçŸ¥æ’’æ¯è€³çš„時候。
21
後來他們求一個王ã€ã€€ç¥žå°±å°‡ä¾¿é›…憫支派中ã€åŸºå£«çš„å…’å­æŽƒç¾…ã€çµ¦ä»–們作王四å年。
22
既廢了掃羅ã€å°±é¸ç«‹å¤§è¡›ä½œä»–們的王.åˆç‚ºä»–作見證說ã€ã€Žæˆ‘尋得耶西的兒å­å¤§è¡›ã€ä»–是åˆæˆ‘心æ„的人ã€å‡¡äº‹è¦éµè¡Œæˆ‘çš„æ—¨æ„。ã€
23
從這人的後裔中ã€ã€€ç¥žå·²ç¶“照著所應許的ã€ç‚ºä»¥è‰²åˆ—人立了一ä½æ•‘主ã€å°±æ˜¯è€¶ç©Œã€‚
24
在他沒有出來以先ã€ç´„ç¿°å‘以色列眾民宣講悔改的洗禮。
25
約翰將行盡他的程途說ã€ä½ å€‘以為我是誰ã€æˆ‘ä¸æ˜¯åŸºç£ï¼Žåªæ˜¯æœ‰ä¸€ä½åœ¨æˆ‘以後來的ã€æˆ‘解他腳上的鞋帶ã€ä¹Ÿæ˜¯ä¸é…的。
26
弟兄們ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„å­å­«ã€å’Œä½ å€‘中間敬ç•ã€€ç¥žçš„人哪ã€é€™æ•‘世的é“ã€æ˜¯å‚³çµ¦æˆ‘們的。
27
耶路撒冷居ä½çš„人ã€å’Œä»–們的官長ã€å› ç‚ºä¸èªè­˜åŸºç£ã€ä¹Ÿä¸æ˜Žç™½æ¯å®‰æ¯æ—¥æ‰€è®€çœ¾å…ˆçŸ¥çš„書ã€å°±æŠŠåŸºç£å®šäº†æ­»ç½ªã€æ­£æ‡‰äº†å…ˆçŸ¥çš„豫言。
28
雖然查ä¸å‡ºä»–有當死的罪來ã€é‚„是求彼拉多殺他。
29
æ—¢æˆå°±äº†ç¶“上指著他所記的一切話ã€å°±æŠŠä»–從木頭上å–下來ã€æ”¾åœ¨å¢³å¢“裡。
30
 神å»å«ä»–從死裡復活。
31
那從加利利åŒä»–上耶路撒冷的人多日看見他ã€é€™äº›äººå¦‚今在民間是他的見證。
32
我們也報好信æ¯çµ¦ä½ å€‘ã€å°±æ˜¯é‚£æ‡‰è¨±ç¥–宗的話ã€
33
 神已經å‘我們這作兒女的應驗ã€å«è€¶ç©Œå¾©æ´»äº†ï¼Žæ­£å¦‚詩篇第二篇上記著說ã€ã€Žä½ æ˜¯æˆ‘çš„å…’å­ã€æˆ‘今日生你。ã€
34
論到 神å«ä»–從死裡復活ã€ä¸å†æ­¸æ–¼æœ½å£žã€å°±é€™æ¨£èªªã€ã€Žæˆ‘必將所應許大衛那è–æ½”å¯é çš„æ©å…¸ã€è³œçµ¦ä½ å€‘。ã€
35
åˆæœ‰ä¸€ç¯‡ä¸Šèªªã€ã€Žä½ å¿…ä¸å«ä½ çš„è–者見朽壞。ã€
36
大衛在世的時候ã€éµè¡Œäº†ã€€ç¥žçš„æ—¨æ„ã€å°±ç¡äº†ã€ã€”或作大衛按 神的旨æ„æœäº‹äº†ä»–那一世的人就ç¡äº†ã€•æ­¸åˆ°ä»–祖宗那裡ã€å·²è¦‹æœ½å£žï¼Ž
37
惟ç¨ã€€ç¥žæ‰€å¾©æ´»çš„ã€ä»–並未見朽壞。
38
所以弟兄們ã€ä½ å€‘當曉得ã€èµ¦ç½ªçš„é“是由這人傳給你們的。
39
你們é æ‘©è¥¿çš„律法ã€åœ¨ä¸€åˆ‡ä¸å¾—稱義的事上ã€ä¿¡é é€™äººã€å°±éƒ½å¾—稱義了。
40
所以你們務è¦å°å¿ƒã€å…得先知書上所說的臨到你們。
41
主說ã€ã€Žä½ å€‘這輕慢的人è¦è§€çœ‹ã€è¦é©šå¥‡ã€è¦æ»…亡.因為在你們的時候ã€æˆ‘行一件事ã€é›–有人告訴你們ã€ä½ å€‘總是ä¸ä¿¡ã€‚ã€
42
他們出會堂的時候ã€çœ¾äººè«‹ä»–們到下安æ¯æ—¥ã€å†è¬›é€™è©±çµ¦ä»–們è½ã€‚
43
散會以後ã€çŒ¶å¤ªäººå’Œæ•¬è™”進猶太教的人ã€å¤šæœ‰è·Ÿå¾žä¿ç¾…ã€å·´æ‹¿å·´çš„ã€äºŒäººå°ä»–們講é“ã€å‹¸ä»–們務è¦æ†ä¹…在 神的æ©ä¸­ã€‚
44
到下安æ¯æ—¥ã€åˆåŸŽçš„人ã€å¹¾ä¹Žéƒ½ä¾†èšé›†ã€è¦è½ã€€ç¥žçš„é“。
45
但猶太人看見人這樣多ã€å°±æ»¿å¿ƒå«‰å¦’ã€ç¡¬é§ä¿ç¾…所說的話ã€ä¸¦ä¸”毀謗。
46
ä¿ç¾…和巴拿巴放膽說ã€ã€€ç¥žçš„é“先講給你們ã€åŽŸæ˜¯æ‡‰ç•¶çš„ã€åªå› ä½ å€‘棄絕這é“ã€æ–·å®šè‡ªå·±ä¸é…得永生ã€æˆ‘們就轉å‘外邦人去。
47
因為主曾這樣å©å’我們說ã€ã€Žæˆ‘已經立你作外邦人的光ã€å«ä½ æ–½è¡Œæ•‘æ©ç›´åˆ°åœ°æ¥µã€‚ã€
48
外邦人è½è¦‹é€™è©±ã€å°±æ­¡å–œäº†ã€è®šç¾Žã€€ç¥žçš„é“.凡豫定得永生的人都信了。
49
於是主的é“,傳é了那一帶地方。
50
但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女ã€å’ŒåŸŽå…§æœ‰å望的人ã€é€¼è¿«ä¿ç¾…ã€å·´æ‹¿å·´ã€å°‡ä»–們趕出境外。
51
二人å°è‘—眾人跺下腳上的塵土ã€å°±å¾€ä»¥å“¥å¿µåŽ»äº†ã€‚
52
門徒滿心喜樂ã€åˆè¢«è–éˆå……滿。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |