book 18
1
耶穌說了這話、就同門徒出去、過了汲淪溪、在那裡有一個園子、他和門徒進去了。

When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it.

2
賣耶穌的猶大也知道那地方.因為耶穌和門徒屢次上那裡去聚集。

Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.

3
猶大領了一隊兵、和祭司長並法利賽人的差役、拿著燈籠、火把、兵器、就來到園裡。

So Judas came to the grove, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.

4
耶穌知道將要臨到自己的一切事、就出來、對他們說、你們找誰。

Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, "Who is it you want?"

5
他們回答說、找拿撒勒人耶穌。耶穌說、我就是。賣他的猶大也同他們站在那裡。

"Jesus of Nazareth," they replied. "I am he," Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)

6
耶穌一說我就是、他們就退後倒在地上。

When Jesus said, "I am he," they drew back and fell to the ground.

7
他又問他們說、你們找誰。他們說、找拿撒勒人耶穌。

Again he asked them, "Who is it you want?" And they said, "Jesus of Nazareth."

8
耶穌說、我已經告訴你們、我就是.你們若找我、就讓這些人去罷。

"I told you that I am he," Jesus answered. "If you are looking for me, then let these men go."

9
這要應驗耶穌從前的話、說、你所賜給我的人、我沒有失落一個。

This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lost one of those you gave me."

10
西門彼得帶著一把刀、就拔出來、將大祭司的僕人砍了一刀、削掉他的右耳.那僕人名叫馬勒古。

Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear. (The servant's name was Malchus.)

11
耶穌就對彼得說、收刀入鞘罷。我父所給我的那杯、我豈可不喝呢。

Jesus commanded Peter, "Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?"

12
那隊兵和千夫長並猶太人的差役、就拿住耶穌、把他捆綁了.

Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him

13
先帶到亞那面前.因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。

and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.

14
這該亞法、就是從前向猶太人發議論說、一個人替百姓死是有益的那位。

Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be good if one man died for the people.

15
西門彼得跟著耶穌、還有一個門徒跟著.那門徒是大祭司所認識的.他就同耶穌進了大祭司的院子。

Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest's courtyard,

16
彼得卻站在門外.大祭司所認識的那個門徒出來、和看門的使女說了一聲、就領彼得進去。

but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in.

17
那看門的使女對彼得說、你不也是這人的門徒麼.他說、我不是。

"You are not one of his disciples, are you?" the girl at the door asked Peter. He replied, "I am not."

18
僕人和差役、因為天冷、就生了炭火、站在那裡烤火.彼得也同他們站著烤火。

It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.

19
大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。

Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.

20
耶穌回答說、我從來是明明的對世人說話.我常在會堂和殿裡、就是猶太人聚集的地方、教訓人.我在暗地裡、並沒有說甚麼。

"I have spoken openly to the world," Jesus replied. "I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.

21
你為甚麼問我呢.可以問那聽見的人、我對他們說的是甚麼.我所說的、他們都知道。

Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said."

22
耶穌說了這話、旁邊站著的一個差役、用手掌打他說、你這樣回答大祭司麼。

When Jesus said this, one of the officials nearby struck him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.

23
耶穌說、我若說的不是、你可以指證那不是.我若說的是、你為甚麼打我呢。

"If I said something wrong," Jesus replied, "testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?"

24
亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裡、仍是捆著解去的。

Then Annas sent him, still bound, to Caiaphas the high priest.

25
西門彼得正站著烤火、有人對他說、你不也是他的門徒麼。彼得不承認、說、我不是。

As Simon Peter stood warming himself, he was asked, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it, saying, "I am not."

26
有大祭司的一個僕人、是彼得削掉耳朵那人的親屬、說、我不是看見你同他在園子裡麼。

One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the olive grove?"

27
彼得又不承認.立時雞就叫了。

Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.

28
眾人將耶穌、從該亞法那裡往衙門內解去.那時天還早.他們自己卻不進衙門、恐怕染了污穢、不能喫逾越節的筵席。

Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover.

29
彼拉多就出來、到他們那裡、說、你們告這人是為甚麼事呢。

So Pilate came out to them and asked, "What charges are you bringing against this man?"

30
他們回答說、這人若不是作惡的、我們就不把他交給你。

"If he were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you."

31
彼拉多說、你們自己帶他去、按著你們的律法審問他罷。猶太人說、我們沒有殺人的權柄。

Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," the Jews objected.

32
這要應驗耶穌所說、自己將要怎樣死的話了。

This happened so that the words Jesus had spoken indicating the kind of death he was going to die would be fulfilled.

33
彼拉多又進了衙門、叫耶穌來、對他說、你是猶太人的王麼。

Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, "Are you the king of the Jews?"

34
耶穌回答說、這話是你自己說的、還是別人論我對你說的呢。

"Is that your own idea," Jesus asked, "or did others talk to you about me?"

35
彼拉多說、我豈是猶太人呢.你本國的人和祭司長、把你交給我.你作了甚麼事呢。

"Am I a Jew?" Pilate replied. "It was your people and your chief priests who handed you over to me. What is it you have done?"

36
耶穌回答說、我的國不屬這世界.我的國若屬這世界、我的臣僕必要爭戰、使我不至於被交給猶太人.只是我的國不屬這世界。

Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jews. But now my kingdom is from another place."

37
彼拉多就對他說、這樣、你是王麼。耶穌回答說、你說我是王.我為此而生、也為此來到世間、特為給真理作見證.凡屬真理的人、就聽我的話。

"You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You are right in saying I am a king. In fact, for this reason I was born, and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me."

38
彼拉多說、真理是甚麼呢。說了這話、又出來到猶太人那裡、對他們說、我查不出他有甚麼罪來。

"What is truth?" Pilate asked. With this he went out again to the Jews and said, "I find no basis for a charge against him.

39
但你們有個規矩、在逾越節要我給你們釋放一個人、你們要我給你們釋放猶太人的王麼。

But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release 'the king of the Jews'?"

40
他們又喊著說、不要這人、要巴拉巴。這巴拉巴是個強盜。

They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in a rebellion.