|1 那时，又有许多人聚集，并没有什么吃的。耶稣叫门徒来，说， |
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
|2 我怜悯这众人，因为他们同我在这里已经三天，也没有吃的了。 |
"I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
|3 我若打发他们饿着回家，就必在路上困乏。因为其中有从远处来的。 |
If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."
|4 门徒回答说，在这野地，从哪里能得饼，叫这些人吃饱呢？ |
His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"
|5 耶稣问他们说，你们有多少饼？他们说，七个。 |
"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.
|6 他吩咐众人坐在地上，就拿着这七个饼，祝谢了，掰开递给门徒叫他们摆开，门徒就摆在众人面前。 |
He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.
|7 又有几条小鱼。耶稣祝了福，就吩咐也摆在众人面前。 |
They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
|8 众人都吃，并且吃饱了。收拾剩下的零碎，有七筐子。 |
The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
|9 人数约有四千。耶稣打发他们走了， |
About four thousand men were present. And having sent them away,
|10 随即同门徒上船，来到大玛努他境内。 |
he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
|11 法利赛人出来盘问耶稣，求他从天上显个神迹给他们看，想要试探他。 |
The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
|12 耶稣心里深深的叹息说，这世代为什么求神迹呢？我实在告诉你们，没有神迹给这世代看。 |
He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it."
|13 他就离开他们，又上船往海那边去了。 |
Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
|14 门徒忘了带饼。在船上除了一个饼，没有别的食物。 |
The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
|15 耶稣嘱咐他们说，你们要谨慎，防备法利赛人的酵，和希律的酵。 |
"Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."
|16 他们彼此议论说，这是因为我们没有饼吧。 |
They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."
|17 耶稣看出来，就说，你们为什么因为没有饼就议论呢？你们还不省悟，还不明白吗？你们的心还是愚顽吗？ |
Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
|18 你们有眼睛看不见吗？有耳朵，听不见吗？也不记得吗？ |
Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?
|19 我掰开那五个饼分给五千人，你们收拾的零碎，装满了多少篮子呢？他们说，十二个。 |
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.
|20 又掰开那七个饼分给四千人，你们收拾的零碎，装满了多少筐子呢？他们说，七个。 |
"And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven."
|21 耶稣说，你们还是不明白吗？ |
He said to them, "Do you still not understand?"
|22 他们来到伯赛大，有人带一个瞎子来，求耶稣摸他。 |
They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
|23 耶稣拉着瞎子的手，领他到村外。就吐唾沫在他眼睛上，按手在他身上，问他说，你看见什么了。 |
He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
|24 他就抬头一看说，我看见人了。他们好像树木，并且行走。 |
He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."
|25 随后又按手在他眼睛上，他定睛一看，就复了原，样样都看得清楚了。 |
Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
|26 耶稣打发他回家，说，连这村子你也不要进去。 |
Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village."
|27 耶稣和门徒出去，往该撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说，人说我是谁。 |
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
|28 他们说，有人说，是施洗的约翰。有人说，是以利亚。又有人说，是先知里的一位。 |
They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."
|29 又问他们说，你们说我是谁。彼得回答说，你是基督。 |
"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ."
|30 耶稣就禁戒他们，不要告诉人。 |
Jesus warned them not to tell anyone about him.
|31 从此他教训他们说，人子必须受许多的苦，被长老祭司长和文士弃绝，并且被杀，过三天复活。 |
He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
|32 耶稣明明地说这话，彼得就拉着他，劝他。 |
He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
|33 耶稣转过来，看着门徒，就责备彼得说，撒但，退我后边去吧。因为你不体贴神的意思，只体贴人的意思。 |
But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."
|34 于是叫众人和门徒来，对他们说，若有人要跟从我，就当舍己，背起他的十字架来跟从我。 |
Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
|35 因为凡要救自己生命的，（生命或作灵魂下同）必丧掉生命。凡为我和福音丧掉生命的，必救了生命。 |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it.
|36 人就是赚得全世界，赔上自己的生命，有什么益处呢？ |
What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
|37 人还能拿什么换生命呢？ |
Or what can a man give in exchange for his soul?
|38 凡在这淫乱罪恶的世代，把我和我的道当作可耻的，人子在他父的荣耀里，同圣天使降临的时候，也要把那人当作可耻的。 |
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels."