馬可福音 6
1
耶穌離開那裡、來到自己的家鄉.門徒也跟從他。

Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.

2
到了安息日、他在會堂裡教訓人.眾人聽見、就甚希奇、說、這人從那裡有這些事呢、所賜給他的是甚麼智慧、他手所作的是何等的異能呢。

When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles!

3
這不是那木匠麼.不是馬利亞的兒子、雅各約西猶大西門的長兄麼.他妹妹們不也是在我們這裡麼.他們就厭棄他。〔厭棄他原文作因他跌倒〕

Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.

4
耶穌對他們說、大凡先知、除了本地親屬本家之外、沒有不被人尊敬的。

Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor."

5
耶穌就在那裡不得行甚麼異能、不過按手在幾個病人身上、治好他們。

He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.

6
他也詫異他們不信、就往周圍鄉村教訓人去了。

And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.

7
耶穌叫了十二門徒來、差遣他們兩個兩個的出去.也賜給他們權柄、制伏污鬼.

Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.

8
並且囑咐他們、行路的時候、不要帶食物和口袋、腰袋裡也不要帶錢、除了柺杖以外、甚麼都不要帶.

These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts.

9
只要穿鞋.也不要穿兩件掛子。

Wear sandals but not an extra tunic.

10
又對他們說、你們無論到何處、進了人的家、就住在那裡、直到離開那地方。

Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.

11
何處的人、不接待你們、不聽你們、你們離開那裡的時候、就把腳上的塵土跺下去、對他們作見證。

And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."

12
門徒就出去、傳道叫人悔改。

They went out and preached that people should repent.

13
又趕出許多的鬼、用油抹了許多病人、治好他們。

They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.

14
耶穌的名聲傳揚出來.希律王聽見了、就說、施洗的約翰從死裡復活了、所以這些異能由他裡面發出來。

King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."

15
但別人說、是以利亞.又有人說、是先知、正像先知中的一位。

Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago."

16
希律聽見、卻說、是我所斬的約翰、他復活了。

But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"

17
先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故、差人去拿住約翰、鎖在監裡.因為希律已經娶了那婦人。

For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.

18
約翰曾對希律說、你娶你兄弟的妻子是不合理的。

For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

19
於是希羅底懷恨他、想要殺他.只是不能.

So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,

20
因為希律知道約翰是義人、是聖人、所以敬畏他、保護他.聽他講論、就多照著行.並且樂意聽他。〔多照著行有古卷作游移不定〕

because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled; yet he liked to listen to him.

21
有一天、恰巧是希律的生日、希律擺設筵席、請了大臣和千夫長、並加利利作首領的。

Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.

22
希羅底的女兒進來跳舞、使希律和同席的人都歡喜.王就對女子說、你隨意向我求甚麼、我必給你。

When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."

23
又對他起誓說、隨你向我求甚麼、就是我國的一半、我也必給你。

And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."

24
他就出去、對他母親說、我可以求甚麼呢.他母親說、施洗約翰的頭。

She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.

25
他就急忙進去見王、求他說、我願王立時把施洗約翰的頭、放在盤子裡給我。

At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."

26
王就甚憂愁.但因他所起的誓、又因同席的人、就不肯推辭。

The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.

27
隨即差一個護衛兵、吩咐拿約翰的頭來.護衛兵就去在監裡斬了約翰、

So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,

28
把頭放在盤子裡、拿給女子、女子就給他母親。

and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.

29
約翰的門徒聽見了、就來把他的屍首領去、葬在墳墓裡。

On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.

30
使徒聚集到耶穌那裡、將一切所作的事、所傳的道、全告訴他。

The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.

31
他就說、你們來同我暗暗的到曠野地方去歇一歇.這是因為來往的人多、他們連喫飯也沒有工夫。

Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."

32
他們就坐船、暗暗的往曠野地方去。

So they went away by themselves in a boat to a solitary place.

33
眾人看見他們去、有許多認識他們的、就從各城步行、一同跑到那裡、比他們先趕到了。

But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.

34
耶穌出來、見有許多的人、就憐憫他們.因為他們如同羊沒有牧人一般.於是開口教訓他們許多道理。

When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.

35
天己經晚了、門徒進前來說、這是野地、天已經晚了、

By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late.

36
請叫眾人散開、他們好往四面鄉村裡去、自己買甚麼喫。

Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."

37
耶穌回答說、你們給他們喫罷.門徒說、我們可以去買二十兩銀子的餅、給他們喫麼。

But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"

38
耶穌說、你們有多少餅、可以去看看.他們知道了、就說、五個餅、兩條魚。

"How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five--and two fish."

39
耶穌吩咐他們叫眾人一幫一幫的、坐在青草地上。

Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.

40
眾人就一排一排的坐下、有一百一排的、有五十一排的。

So they sat down in groups of hundreds and fifties.

41
耶穌拿著這五個餅、兩條魚、望著天祝福、擘開餅、遞給門徒擺在眾人面前.也把那兩條魚分給眾人。

Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.

42
他們都喫、並且喫飽了。

They all ate and were satisfied,

43
門徒就把碎餅碎魚、收拾起來、裝滿了十二個籃子。

and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.

44
喫餅的男人、共有五千。

The number of the men who had eaten was five thousand.

45
耶穌隨即催門徒上船、先渡到那邊伯賽大去、等他叫眾人散開。

Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.

46
他既辭別了他們、就往山上去禱告。

After leaving them, he went up on a mountainside to pray.

47
到了晚上、船在海中、耶穌獨自在岸上.

When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.

48
看見門徒、因風不順、搖櫓甚苦.夜裡約有四更天、就在海面上走、往他們那裡去、意思要走過他們去.

He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,

49
但門徒看見他在海面上走、以為是鬼怪、就喊叫起來.

but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,

50
因為他們都看見了他、且甚驚慌。耶穌連忙對他們說、你們放心.是我、不要怕。

because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."

51
於是到他們那裡上了船、風就住了.他們心裡十分驚奇。

Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,

52
這是因為他們不明白那分餅的事、心裡還是愚頑。

for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.

53
既渡過去、來到革尼撒勒地方、就靠了岸。

When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.

54
一下船、眾人認得是耶穌.

As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.

55
就跑遍那一帶地方、聽見他在何處、便將有病的人、用褥子抬到那裡。

They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.

56
凡耶穌所到的地方、或村中、或城裡、或鄉間、他們都將病人放在街市上、求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子.凡摸著的人就都好了。

And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.