| 1 | 過了安息日、抹大拉的馬利亞、和雅各的母親馬利亞、並撒羅米、買了香膏、要去膏耶穌的身體。
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body.
| |
| 2 | 七日的第一日清早、出太陽的時候、他們來到墳墓那裡。
Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
| |
| 3 | 彼此說、誰給我們把石頭從墓門輥開呢。
and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"
| |
| 4 | 那石頭原來很大、他們抬頭一看、卻見石頭已經輥開了。
But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
| |
| 5 | 他們進了墳墓、看見一個少年人坐在右邊、穿著白袍.就甚驚恐。
As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
| |
| 6 | 那少年人對他們說、不要驚恐.你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌.他已經復活了、不在這裡.請看安放他的地方。
"Don't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
| |
| 7 | 你們可以去告訴他的門徒和彼得說、他在你們以先往加利利去.在那裡你們要見他、正如他從前所告訴你們的。
But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.'"
| |
| 8 | 他們就出來、從墳墓那裡逃跑.又發抖、又驚奇、甚麼也不告訴人.因為他們害怕。
Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
| |
| 9 | 在七日的第一日清早、耶穌復活了、就先向抹大拉的馬利亞顯現.耶穌從他身上曾趕出七個鬼。
The most reliable early manuscripts and other ancient witnesses do not have Mark 16:9-20. When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
| |
| 10 | 他去告訴那向來跟隨耶穌的人.那時他們正哀慟哭泣。
She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
| |
| 11 | 他們聽見耶穌活了、被馬利亞看見、卻是不信。
When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
| |
| 12 | 這事以後、門徒中間有兩個人、往鄉下去.走路的時候、耶穌變了形像向他們顯現、
Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
| |
| 13 | 他們就去告訴其餘的門徒.其餘的門徒、也是不信。
These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
| |
| 14 | 後來十一個門徒坐席的時候、耶穌向他們顯現、責備他們不信、心裡剛硬.因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
| |
| 15 | 他又對他們說、你們往普天下去、傳福音給萬民聽。〔萬民原文作凡受造的〕
He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation.
| |
| 16 | 信而受洗的必然得救.不信的必被定罪。
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
| |
| 17 | 信的人必有神蹟隨著他們.就是奉我的名趕鬼.說新方言.
And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
| |
| 18 | 手能拿蛇.若喝了甚麼毒物、也必不受害.手按病人、病人就必好了。
they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."
| |
| 19 | 主耶穌和他們說完了話、後來被接到天上、坐在 神的右邊。
After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
| |
| 20 | 門徒出去、到處宣傳福音、主和他們同工、用神蹟隨著、證實所傳的道。阿們。
Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
| |