| 1 | 在安æ阿的教會ä¸ã€æœ‰å¹¾ä½å…ˆçŸ¥å’Œæ•™å¸«ã€å°±æ˜¯å·´æ‹¿å·´ã€å’Œç¨±å‘¼å°¼çµçš„西é¢ã€å¤åˆ©å¥ˆäººè·¯æ±‚ã€èˆ‡åˆ†å°ä¹‹çŽ‹å¸Œå¾‹åŒé¤Šçš„馬念ã€ä¸¦æŽƒç¾…。
| |
| 2 | 他們事奉主ã€ç¦é£Ÿçš„時候ã€è–éˆèªªã€è¦ç‚ºæˆ‘分派巴拿巴和掃羅ã€åŽ»ä½œæˆ‘å¬ä»–們所作的工。
| |
| 3 | 於是ç¦é£Ÿç¦±å‘Šã€æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–們é 上ã€å°±æ‰“發他們去了。
| |
| 4 | 他們既被è–éˆå·®é£ã€å°±ä¸‹åˆ°è¥¿æµåŸºã€å¾žé‚£è£¡å船往居比路去。
| |
| 5 | 到了撒拉米ã€å°±åœ¨çŒ¶å¤ªäººå„æœƒå ‚è£¡å‚³è¬›ã€€ç¥žçš„é“.也有約翰作他們的幫手。
| |
| 6 | 經éŽå…¨å³¶ã€ç›´åˆ°å¸•å¼—ã€åœ¨é‚£è£¡é‡è¦‹ä¸€å€‹æœ‰æ³•è¡“å‡å……先知的猶太人ã€åå«å·´è€¶ç©Œã€‚
| |
| 7 | 這人常和方伯士求ä¿ç¾…åŒåœ¨ã€å£«æ±‚ä¿ç¾…是個通é”人.他請了巴拿巴和掃羅來ã€è¦è½ã€€ç¥žçš„é“。
| |
| 8 | åªæ˜¯é‚£è¡Œæ³•è¡“的以呂馬ã€ï¼ˆé€™å繙出來就是行法術的æ„æ€ï¼‰æ•µæ“‹ä½¿å¾’ã€è¦å«æ–¹ä¼¯ä¸ä¿¡çœŸé“。
| |
| 9 | 掃羅åˆåä¿ç¾…ã€è¢«è–éˆå……滿ã€å®šç›çœ‹ä»–ã€
| |
| 10 | 說ã€ä½ 這充滿å„樣è©è©å¥¸æƒ¡ã€é”鬼的兒åã€çœ¾å–„的仇敵ã€ä½ 混亂主的æ£é“é‚„ä¸æ¢ä½éº¼ã€‚
| |
| 11 | ç¾åœ¨ä¸»çš„æ‰‹åŠ åœ¨ä½ èº«ä¸Šï¼Žä½ è¦çžŽçœ¼ã€æš«ä¸”ä¸è¦‹æ—¥å…‰ã€‚他的眼ç›ã€ç«‹åˆ»æ˜è’™é»‘æš—ã€å››ä¸‹è£¡æ±‚äººæ‹‰è‘—æ‰‹é ˜ä»–ã€‚
| |
| 12 | 方伯看見所作的事ã€å¾ˆå¸Œå¥‡ä¸»çš„é“ã€å°±ä¿¡äº†ã€‚
| |
| 13 | ä¿ç¾…和他的åŒäººã€å¾žå¸•å¼—開船ã€ä¾†åˆ°æ—éžåˆ©äºžçš„åˆ¥åŠ ï¼Žç´„ç¿°å°±é›¢é–‹ä»–å€‘å›žè€¶è·¯æ’’å†·åŽ»ã€‚
| |
| 14 | ä»–å€‘é›¢äº†åˆ¥åŠ å¾€å‰è¡Œã€ä¾†åˆ°å½¼è¥¿åº•çš„安æ阿.在安æ¯æ—¥é€²æœƒå ‚å下。
| |
| 15 | 讀完了律法和先知的書ã€ç®¡æœƒå ‚çš„å«äººéŽåŽ»ã€å°ä»–們說ã€äºŒä½å…„å°ã€è‹¥æœ‰ç”šéº¼å‹¸å‹‰çœ¾äººçš„話ã€è«‹èªªã€‚
| |
| 16 | ä¿ç¾…就站起來ã€èˆ‰æ‰‹èªªã€ 以色列人ã€å’Œä¸€åˆ‡æ•¬ç•ã€€ç¥žçš„人ã€è«‹è½ã€‚
| |
| 17 | 這 以色列民的 神ã€æ€é¸äº†æˆ‘們的祖宗ã€ç•¶æ°‘寄居埃åŠçš„時候ã€æŠ¬èˆ‰ä»–們ã€ç”¨å¤§èƒ½çš„æ‰‹é ˜ä»–å€‘å‡ºä¾†ã€‚
| |
| 18 | åˆåœ¨æ› 野容å¿ä»–們約有四å年。〔容å¿æˆ–作撫養〕
| |
| 19 | 既滅了迦å—地七æ—的人ã€å°±æŠŠé‚£åœ°åˆ†çµ¦ä»–們為æ¥ã€‚
| |
| 20 | æ¤å¾Œã€çµ¦ä»–們è¨ç«‹å£«å¸«ã€ç´„有四百五åå¹´ã€ç›´åˆ°å…ˆçŸ¥æ’’æ¯è€³çš„時候。
| |
| 21 | 後來他們求一個王ã€ã€€ç¥žå°±å°‡ä¾¿é›…憫支派ä¸ã€åŸºå£«çš„å…’å掃羅ã€çµ¦ä»–們作王四å年。
| |
| 22 | 既廢了掃羅ã€å°±é¸ç«‹å¤§è¡›ä½œä»–們的王.åˆç‚ºä»–作見è‰èªªã€ã€Žæˆ‘尋得耶西的兒å大衛ã€ä»–是åˆæˆ‘心æ„的人ã€å‡¡äº‹è¦éµè¡Œæˆ‘çš„æ—¨æ„。ã€
| |
| 23 | 從這人的後裔ä¸ã€ã€€ç¥žå·²ç¶“照著所應許的ã€ç‚º 以色列人立了一ä½æ•‘主ã€å°±æ˜¯è€¶ç©Œã€‚
| |
| 24 | 在他沒有出來以先ã€ç´„ç¿°å‘ ä»¥è‰²åˆ—çœ¾æ°‘å®£è¬›æ‚”æ”¹çš„æ´—ç¦®ã€‚
| |
| 25 | 約翰將行盡他的程途說ã€ä½ 們以為我是誰ã€æˆ‘ä¸æ˜¯ 基ç£ï¼Žåªæ˜¯æœ‰ä¸€ä½åœ¨æˆ‘以後來的ã€æˆ‘解他腳上的鞋帶ã€ä¹Ÿæ˜¯ä¸é…的。
| |
| 26 | 弟兄們ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„åå«ã€å’Œä½ 們ä¸é–“敬ç•ã€€ç¥žçš„人哪ã€é€™æ•‘世的é“ã€æ˜¯å‚³çµ¦æˆ‘們的。
| |
| 27 | 耶路撒冷居ä½çš„人ã€å’Œä»–們的官長ã€å› 為ä¸èªè˜ 基ç£ã€ä¹Ÿä¸æ˜Žç™½æ¯å®‰æ¯æ—¥æ‰€è®€çœ¾å…ˆçŸ¥çš„書ã€å°±æŠŠ 基ç£å®šäº†æ»ç½ªã€æ£æ‡‰äº†å…ˆçŸ¥çš„豫言。
| |
| 28 | 雖然查ä¸å‡ºä»–有當æ»çš„罪來ã€é‚„是求彼拉多殺他。
| |
| 29 | æ—¢æˆå°±äº†ç¶“上指著他所記的一切話ã€å°±æŠŠä»–從木é 上å–下來ã€æ”¾åœ¨å¢³å¢“裡。
| |
| 30 |  神å»å«ä»–從æ»è£¡å¾©æ´»ã€‚
| |
| 31 | 那從 åŠ åˆ©åˆ©åŒä»–上耶路撒冷的人多日看見他ã€é€™äº›äººå¦‚今在民間是他的見è‰ã€‚
| |
| 32 | æˆ‘å€‘ä¹Ÿå ±å¥½ä¿¡æ¯çµ¦ä½ 們ã€å°±æ˜¯é‚£æ‡‰è¨±ç¥–宗的話ã€
| |
| 33 |  神已經å‘我們這作兒女的應驗ã€å«è€¶ç©Œå¾©æ´»äº†ï¼Žæ£å¦‚詩篇第二篇上記著說ã€ã€Žä½ 是我的兒åã€æˆ‘ä»Šæ—¥ç”Ÿä½ ã€‚ã€
| |
| 34 | 論到 神å«ä»–從æ»è£¡å¾©æ´»ã€ä¸å†æ¸æ–¼æœ½å£žã€å°±é€™æ¨£èªªã€ã€Žæˆ‘必將所應許大衛那è–æ½”å¯é çš„æ©å…¸ã€è³œçµ¦ä½ 們。ã€
| |
| 35 | åˆæœ‰ä¸€ç¯‡ä¸Šèªªã€ã€Žä½ å¿…ä¸å«ä½ çš„è–者見朽壞。ã€
| |
| 36 | 大衛在世的時候ã€éµè¡Œäº†ã€€ç¥žçš„æ—¨æ„ã€å°±ç¡äº†ã€ã€”或作大衛按 神的旨æ„æœäº‹äº†ä»–那一世的人就ç¡äº†ã€•æ¸åˆ°ä»–祖宗那裡ã€å·²è¦‹æœ½å£žï¼Ž
| |
| 37 | 惟ç¨ã€€ç¥žæ‰€å¾©æ´»çš„ã€ä»–並未見朽壞。
| |
| 38 | 所以弟兄們ã€ä½ 們當曉得ã€èµ¦ç½ªçš„é“æ˜¯ç”±é€™äººå‚³çµ¦ä½ å€‘çš„ã€‚
| |
| 39 | ä½ å€‘é 摩西的律法ã€åœ¨ä¸€åˆ‡ä¸å¾—稱義的事上ã€ä¿¡é 這人ã€å°±éƒ½å¾—稱義了。
| |
| 40 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘å‹™è¦å°å¿ƒã€å…å¾—å…ˆçŸ¥æ›¸ä¸Šæ‰€èªªçš„è‡¨åˆ°ä½ å€‘ã€‚
| |
| 41 | 主說ã€ã€Žä½ 們這輕慢的人è¦è§€çœ‹ã€è¦é©šå¥‡ã€è¦æ»…äº¡ï¼Žå› ç‚ºåœ¨ä½ å€‘çš„æ™‚å€™ã€æˆ‘行一件事ã€é›–æœ‰äººå‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們總是ä¸ä¿¡ã€‚ã€
| |
| 42 | ä»–å€‘å‡ºæœƒå ‚çš„æ™‚å€™ã€çœ¾äººè«‹ä»–們到下安æ¯æ—¥ã€å†è¬›é€™è©±çµ¦ä»–們è½ã€‚
| |
| 43 | 散會以後ã€çŒ¶å¤ªäººå’Œæ•¬è™”進猶太教的人ã€å¤šæœ‰è·Ÿå¾žä¿ç¾…ã€å·´æ‹¿å·´çš„ã€äºŒäººå°ä»–們講é“ã€å‹¸ä»–們務è¦æ†ä¹…在 神的æ©ä¸ã€‚
| |
| 44 | 到下安æ¯æ—¥ã€åˆåŸŽçš„人ã€å¹¾ä¹Žéƒ½ä¾†èšé›†ã€è¦è½ã€€ç¥žçš„é“。
| |
| 45 | 但猶太人看見人這樣多ã€å°±æ»¿å¿ƒå«‰å¦’ã€ç¡¬é§ä¿ç¾…所說的話ã€ä¸¦ä¸”毀謗。
| |
| 46 | ä¿ç¾…和巴拿巴放膽說ã€ã€€ç¥žçš„é“å…ˆè¬›çµ¦ä½ å€‘ã€åŽŸæ˜¯æ‡‰ç•¶çš„ã€åªå› ä½ å€‘æ£„çµ•é€™é“ã€æ–·å®šè‡ªå·±ä¸é…得永生ã€æˆ‘們就轉å‘外邦人去。
| |
| 47 | å› ç‚ºä¸»æ›¾é€™æ¨£å©å’我們說ã€ã€Žæˆ‘å·²ç¶“ç«‹ä½ ä½œå¤–é‚¦äººçš„å…‰ã€å«ä½ 施行救æ©ç›´åˆ°åœ°æ¥µã€‚ã€
| |
| 48 | 外邦人è½è¦‹é€™è©±ã€å°±æ¡å–œäº†ã€è®šç¾Žã€€ç¥žçš„é“.凡豫定得永生的人都信了。
| |
| 49 | 於是主的é“,傳é了那一帶地方。 | |
| 50 | 但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女ã€å’ŒåŸŽå…§æœ‰å望的人ã€é€¼è¿«ä¿ç¾…ã€å·´æ‹¿å·´ã€å°‡ä»–們趕出境外。
| |
| 51 | 二人å°è‘—眾人跺下腳上的塵土ã€å°±å¾€ä»¥å“¥å¿µåŽ»äº†ã€‚
| |
| 52 | 門徒滿心喜樂ã€åˆè¢«è–éˆå……滿。
| |