馬可福音 11
1
耶穌和門徒將近耶路撒冷、到了伯法其和伯大尼、在橄欖山那裡.耶穌就打發兩個門徒、

As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,

2
對他們說、你們往對面村子裡去.一進去的時候、必看見一匹驢駒拴在那裡、是從來沒有人騎過的、可以解開牽來。

saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.

3
若有人對你們說、為甚麼作這事.你們就說、主要用他.那人必立時讓你們牽來。

If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'"

4
他們去了、便看見一匹驢駒、拴在門外街道上、就把牠解開。

They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,

5
在那裡站著的人、有幾個說、你們解驢駒作甚麼。

some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"

6
門徒照著耶穌所說的回答、那些人就任憑他們牽去了。

They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.

7
他們把驢駒牽到耶穌那裡、把自己的衣服搭在上面、耶穌就騎上。

When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.

8
有許多人、把衣服鋪在路上、也有人把田間的樹枝砍下來、鋪在路上。

Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.

9
前行後隨的人、都喊著說、和散那.〔和散那原有求救的意思在此乃是稱頌之話〕奉主名來的、是應當稱頌的。

Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!"

10
那將要來的我祖大衛之國、是應當稱頌的.高高在上和散那。

"Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest!"

11
耶穌進了耶路撒冷、入了聖殿、周圍看了各樣物件.天色已晚、就和十二個門徒出城往伯大尼去了。

Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.

12
第二天、他們從伯大尼出來.耶穌餓了、

The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.

13
遠遠的看見一棵無花果樹、樹上有葉子、就往那裡去、或者在樹上可以找著甚麼.到了樹下、竟找不著甚麼、不過有葉子.因為不是收無花果的時候.

Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.

14
耶穌就對樹說、從今以後、永沒有人喫你的果子。他的門徒也聽見了。

Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.

15
他們來到耶路撒冷、耶穌進入聖殿、趕出殿裡作買賣的人、推倒兌換銀錢之人的桌子、和賣鴿子之人的凳子.

On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,

16
也不許人拿著器具從殿裡經過。

and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.

17
便教訓他們說、經上不是記著說、『我的殿必稱為萬國禱告的殿』麼.你們倒使他成為賊窩了。

And as he taught them, he said, "Is it not written: "'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'"

18
祭司長和文士聽見這話就想法子要除滅耶穌.卻又怕他、因為眾人都希奇他的教訓。

The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.

19
每天晚上、耶穌出城去。

When evening came, they went out of the city.

20
早晨、他們從那裡經過、看見無花果樹連根都枯乾了。

In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.

21
彼得想起耶穌的話來、就對他說、拉比、請看、你所咒詛的無花果樹、已經枯乾了。

Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"

22
耶穌回答說、你們當信服 神。

"Have faith in God," Jesus answered.

23
我實在告訴你們、無論何人對這座山說、你挪開此地投在海裡.他若心裡不疑惑、只信他所說的必成、就必給他成了。

"I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.

24
所以我告訴你們、凡你們禱告祈求的、無論是甚麼、只要信是得著的、就必得著。

Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.

25
你們站著禱告的時候、若想起有人得罪你們、就當饒恕他、好叫你們在天上的父、也饒恕你們的過犯。

And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins."

26
你們若不饒恕人、你們在天上的父、也不饒恕你們的過犯。〔有古卷無此節〕


27
他們又來到耶路撒冷.耶穌在殿裡行走的時候、祭司長和文士並長老進前來、

They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.

28
問他說、你仗著甚麼權柄作這些事、給你這權柄的是誰呢。

"By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"

29
耶穌對他們說、我要問你們一句話、你們回答我、我就告訴你們、我仗著甚麼權柄作這些事。

Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.

30
約翰的洗禮是從天上來的是從人間來的呢.你們可以回答我。

John's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!"

31
他們彼此商議說、我們若說從天上來、他必說、這樣、你們為甚麼不信他呢。

They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'

32
若說從人間來、卻又怕百姓.因為眾人真以約翰為先知。

But if we say, 'From men' . . . ." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)

33
於是回答耶穌說、我們不知道.耶穌說、我也不告訴你們、我仗著甚麼權柄作這些事。

So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."